die synchro fand ich bei kubrick-filmen bisher überwiegend gelungen. könnt mir sogar vorstellen, dass er da zumindest bei der sprecherauswahl selbst ein auge drauf hatte.

was ich bei den original-sprachfassungen gut finde, ist, dass er sehr genau darauf achtete, unterschiedliche nationale herkünfte glaubwürdig darzustellen, indem beispielsweise ein deutscher eben deutsch sprach (und bestenfalls sogar von einem deutschen besetzt wurde) usw. am deutlichsten sieht man das in "barry lyndon". als herr lyndon eine zeit lang für die deutschen unter horst buchholz arbeitet, aus herrn buchholzens und der restlichen deutschen mund auch in der originalen sprachfassung glasklarstes deutsch. eine gute sache wie ich finde, weil dann die amis wenigstens kurz bemerken können, dass deutsche manchmal sogar über mehr als "kraut" und "bratwurst" reden.