Originally posted by wu-chi@17.07.2004, 17:31
Ich finde es klasse, daß du in einem B5-Forum nachfrägst, um deine Arbeit so richtig wie möglich zu machen. Das zeugt von Professionalität. Es ist nur schade, daß Kontinuitätsfehler auftreten werden, da sich die einzelnen Übersetzer nicht kennen und absprechen werden.
Ich möchte mich da wu-chi unbedingt anschließen. Wenn diejenigen, die für die Synchronisation verantwortlich waren, nur halb so viel Einsatz, Interesse und Sorgfältigkeit bei ihrer Arbeit hätten walten lassen, wären uns viele ärgerliche Übersetzungsfehler erspart geblieben.

Was deine Fragen betrifft, stimme ich meinen Vorrednern zu: Trotz ihrer gemeinsamen Vergangenheit wäre ein "Du" zwischen Bester und Byron irgendwie unpassend, die "abtrünnigen" Telepathen haben sich mittlerweile doch ziemlich eingebürgert, und "Mr. President" wäre dem "Herrn Präsidenten" ev. doch vorzuziehen.

Nochmals danke für die von dir an den Tag gelegte Sorgfalt. Aber das die DVD-Untertitel oftmals deutlich besser sind als die eigentlichen Übersetzungen, ist ja nichts neues (wurden doch Gott sei Dank so einige Synchronisationsfehler nicht übernommen). Schade nur, dass es aufgrund der vielen daran beteiligten Mitarbeiter wohl schwer sein dürfte, Kontinuität zu wahren...