Hier kommt die Perfektionistin. Ich habe Euch gewarnt, aber da Nager mich ermutigt hat... (Ihr könnt mich immer noch wegjagen, wenn Ihr wollt.)

Aber zuerst möchte ich den Disclaimer meiner wunderbaren Betaleserin Ballyharnon klauen, welcher da lautet, sinngemäß:

"Ich bin eine harsche, kleinliche, deutschlehrerinnenhafte Zicke, wenn ich korrekturlese. Ich weise auf jedes einzelne Problem hin, das mir auffällt, und ich bin meistens zu faul, die Schläge abzuschwächen. Jedoch: Alles, was ich hier sage ist nicht grausam, sondern konstruktiv gemeint."

Soviel dazu.

Nun aber zur ersten Ladung Kritik.




9
00:00:28,320 --> 00:00:32,000
Dann zwing mich nicht, "Goodbye" zu sagen
und zwing mich nicht, zu bleiben.

Warum nicht "Lebwohl"? Es mag ja altmodisch sein, aber "Goodbye" hat sich im deutschen Sprachgebrauch auch noch nicht gerade weitläufig eingebürgert, ist also mindestens genauso ungewöhnlich.


11
00:00:35,720 --> 00:00:37,600
Pilot Stell mich zu Aeryn durch.

Hier würde ich einen Punkt hinter "Pilot" setzen.


15
00:00:43,800 --> 00:00:46,320
... verschwinde! ...
Wir werden hinein gezogen

Möglicherweise 'verschwunden'? Oder 'verschwindet'? Hierzu muß ich mir die entsprechende Stelle nochmal ansehen, um rauszufinden, was Pilot da eigentlich sagen wollte...


18
00:01:05,000 --> 00:01:06,600
Etwas später

"Etwas später" suggeriert eine kurze Zeit - im Englischen würde ich da vielleicht 'a little while later' oder so sagen. Eine treffendere Übersetzung von "some time later" wäre "Einige Zeit später".


19
00:01:06,720 --> 00:01:10,000
Ich weiß, Ich scheine seit einiger
Zeit wie besessen zu sein,

"ich" klein


20
00:01:10,120 --> 00:01:12,320
aber es ist eine lange Zeit vergangen,
seid du mich gerettet hast...

"seit", nicht "seid"


26
00:01:25,120 --> 00:01:27,520
Du bist ein tolles altes Schiff,
und ich kann euch nicht verlassen


Im Original: "You run a great old ship" oder so, wenn ich mich recht entsinne. Dementsprechend vielleicht am ehesten: "Du hast ein tolles altes Schiff..." oder auch "Du führst ein tolles altes Schiff..."


27
00:01:27,600 --> 00:01:30,000
so lasst mich zurück an Bord.

"also lasst mich..."


28
00:01:30,120 --> 00:01:32,320
He! Eure "Ladyschaft!"

Ich *glaube*, die korrekte Form wäre hier "Euer Lady!"


34
00:02:01,600 --> 00:02:05,600
Mein Modul kann es nicht
ohne Veredelung und Reduktion benutzen.

Okay, nitpicking: "nutzen", nicht benutzen. Benutzen impliziert ein handelndes Subjekt, IMO.


42
00:02:29,200 --> 00:02:32,920
Jetzt gräm dich nicht,
Ich bin schon vor langer Zeit gestorben.

Jetzt bin ich verwirrt. Ich meine mich zu erinnern, daß er da irgendwas im Sinne von 'wenn Ihr nicht gewesen wärt, dann wäre ich schon vor langer Zeit gestorben' sagt. (Aus dem Gedächtnis: "(if) you hadn't rolled in, I would'a died looooong ago.") Hier scheint ein Teil des Textes zu fehlen, und der Teil, der da ist, ist sinnentstellt.


43
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
Nebenbei, Ich habe bereits
"Wurmlöcher für Anfänger" geschafft,

Im Original (Kahaynu hilf' mir, ich kann die verfrellte Folge auswendig. Nein, ich glaube, mir ist nicht mehr zu helfen...): "Besides, I almost cracked wormholes for dummies..."
Also: "Nebenbei, ich hab' schon fast 'Wurmlöcher für Anfänger" gemeistert..."
Ach ja, und "ich" wird klein geschrieben. ;-)


44
00:02:35,120 --> 00:02:37,320
denn wieso würde ich nach
alldem wohl noch dabei sein?

Sinnentstellt übersetzt. Im Original sagt er - wieder aus dem Gedächtnis, also vielleicht nicht der exakte Wortlaut - "Why would I (want to) stick around after that?", also: "Warum sollte ich danach noch hierbleiben wollen?" wobei 'hierbleiben' hier für 'weiterleben' steht, und möglicherweise auch mit 'weiterleben' übersetzt werden könnte. Vielleicht aber besser nicht - wir wollen ja nicht mit dem Holzhammer kommen.


51
00:04:25,920 --> 00:04:29,400
Falls du nüchtern oder gesund genug
bist, zu verstehen...

"sane" heißt "bei klarem Verstand", "nicht wahnsinnig". Ich würde es hier mit "bei klarem Verstand" übersetzen.


52
00:04:29,520 --> 00:04:32,320
... Ich nehme an,
du weißt, woraud du zielst.

"worauf"


54
00:04:42,600 --> 00:04:46,600
Jetzt...
Was kannst du für mich tun?

"Now" ist hier nicht im Sinne von "jetzt" sondern von "also" verwendet. Daher: "Also... was kannst Du für mich tun?"





Hasst Ihr mich schon, oder soll ich weitermachen? ;-)