Habe mir grade Ragesh 3 auf Deutsch angeschaut (ich weiß, einen Tag zu spät ), und vor allem da ich erst vor wenigen Tagen die Originalfassung sah ist mir die Fülle an Übersetzungsfehlern wirklich unangenehm aufgefallen. So gut die Sprecher auch ausgewählt wurden und so gut die Arbeit auch ist die sie leisten, aber die Übersetzung - die Gott sei Dank mit der Zeit besser wurde - kann einem echt die deutsche Fassung verderben.

Zuerst mal fällt auf, dass in zahlreichen Szenen die deutsche Übersetzung dafür genutzt wurde, den Sinn offensichtlicher zu machen, so als wäre die SF-Kundschaft sonst zu dumm es zu verstehen. Auch vom Humor ist sehr viel verloren gegangen, und Ivanova ist hier - nicht nur in der letzten Szene mit Talia - deutlich freundlicher.

Hier mal die Synchrofehler, die mir heute beim anschauen aufgefallen sind:
  • Aus "Right, I forgot, you're new here" wurde "Das wissen sie ja noch nicht". Grundsätzlich kein schlimmer Fehler, aber die Info, dass Ivanova erst seit kurzem hier ist, geht dabei leider verloren.

  • Für die dummen SF-Gucker verständlicher machen, Teil 1: Nach Ivanova's Feststellung, dass in nächster Zeit keine Schiffe anstehen und es daher im Observationsdeck recht ruhig zugeht, meint Garibaldi "Da hat er Ruhe". Im Original traut man dem Zuschauer zu, nach Garibaldi's Antwort "Exactly" denn Sinn auch so zu verstehen.

  • Detto das Gespräch mit Londo über die nicht vorhandenen Pulsadern im Handgelenk der Centauri: "What do you think I am, stupid?" wird zu "Natürlich nicht, sonst hätte ich das ja auch nicht gesagt".

  • Die ersten drei Staffeln leider ein omnipräsenter Fehler: Die Erzählerstimme, wodurch die bedeutung des "ich war dabei..." völlig flöten geht. Hier hat man sich wohl an Star Trek orientiert, wo der Anfangskommentar ja auch immer von einem unbeteiligten Beobachter gesprochen wird, während es im Original die jeweiligen Captains sind. Nur dass es dort wenigstens objektiv "der Weltraum, unendliche Weiten" und "dies sind die Abenteuer..." heißt, und nicht, "dies sind meine Abenteuer".

  • Die freundlichere Ivanova, Teil 1: Aus dem witzig-frechen "I'm in the middle of 15 things, all of them annoying" wird "Ich habe wichtige Dinge zu tun".

  • Auch Sinnentstellungen sind dem Übersetzer nicht fremd. Als sich Ivanova über Präsidentschaftskandidat Santiago und seinem Vize äußert, meint sie "This to me is no good combination". Im deutschen heißt es "Mir gefallen beide nicht". Nein, eben nicht, lieber Übersetzer. Ihr gefallen die beiden zusammen nicht. Das ist ein wesentlicher Unterschied, vor allem in Anbetracht späterer Ereignisse.

  • Als Londo erkennt, dass die Kolonie von den Narn angegriffen wurde, schreit er im englischen Original zwei Mal "G'Kar. G'Kar!" Auf Deutsch wurde das erste G'Kar zu "Das schreit nach Rache". Hallo? Ihr seid Übersetzer, keine Drehbuchautoren. Schreibt gefälligst eure eigenen Romane und Serien, aber beschränkt euch bei der Synchro darauf, den Sinn wiederzugeben, und nicht eure eigene Serie zu schreiben.

  • "Sleep well, ambassador. Sleep lightly", in schön drohendem Unterton von G'kar vorgetragen, wird zu "Seien sie immer auf der Hut". Der Sinn ist zwar der gleiche, aber es ist deutlich gewöhnlicher...

  • Londo's Spruch "Blood calls out for blood" wird von den Übersetzern völlig ignoriert und je nach Szene zu "Ich sehe einfach keinen anderen Weg" bzw. "Botschafter, jetzt kommt die Vergeltung" (frei aus dem Gedächtnis zitiert).

  • Kosh sagt in der deutschen Synchro ca. 10 mal so viele worte wie im Original und wirkt daher leider auch 10 mal weniger mysteriös. Gott sei Dank haben sie wenigstens seine einsilbige Antwort auf Sinclairs Frage, wen er mit dem sterbenden Volk meint, belassen.

  • Die freundlichere Ivanova Teil 2: Aus "should I go ahead and cut your hands off at the wrist" wird ein harmloses "soll ich ihnen auf die Finger klopfen".

  • Die deutschen Übersetzer als Humorkiller: Wo Londo im Original meint, die centauri-Regierung könne sich zum Teufel scheren (go to hell), und Vir auch ("I wouldn't want you to feel left out"), sagt er auf Deutsch einfach nur "Ich möchte dass du mich ein für alle Mal in Ruhe lässt".

  • Und noch ein Humorkiller: Garibaldi fragt Talia, ob er ihr sein liebstes Ding im Universum zeigen darf, und korrigiert sich dann auf "Ok, my 2nd favorite thing in the universe." Auf deutsch wird daraus seine lieblingsbeschäftigung und er versichert ihr: "es hat garantiert nichts mit der Arbeit zu tun". Dadurch wird der Sinn der Szene extrem verstellt.

  • Und noch eine herrliche Sinnentstellung: Als G'kar vorschlägt seinen Antrag zur Abstimmung zu bringen, fragt er in der Synchro "Ist jemand dagegen?" woraufhin ein weiterer Vertreter die Hand hebt. Danach ruft er zur Abstimmung. Hä...? War das nicht grad die Abstimmung? Nun... nur in der deutschen Fassung. Im englischen Original fragt er nämlich, ob jemand seinen Antrag unterstützt. Im B5-Rat muss jeder Antrag nämlich von zwei Vertretern unterstützt werden, um zur Abstimmung zu gelangen. Mit diesem zugegebenermaßen höllisch komplexen System waren die deutschen Übersetzer offensichtlich überfordert.

  • Während des Raumkampfes sagt Sinclair auf einmal "Feuer eröffnen" obwohl bereits davor fleißig gekämpft und gefeuert wird. Das ergibt doch überhaupt keinen Sinn. Im Original redet er stattdessen mit sich selbst und erklärt - wohl auch dem Zuschauer - seine nächsten Schritte

  • Der zweitschlimmste Synchrofehler der kompletten Serie: Nach Ivanovas Gespräch mit Talia an der Bar meint die Telepathin, man solle versuchen morgen von neuem zu beginnen. In der Synchro meint sie "Ich werde mir Mühe geben". Und was sagt sie im Original? "I very much doubt it". Hmm... ja. Wirklich toll übersetzt, muss ich schon sagen.


Alles in allem war ich echt negativ über die Fülle an Synchrofehlern in dieser Folge überrascht. Einige davon kannte ich zwar schon, aber einiges ist mir auch zum ertsen Mal aufgefallen, und ich kann einfach nicht verstehen, was die "Übersetzer" da geritten hat.