Diese Folge hat wieder etwas länger gedauert und es sind noch einige Sachen zu klären - habe im Moment einen Thread auf Kansas laufen, und werde jetzt hier auch noch einige Fragen posten.


Fragen:


170: duzt oder siezt Lo'la D'Argo? (siehe Synchro zu Revenging Angel?); auch 181


509 & 510:

Original:
Bobby: 'I ask because my Grandfather says you're a great bell-wether on who we are as a species.'
Chiana: 'Bull... wether.'

'bell-wether' ist nach Meinung der meisten Kansas-Poster sowie verschiedener Wörterbücher hier eigentlich falsch verwendet, doch einige Poster haben darauf hingewiesen, daß sich die Bedeutung des Wortes von 'Leithammel, Trendsetter' langsam zu 'Indikator' oder sowas Ähnlichem wandelt. Leider fällt mir jetzt keine deutsche Wendung ein, die einerseits diese Bedeutung hat, andererseits aber ein relativ hohes Mißverständnis-Potential hat, so daß Chiana in der nächsten Zeile was Seltsames draus machen kann... Vorschläge?



Nützliche Anmerkungen für Englisch-Lernwillige - es gab in dieser Folge ein paar leicht mißzuverstehende englische Wörter und Wendungen:

218: 'They hate you guys' heißt hier nicht wirklich 'Sie hassen euch Typen'. 'You guys' kann im Gespräch einfach als Anrede verwendet werden, z.B. kann ich zu meinen Freunden sagen 'What do you guys think?' und damit ist dann gemeint 'Was meint ihr?', und nicht 'Was meint Ihr Typen?', was ja immer etwas abfällig klingt.

293: 'ignorant' heißt nicht unbedingt 'ignorant' sondern hier eher 'unwissend'

310: 'do unto others' heißt nicht nicht 'für andere da sein', sondern eher 'was du nicht willst, das man dir tu, das füg auch keinem andern zu.' ('Do unto others as you would have them do unto you' oder so)

324: 'make allowances' heißt eigentlich nicht 'eine Erlaubnis geben', sondern eher 'eine Ausnahme machen' ('Zugeständnisse machen', sagt LEO.)


Ach ja, und ich habe die Folge trotzt Unklarheiten jetzt mal an Tron abgeschickt.