Man muss ja auch nicht unbedingt ueber die Synchro meckern. ^^
Eventuell findet man ja auch einen Sprecher ganz bemerkenswert / klasse oder man mag ueber die ein oder andere Phrase oder so diskutieren. Also so ob nun etwas fehlt oder wie das im original war.
(Man kann zwar Unmut aeussern, muss aber nicht ^^; )

Ansonsten muss ich zugeben bisher nur die Folge "Ji Yeon" auf deutsch zu kennen.

Zitat Zitat von Teylen
Entsetzt hat mich lediglich Sun. Ich bilde mir ein, das ihr english eigentlich ziemlich perfekt ist, hoechstens gaaanz leicht eingefaerbt. Und dann auf deutsch .... O_O Sie spricht fast schlechter deutsch als Jin. Nun und wuerde man das zurueck uebersetzen koennte sie Desmond auf meiner "Red doch mal anstaendig"-Liste schlagen.
Sun spricht doch ziemlich gut. Hat eben einen hörbaren, aber in meinen Augen keineswegs störenden oder gar Verständnis erschwerenden Akzent.
So stark das ich Probleme haette zu verstehen was sie sagt ist es nun auch nicht. (Gut, im ersten Moment schon, weil ich so gar nicht drauf gefasst war *drops*) Ich verstehe auch durchaus Desmond im englischen, ich mag nur den Dialekt nicht ^^;.

Sun spricht zwar ziemlich gut, aber mir viel auf das, sie z.B. im deutschen Fehler mit der Satzstellung macht und es teilweise klingt als wuerde sie die Worte erst suchen muessen und dann kommt die Betonung dazu.
Das ist zwar durchaus noch gut verstaendlich, aber kein vergleich dazu das sie im original sehr fluessiges Normales/Buisness Englisch spricht bei dem nur leicht eine koreanische Sprachfaerbung durchklingt.

Wenn man sich die Vorgeschichte anschaut, wie sie englisch gelernt hat, mag es im deutschen eigentlich sogar schon was besser passen. Weil ich denke kaum das man durch Unterricht bei einem Liebhaber derart gut und rel. perfekt englisch lernt.
Es klingt nur zunaechst etwas verwirrend.

Der Aussage, dass sie fast schlechter als Jin spricht, kann ich mich nun wirklich nicht anschließen. Wobei man sagen muss, dass Jin wohl noch nie so gut "deutsch" gesprochen hat, wie in der letzten Folge (4x07 Ji Yeon).
Naja, es wirkte irgendwie halt auf einer Ebene. ^^;
Vielleicht legt sich das Gefuehl noch.

Grundsätzlich finde ich es sehr begrüßenswert, dass auch in der Synchro wirklich koreanisch gesprochen wird und nur dt. Untertitel eingeblendet werden. Oft fallen solche Sachen bei der Synchro ja unter den Tisch.
Stimmt. Wobei ich sogar glaube das es die original Stimmen waren. ^^
Wobei, so als Randnotiz, der Schauspieler von Jin erstmal koreanisch lernen musste, wohingegen Suns Schauspielerin es wohl schon besser konnte.