Ich schwimme wohl immer noch mit dem Strom, was die Abstimmung betrifft

Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
  • Ein Fehler aus dem Intro den ich bisher nicht erwähnt hatte: Babylon 5 ist natürlich nicht (notwendigerweise) die letzte große Weltraumstation, sie ist einfach nur "the last of the babylon stations".
Ich sehe darin keinen Fehler. Babylon 5 ist eine große Weltraumstation. Und sie ist die letzte der Babylon-Stationen. Und so lange keine anderen großen Weltraumstationen erwähnt werden, ist das für mich kein Synchrofehler

Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
  • Als Sinclair mit Garibaldi und Ivaonova über seine Abneigung bez. des Interviews spricht, meint er, "bei meinem letzten Interview sagte SIE mir" - es klingt also so, als hätte er mit eben dieser Reporterin schon mal gesprochen. Stattdessen aber meint er Journalisten generell: "The last time they told me"...
Kam bei mir auch nicht so an, dass Sinclair diese eine Reporterin meint. Ich hatte das so verstanden, dass er eine generelle Abneigung gegen Reporter hat.

Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
Im übrigen möchte die Synchro Sinclair gleich wieder in eine andere Galaxie versetzen lassen, was überhaupt nicht zu B5 passt, da sich alles nur innerhalb unserer Galaxie abspielt und reisen zu anderen Galaxien bei B5 auch gar nicht möglich sind...
Ich muss mir das wohl auf Original anhören, aber könnte es vielleicht sein, dass mit Galaxie eine Methapher gemeint ist?

Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
  • Der Gag mit der "martian war machine", die sich mit Franklin über eine Erkältung unterhalten will - natürlich eine Anspielung auf den SF-Klassiker "Krieg der Welten" - geht im deutschen ziemlich unter. Dort ists nämlich ein Kampfroboter - und warum sich ein ROBOTER über Schnupfen unterhalten wollen sollte, sollen mir die begnadeten Damen und Herren der Synchro mal erklären.
Okay, die Anspielung auf Krieg der Welten ging wirklich unter, aber ich fand das mit dem Roboter, der sich über Schnupfen beschwert recht originell.

Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
Mein PC klagt ja auch nicht über Kopfschmerzen...
Nicht? Meiner macht das ständig.

Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
  • Franklin geht es nicht darum, dass die Technologie "nicht von Ihnen" (gemeint ist in der Synchro Hendricks) ist, sondern dass es eine Abkürzung ist.


Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
  • Apropos in der deutschen Synchro viele unnötige Worte verwenden: Warum musste das kurze "Protect" der ikarranischen Kampfmaschine zu "Ich muss sie schützen" aufgebläht werden?
Naja, wenn die Kampfmaschine nur "Beschützen" ruft und dann die Leute abballert, dann hätte ich mich gewundert. So sagt er "Ich muss sie beschützen" und es wird klar, dass mit "sie" jemand anders gemeint ist. Find ich jetzt nicht schlimm.

Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
  • Oftmals geht ein wenig der Sinn verloren. So sagt Sinclair zu Hendricks" Ich werde müde sie ständig zu befragen". Meinen tut er aber eigentlich, dass er müde wird, die selben Fragen immer wieder stellen zu müssen.
Ist das jetzt nicht ein klein wenig ... kleinlich

Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
  • Dass man in Deutschland mit Bezügen zur eigenen Vergangenheit vorsichtig ist, kennen wir ja auch schon von Star Trek zu Genüge, wo die Folge "Patterns of Force" erst gar nicht ausgestrahlt wurde. Doch auch bei Babylon 5 ist man vor solchen Verharmlosungen nicht gefeilt. Als sich Sinclair und Franklin über die Maschine und die Ideologie unterhalten, mit der sie gefüttert wurde, meint Sinclair "Like the idea of a pure arian during world war II." Im deutschen wurde daraus "Also ist es unmöglich die Maschine mit vernünftigen Argumenten aufzuhalten", was insofern doppelt dämlich ist, als dass Sinclair 10 Minuten drauf genau das tut. Schlimm genug, dass man hier wieder mal "Geschichtsverdrängung" betreibt, aber muss diese auch noch so unbeholfen geschehen?
Okay hier geb ich dir recht. Ich hab mich nämlich auch darüber gewundert, dass Sinclair erst sagt, dass man mit der Maschine nicht reden kann und dann aber genau das tut. Nunja, ich habs halt so hingenommen


Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
  • In der Synchro bekommt man das Gefühl, nur ein enziger verrücker Ikarraner - eben der Wissenschaftler - wäre für die Maschine und die ihr eingepflanzte Ideologie verantwortlich. In wahrheit war es aber eine Gruppe von Ikarranern.
Also den Eindruck hatte ich nicht. Bei mir kam an, dass es eine Gruppe von Wissenschaftlern war und dass das untergeordnete Emotionsprogramm ... oder was das war ... eben nur von dem einen Wissenschaftler war.

Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
  • Eine völlig unnötige Sinnveränderung: Auf Deutsch meint Sinclair über die Maschine, sie wolle "einen Gegner töten der seit 1000 Jahren nicht mehr existiert". Stattdessen meint Sinclair, sie versuche "to protect a world that has been dead for a 1000 years". Und da die Maschine ständig "ich muss sie beschützen" sagt passt das meines Erachtens auch deutlich besser.
Okay ist schon nicht wortgetreu, aber: Würde ein Gegner der Maschine denn zugeben, dass er ein Gegner ist? Der Gegner kann Ikara ja schon vor 1000 Jahren vernichtet haben, ist aber immer noch ein Gegner. Klar worauf ich hinaus will?


Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
  • [...] Im übrigen möchte Sinclair auch nicht einen Teil der Station wegsprengen, sondern einfach nur die Luftschleuse öffnen...
Okay, die Luftschleuse macht schon etwas mehr Sinn, als ein Teil der Station.

Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
  • "Ich muß Wutgefühle auslösen" ist schon ein bissal komisch ausgedrückt. Warum nicht einfach "Ich werde versuchen es wütend zu machen" wie es das englische Original vorgibt?
Okay, auch hier geb ich dir recht. Zumal eine Maschine wohl kaum über Gefühle verfügen sollte.

Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
  • Das gesamte Gespräch zwischen Sinclair und der Maschine strotzt nur so vor willkürlichen Sinnverfremdungen. Am wichtigsten und erwähnenswertesten erscheint es mir aber, dass folgender Satz aus dem original nicht übernommen wurde: "You forgot the first rule of the fanatic: If you become obsessed with the enemy, you become the enemy." Vor allem da diese Message eine der zentralen war, die JMS mit dieser Folge vermitteln wollte, stört es mich enorm, dass dies nicht übernommen wurde. (Stattdessen labert Sinclair etwas darüber dass man wenn man alles als fremd ansieht eine blühende Welt in eine Wüste verwandelt).
Mit hat zwar der Vergleich zwischen blühender Welt und Wüste sehr gut gefallen, aber der Originalsatz ist natürlich schon ein anderes Kaliber. Schade.

Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
  • Und noch zwei ganz schlimmer Patzer beim letzten Dialog - der einzig wirklich guten Szene der Folge - zwischen Garibaldi und Sinclair: Statt "Sie suchen etwas wofür es sich zu sterben lohnt. Stattdessen sollten sie etwas suchen wofür es sich zu leben lohnt" - wo Garibaldi quasi einen Ratschlag gibt - heißt es im Original "They're looking something worth dying for because it's easier than to find something worth living for". Und Sinclair meint auch nicht einfach "Ich kann nur sagen ich wünschte es wäre anders" (was ist das überhaupt für eine dämliche Antwort?) sondern meint "I don't have an answer for you. But I think I should."
Also sooo schlimm find ich das jetzt nicht. Okay, Sinclairs Antwort passt nicht ganz zu Garibaldis Aussage, aber .... schlag mich nicht, so einen großen Unterschied seh ich jetzt nicht.

Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
  • Last but not least: im abschließenden dialog mit der Reporterin geht es Sinclair nicht nur um Ideen, sodnern generell um Vermächtnisse. So nennt er dort neben den ganzen in der Synchro (und teilweise auch im Original) angeführten Denker und Philosophen z.B. auch Marylin Monroe.
Auch das wissen um das Original ändert nichts an meiner Einstellung.

Und wiederum danke für das Gegenüberstellen.

.