Und noch ein paar Kleinigkeiten zur Übersetzung.

Leider ist mir meine Textdatei mit den Anmerkungen, die ich parallel zur Arbeit rausgeschrieben habe, durch einen Rechnerabsturz verloren gegangen.

Prinzipiell ist zu sagen, dass ich mich beim Original-Text eher an FarscapeAlly und Shriftweb als an die Version von PK SUB-66, die 1:1 von xenajules kopiert ist, gehalten habe. Die letztere Version ist nämlich schlichtweg stellenweise richtig mies transcripiert.

Beispiele:

(Farscapeally) Wrinkles: Anytime there is goodness it will be destroyed, by-by a cause, a weapon...
Oh! Yes, yes, this is Holy Land. Yes. Oh, no, I won't let Vella have any of it.
(xenajules) Wrinkles: Anytime there is goodness, it will be destroyed by... by a cause. By Vella.
Ohh&#33; Yes, yes, this is who it will end. Yes. Oh, no. I won&#39;t let Vella have any of it. <--- ????

(Farscapeally) Wrinkles: He found a tile?
Chiana: Yeah. Th-that he saw or something with that powder you whacked him with.
(xenajules) Wrinkles: He found a tile?
Chiana: Yah. The... the... then he saw something with that pad on that you hacked him with. <-- huh?

Also nicht wundern, wenn in der Übersetzung mal was ganz anderes steht, als im Original. Ich habe allerdings keine Timecodes verändert.
Leider habe ich hier keine Möglichkeit, in die Folge reinzuschauen.. und kann die Subtitel-Datei auch nicht testen, da mein momentaner Rechner einfach zu lahm ist.


Ein paar offensichtliche Unklarheiten wären da auch noch:

{56677}{56718}Crichton ist nelly-whipped&#33; (Chiana)
Hier gibts bestimmt ein schönes passendes deutsches Wort.

Mit dem "Child&#39;s tile" hatte ich so meine Probleme. "Spielzeug-", "Spiel-"?
Ich habe das Ding leider im Moment nicht mehr vor Augen, weiss also nicht wirklich, wie es aussieht. Deshalb steht bei mir in der Übersetzung jetzt "Spielstein", was aber sicher nicht so passend ist.

Ich würde gern Wrinkles durch etwas anderes ersetzen. Runzelchen finde ich niedlich, passt auch von der Übersetzung her in etwa. Muss man sich nur erst mal dran gewöhnen.

Für "Pilot&#39;s Den" könnte man eventuell auch noch eine Übersetzung suchen.

Und da waren noch ein paar weitere Unklarheiten, die ich jetzt auf die Schnelle aber nicht mehr finde...