1. Ich habe gerade mal in der Synchro der Premiere nachgesehen. Dort wurde es mit "Kommandotransporter" übersetzt. Um das nachzuprüfen, habe ich auch noch mal 3.19 getestet. Hier ist es auf einmal ein "Kommandoschiff". Weiß jemand, ob das immer durcheinander gewürfelt wurde oder ob es hauptsächlich eine dieser Bezeichnungen war?
Ich würde jedenfalls eher "Kommandoschiff" nehmen.

2. Transportkapsel gefällt mir am besten. Ist mir auch von der Synchro in Erinnerung geblieben, also wird der Ausdruck da wohl ziemlich durchgehend verwendet worden sein.

3. Wie gesagt, ich wollte es so lassen, weil ich den Begriff einfach schrecklich fand. Ist ja auch eine Raumbezeichnung, also kann man sich das erlauben. :P

4. Die wörtliche Übersetzung ist ok.

5. Da bin ich für "Comms". Ich denke mal, das wird auch ohne den Austausch eines Buchstabens verständlich sein und "Komms" liest sich eher wie "komm's"

6. Würde ich auch so lassen. Den Begriff haben wir schließlich sogar in unserem Geschichtunterricht als "Dreadnought" angeschrieben bekommen.

7. Da gefällt mir "Zentralkammer" am besten.

8./9. "Dockingnetz" und "Ebene"

Wie wäre es eigentlich, wenn wir die Arn-Diskussion auch hier rüber verlagern? Bisher findet sie in mindestens 2 verschiedenen Topics (4.06 und 4.07) statt.