von Nager: Falls niemand noch grob anderer Meinung ist, streiche ich Dreadnought, Tier, Dockingweb, Center Chamber und Comms von der "Unklarheitenliste". Wir kommen voran.
zu 6. Dreadnought = Dreadnought
-> nach den Einwänden würde ich es lieber so belassen!

zu 9. Tier = Ebene ist okay
-> Obwohl ich hier auch am ehesten dazu tendieren würde den Begriff so stehenzulassen, aber dann würden viele mit dem Begriff nichts anfangen können.

zu 7. Center Chamber = Zentralkammer
-> ist okay

zu 5. Comms = Comms
-> so belassen

bei 8. Docking Web tendiere ich dazu es zu belassen!

d.h. es sind noch folgende Begriffe zu klären:

zu 1. Command Carrier = Kommandoschiff
-> finde ich am besten.

zu 2. Transport Pod = Transportkapsel
-> ist m.E. sehr treffend.

zu 3. tormented space = ?
-> sehr schwierig zu übersetzen. "verzerrter Raum" klingt noch am besten. Ich bin aber mit den bisheirgen Vorschlägen nicht so zufrieden, so daß ich zur Zeit am ehesten dazu tendiere es zu belassen.

zu 4. Pilots Den = Pilots Höhle
-> trifft es m.E. noch am besten.

zu 8. Docking Web = Docking Web
-> würde ich so belassen, vor allem wenn dieser Begriff wirklich kontinuierlich in der deutschen Synchro verwendet wurde. Dergleichen könnte man den Begriff wirklich als farspeak einordnen.

Das war es mal von meiner Seite zu diesen Begriffen.



von Dusty: Ich ändere es bei meinen Sub generell um. Sie sind auch noch einmal korrigiert und zweitlich etwas verändert. Teilweise lösche ich auch "Übersetzungen".
Ich versuche so wenig wie möglich mit der Pausentaste in der Hand Farscape zu schauen.
Der Sinn, der Gespräche bleibt dabei immer erhalten. Ich sehe nur nicht ein, einen englisch Leistungskurs mittels Farscape zu bekommen. :-)
Vielleicht eribt sich ja die Möglichkeit meine bearbeitetenUTs auch upzuloaden, so daß der eine oder andere mal den Vergleich hat.
Aber das ist ein anderes Thema.
Generell hast du recht, wenn du die Länge der Subs kritisierst. Prinzipiell geht es hier um eine korrekte Übersetzung des englischen Transcripts. Dieses hat erstmal Vorrang.

Wenn du dir aber schon die Mühe machst, alle episoden-subs sinngemäß zu verkürzen damit die Pausentaste nicht betätigt werden muß, würde ich es durchaus interessant finden auch deine Versionen zum upload anzubieten. Allerdings sollten diese vorher geprüft werden bevor sie hier bei der SF-Community angeboten werden.

Viele Grüße
wu-chi