Die ersten beiden Teile sind wunnebar so.

Und schtümmt, da fehlte ja noch ein Flashforward.. Dreimal drübergelesen und nicht aufgefallen, dass der ja aus Teil 2 kommt

Torturing me, my wife, my friends for.
Hier haben wir aus "torture" "quälen" gemacht (gilt laut LEO auch als mögliche Übersetzung), weil uns "foltern" als zu krass erschien...

Und jetzt geh' mir aus den Augen.
Bei uns "Und jetzt geh mir aus dem Weg".. weil es irgendwie besser zu Crichtons schroffem Tonfall passt...?

So, wir haben's fast geschafft Bleibt nur noch die Sache mit "Willst du SIE sehen?".. Das liest sich hier einfach merkwürdig, wo der Zwischenteil fehlt. Wir würden ungern wollen, dass man hier als "Leser" wirklich stutzen muss. Und ich glaube kaum, dass irgendwem im 2. Teil wirklich auffällt, dass das Wort SIE im 1. Teil ein ES war Und auch vom Authoren-Standpunkt ausgesehen, sollte das an dieser Stelle nicht so wichtig sein.. Man wollte halt nur auf irgendetwas vorgreifen, um die Spannung zu erhöhen. TPTB hat ja nichtmal die Schnippelei gestört
Apropos: Am Ende von Teil 1 hört man ja deutlich Babygeschrei. Aber wenn der Dialog in Teil 2 erscheint, ist das Baby noch lange nicht geboren.. ts ts..