Hiho

habe gerade Dan Simmons Endymion - Die Auferstehung gelesen, und dabei ist mir ein Wort richtig ins Auge gesprungen: Mörderwale. Waren wohl Killerwale gemeint... Manchmal frage ich mich, wo der Übersetzer bei der Arbeit seinen Kopf hat...

und noch eine Frage:

was mir öfters unterkommt ist: der Shuttle
irgendwie klingt das falsch, allerdings habe ich das schon bei mehreren Übersetzern gelesen.

Heisst das nun das Shuttle oder der Shuttle?


achja, der eigentliche Sinn des Threads: Welche Fehler lassen euren Kopf mit der Wand kollidieren?


mfg
cronos