Auch hier dürfte wohl wieder das Bild, dass viele Übersetzer - und auch die Öffentlichkeit - teilweise von SF-Fans haben, mitspielen: Nämlich dass SF größtenteils Kinderkram ist und die SF-Fans eher ungebildete Freaks wären. Natürlich zeigen alle Demographien und Umfragen, dass es sich ganz anders verhält, und man in besser gebildeten Schichten einen deutlich höheren Anteil an SF-Fans findet, aber seit wann lassen sich Vorurteile und Klischees von Zahlen beeindrucken?

Und so verdummen wir diese Serien laufend, oder verharmlosen sie, oder machen sie kindgerechter und steigern den Humor. Man braucht sihc ja nur mal anschauen, was die Synchro mit der Original ST-Serie angestellt hat. Solche Titeländerungen wie im vorliegenden Fall passen ebenso ins Bild: "Mitternacht an der Schusslinie" war den deutschen Übersetzern wohl für die Klientel zu hochgestochen.