Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
Eine kleine Anmerkung, die von nun an für alle B5-Episoden-Reviews gilt: Wenn ihr auf den Episodentitel klickt, kommt ihr auf das Review auf meiner Homepage. Dieses ist mit dem hier geposteten Review im großen und ganzen identisch, hat aber zusätzlich noch eine recht ausführliche Inhaltsangabe, ein paar Screenshots (selbst gemacht ) sowie das beste Zitat und den schlimmsten Synchro-Fehler der Folge zu bieten.
Prima Sache

Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
Auch die Einführung der neuen Charaktere ist gut gelungen. Sowohl bei Ivanova als auch Talia wird kurz erwähnt, dass beide noch nicht so lange auf der Station sind, und dadurch, dass Talia versucht, Ivanova näher zu kommen, bietet sich dem Zuschauer die perfekte Gelegenheit, BEIDE näher kennen zu lernen.
Also mir war die Einführung zu kurz. :undecide:

Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
[...]So werden wir bereits in das tragische Schicksal von Ivanova's Mutter eingeweiht, erfahren mehr über die Funktionsweise des Psi-Corps,
Oh ja, das hat mich beeindruckt.

Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
Eben letzteres ist eine der großen Stärken von Babylon 5 bzw. JMS: Immer wieder werden dem Zuschauer kleine Ausblicke in die Zukunft geben - was natürlich nur funktioniert, weil es sich bei Babylon 5 nun mal nicht um eine Ansammlung von Einzelgeschichten mit gelegentlichem roten Faden handelt, sondern um eine epische, bis ins kleinste Detail durchdachte und vorausgeplante Saga, die sich nicht über eine, sondern über ganze 5 Staffeln erstreckt. Dadurch ist es JMS möglich, ungewöhnlich früh gewisse Köder, Hinweise und Informationen auszuwerfen (Londo's Traum) und eine kontinuierliche Handlung aufzubauen (Präsidentschaftswahlen) - und eben dies macht Babylon 5 so einzigartig.
Klingt gut, kann ich aber noch nicht beurteilen. Aber ich glaub dir das jetzt mal. Von meiner Warte aus, hab ich Londos Traum eben als eine Art "Wunschvorstellung" gesehen, auch wenn er sagt, "mein Volk hat die Fähigkeit die Zukunft vorher zu sehen".
Ich hab mich dann nur gefragt, wenn er doch schon geträumt hat, dass er G'Kar in 20 erwürgt, warum versucht er denn jetzt schon auf ihn loszugehen? Er würde ja sein Schicksal verändern.
Londos Art hat mich allgemein zeimlich überrascht. Hatte ich aufgrund des Pilotfilms noch den Eindruck er wäre ein trinkender Halodri, der noch vom Ruhm vergangener Jahre zehrt, aber ansonsten müde ist, hat er doch in der Folge richtig Feuer bewiesen und gezeigt, dass man mit ihm rechnen muss.

Zitat Zitat von nevermore Beitrag anzeigen
...Außerdem erfährt man etwas über die Erdregierung, nämlich dass im Zweifel Prinzipien und Ethik dem Wahlkampf und politischen Machenschaften geopfert werden. Man lernt auch Sinclairs Art kennen, mit solchen Schwierigkeiten umzugehen –
Ja. Dieses Verhalten macht ihn sympathisch.

Zitat Zitat von idaho Beitrag anzeigen
Hier gibt es übrigens bei der Synchronisation Grund zur Klage. Im Original lehnt Iwanowa Talias Friedensangebot ab, in der (wohl harmoniesüchtigen) deutschen Fassung wird daraus ein "Ich werde mir Mühe geben".

Auch bei der ersten Konfrontation zwischen G'Kar und Londo hat die Synchronisation den stärksten Satz unterschlagen: "Was ist passiert, waren keine kleinen Kinder mehr zum Abschlachten da?" wird zu einem simplen "Das konnten sie nicht, weil sie vor unserer Gegenwehr geflüchtet sind". Schauder.
Oha, das ist aber schon ein Unterschied. Übel. Vor allem die Sache mit Ivanova.


Zitat Zitat von idaho Beitrag anzeigen
Die Frage der Woche: Wen meint Kosch mit dem sterbenden Volk? Ich habe bis heute nicht herausgefunden, wen er eigentlich meint.
Wurde zwar schon beantwortet, aber auch ich als Erstseherin hatte das Gefühl, Kosh meint beide (Narn und Centauri).


Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
Habe mir grade Ragesh 3 auf Deutsch angeschaut (ich weiß, einen Tag zu spät ), und vor allem da ich erst vor wenigen Tagen die Originalfassung sah ist mir die Fülle an Übersetzungsfehlern wirklich unangenehm aufgefallen. So gut die Sprecher auch ausgewählt wurden und so gut die Arbeit auch ist die sie leisten, aber die Übersetzung - die Gott sei Dank mit der Zeit besser wurde - kann einem echt die deutsche Fassung verderben.
Nicht doch. Denkt immer daran, die Fehler fallen eigentlich meistens erst dann auf, wenn man das Original kennt

Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
Hier mal die Synchrofehler, die mir heute beim anschauen aufgefallen sind:
  • Aus "Right, I forgot, you're new here" wurde "Das wissen sie ja noch nicht". Grundsätzlich kein schlimmer Fehler, aber die Info, dass Ivanova erst seit kurzem hier ist, geht dabei leider verloren.
Dem kann ich allerdings nur zustimmen.

Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
  • Detto das Gespräch mit Londo über die nicht vorhandenen Pulsadern im Handgelenk der Centauri: "What do you think I am, stupid?" wird zu "Natürlich nicht, sonst hätte ich das ja auch nicht gesagt".
Ist zwar nicht korrekt übersetzt, aber der Witz hat bei mir gezündet

Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
  • Die ersten drei Staffeln leider ein omnipräsenter Fehler: Die Erzählerstimme, wodurch die bedeutung des "ich war dabei..." völlig flöten geht.
Och, jetzt wo du's erwähnst hört man schon eine gewisse Betonung. Aber ich werde mir doch mal das Original anhören.

Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
  • Auch Sinnentstellungen sind dem Übersetzer nicht fremd. Als sich Ivanova über Präsidentschaftskandidat Santiago und seinem Vize äußert, meint sie "This to me is no good combination". Im deutschen heißt es "Mir gefallen beide nicht". Nein, eben nicht, lieber Übersetzer. Ihr gefallen die beiden zusammen nicht. Das ist ein wesentlicher Unterschied, vor allem in Anbetracht späterer Ereignisse.
Das konnten die Übersetzer damals vermutlich aber noch nicht wissen.
Allerdings noch ein Grund mehr, sich genauer ans Original zu halten.

Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
  • [...] Hallo? Ihr seid Übersetzer, keine Drehbuchautoren. Schreibt gefälligst eure eigenen Romane und Serien, aber beschränkt euch bei der Synchro darauf, den Sinn wiederzugeben, und nicht eure eigene Serie zu schreiben.


Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
  • Londo's Spruch "Blood calls out for blood" wird von den Übersetzern völlig ignoriert und je nach Szene zu "Ich sehe einfach keinen anderen Weg" bzw. "Botschafter, jetzt kommt die Vergeltung" (frei aus dem Gedächtnis zitiert).
Nicht schön.

Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
  • Kosh sagt in der deutschen Synchro ca. 10 mal so viele worte wie im Original und wirkt daher leider auch 10 mal weniger mysteriös. Gott sei Dank haben sie wenigstens seine einsilbige Antwort auf Sinclairs Frage, wen er mit dem sterbenden Volk meint, belassen.
Wie? Noch weniger? Mir kam das schon zu wenig vor.

Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
  • Die freundlichere Ivanova Teil 2: Aus "should I go ahead and cut your hands off at the wrist" wird ein harmloses "soll ich ihnen auf die Finger klopfen".
Wow... okay, vermutlich sollte sie nicht als die blutrünstige Russin rüber kommen. Aber die Übersetzung ist ja wirklich verharmlosend.

Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
  • Und noch ein Humorkiller: Garibaldi fragt Talia, ob er ihr sein liebstes Ding im Universum zeigen darf, und korrigiert sich dann auf "Ok, my 2nd favorite thing in the universe." Auf deutsch wird daraus seine lieblingsbeschäftigung und er versichert ihr: "es hat garantiert nichts mit der Arbeit zu tun". Dadurch wird der Sinn der Szene extrem verstellt.
Ist mir aufgefallen. Dieses "hat nichts mit der Arbeit zu tun" passt hier einfach nicht.

Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
  • Und noch eine herrliche Sinnentstellung: Als G'kar vorschlägt seinen Antrag zur Abstimmung zu bringen, fragt er in der Synchro "Ist jemand dagegen?" woraufhin ein weiterer Vertreter die Hand hebt. Danach ruft er zur Abstimmung. Hä...? War das nicht grad die Abstimmung? Nun... nur in der deutschen Fassung. Im englischen Original fragt er nämlich, ob jemand seinen Antrag unterstützt. Im B5-Rat muss jeder Antrag nämlich von zwei Vertretern unterstützt werden, um zur Abstimmung zu gelangen. Mit diesem zugegebenermaßen höllisch komplexen System waren die deutschen Übersetzer offensichtlich überfordert.
Ich komm mir grad unheimlich schlau vor, denn ich hab das so verstanden.
Also dass G'Kar Abstimmen lässt, ob über sein Anliegen abgestimmt wird. Hört sich jetzt wo ich es schreibe blöd an, aber mir kam das nicht unlogisch vor.
Also zumindest hatte ich keine Fragzeichen überm Kopf.
Wird das denn im Original deutlich, oder weist du das mit der Unterstützung, weil du die Serie schon durch hast?

Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
  • Während des Raumkampfes sagt Sinclair auf einmal "Feuer eröffnen" obwohl bereits davor fleißig gekämpft und gefeuert wird. Das ergibt doch überhaupt keinen Sinn. Im Original redet er stattdessen mit sich selbst und erklärt - wohl auch dem Zuschauer - seine nächsten Schritte
Bei der Szene hatte ich Fragezeichen über dem Kopf. Das sind die Art von Synchronfehlern, die einem als Nur-Sychnro-Schauer auffallen und man sich fragt, was hat er da wirklich gesagt. Kommen aber nicht sooo oft vor. Ärgerlich ist es aber trotzdem. Danke für die Erklärung.

Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
  • Der zweitschlimmste Synchrofehler der kompletten Serie: Nach Ivanovas Gespräch mit Talia an der Bar meint die Telepathin, man solle versuchen morgen von neuem zu beginnen. In der Synchro meint sie "Ich werde mir Mühe geben". Und was sagt sie im Original? "I very much doubt it". Hmm... ja. Wirklich toll übersetzt, muss ich schon sagen.
Okay, das ist schon heftig.


Zitat Zitat von Kaff Beitrag anzeigen


Ich sag nix...
Besser ist das

Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
[...] Solche Titeländerungen wie im vorliegenden Fall passen ebenso ins Bild: "Mitternacht an der Schusslinie" war den deutschen Übersetzern wohl für die Klientel zu hochgestochen.
Oder es war zu der damaligen Zeit einfach "Mode" dass Folgentitel prägnant sind und möglichst nur aus zwei Worten bestehen.

Und wie ich festellen kann, liege ich mit meiner Folgenbewertung doch tatsächlich im Trend mit den "Angefressenen"

.