Prima Sache
Also mir war die Einführung zu kurz. :undecide:
Oh ja, das hat mich beeindruckt.
Klingt gut, kann ich aber noch nicht beurteilen. Aber ich glaub dir das jetzt mal. Von meiner Warte aus, hab ich Londos Traum eben als eine Art "Wunschvorstellung" gesehen, auch wenn er sagt, "mein Volk hat die Fähigkeit die Zukunft vorher zu sehen".
Ich hab mich dann nur gefragt, wenn er doch schon geträumt hat, dass er G'Kar in 20 erwürgt, warum versucht er denn jetzt schon auf ihn loszugehen? Er würde ja sein Schicksal verändern.
Londos Art hat mich allgemein zeimlich überrascht. Hatte ich aufgrund des Pilotfilms noch den Eindruck er wäre ein trinkender Halodri, der noch vom Ruhm vergangener Jahre zehrt, aber ansonsten müde ist, hat er doch in der Folge richtig Feuer bewiesen und gezeigt, dass man mit ihm rechnen muss.
Ja. Dieses Verhalten macht ihn sympathisch.
Oha, das ist aber schon ein Unterschied. Übel. Vor allem die Sache mit Ivanova.
Wurde zwar schon beantwortet, aber auch ich als Erstseherin hatte das Gefühl, Kosh meint beide (Narn und Centauri).
Nicht doch. Denkt immer daran, die Fehler fallen eigentlich meistens erst dann auf, wenn man das Original kennt
Dem kann ich allerdings nur zustimmen.
Ist zwar nicht korrekt übersetzt, aber der Witz hat bei mir gezündet
Och, jetzt wo du's erwähnst hört man schon eine gewisse Betonung. Aber ich werde mir doch mal das Original anhören.
Das konnten die Übersetzer damals vermutlich aber noch nicht wissen.
Allerdings noch ein Grund mehr, sich genauer ans Original zu halten.
Nicht schön.
Wie? Noch weniger? Mir kam das schon zu wenig vor.
Wow... okay, vermutlich sollte sie nicht als die blutrünstige Russin rüber kommen. Aber die Übersetzung ist ja wirklich verharmlosend.
Ist mir aufgefallen. Dieses "hat nichts mit der Arbeit zu tun" passt hier einfach nicht.
Ich komm mir grad unheimlich schlau vor, denn ich hab das so verstanden.
Also dass G'Kar Abstimmen lässt, ob über sein Anliegen abgestimmt wird. Hört sich jetzt wo ich es schreibe blöd an, aber mir kam das nicht unlogisch vor.
Also zumindest hatte ich keine Fragzeichen überm Kopf.
Wird das denn im Original deutlich, oder weist du das mit der Unterstützung, weil du die Serie schon durch hast?
Bei der Szene hatte ich Fragezeichen über dem Kopf. Das sind die Art von Synchronfehlern, die einem als Nur-Sychnro-Schauer auffallen und man sich fragt, was hat er da wirklich gesagt. Kommen aber nicht sooo oft vor. Ärgerlich ist es aber trotzdem. Danke für die Erklärung.
Okay, das ist schon heftig.
Besser ist das
Oder es war zu der damaligen Zeit einfach "Mode" dass Folgentitel prägnant sind und möglichst nur aus zwei Worten bestehen.
Und wie ich festellen kann, liege ich mit meiner Folgenbewertung doch tatsächlich im Trend mit den "Angefressenen"
.
Als Lesezeichen weiterleiten