Seite 5 von 6 ErsteErste 123456 LetzteLetzte
Ergebnis 81 bis 100 von 133

Thema: Allgemeine Übersetzungsfragen

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Ich hätte jetzt Goldschmied oder sowas daraus gemacht...
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  2. #2
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Also wissen tu ich es auch nicht, aber ich würds wohl mit "Ich verkaufe Silberwaren." übersetzen.

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  3. #3
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Also Silberwaren ist auf jeden Fall näher dran als Goldschmied, denn die Frau arbeitet in einem Callcenter und verkauft von das aus den Kram. Joar, Silberwaren nehm ich einfach mal. Danke!!
    "I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007

  4. #4
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Gern geschehen

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  5. #5
    Forum-Aktivist Avatar von Prospero
    Dabei seit
    08.04.2003
    Beiträge
    2.406

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Der Sonic-Lipstick wird noch ein Spass bei Sarah Jane... Sonischer Lippenstift?
    Ad Astra

  6. #6
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Wieso? Für Sonic hatten wir uns doch inzwischen auf Schall geeinigt - zumindest steht überall in den Subs, wo was mit Sonic ist, Schall-...
    In dem Fall also Schall-Lippenstift (was auch immer das dann genau ist )

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  7. #7
    Forum-Aktivist Avatar von Prospero
    Dabei seit
    08.04.2003
    Beiträge
    2.406

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Das ist genau was es besagt: Ein Schall-Lippentift. Ein Sonic-Screwdriver für die Dame in Form eines Lippenstiftes halt. Siehe "Invasion of the Bane" bei Sarah Jane, da kommt das Teil zum ersten Mal vor.
    Ad Astra

  8. #8
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Sorry, hatte bisher keine Zeit mich Sarah und ihren Abenteuern zu widmen

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  9. #9
    Forum-Aktivist Avatar von Prospero
    Dabei seit
    08.04.2003
    Beiträge
    2.406

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Bis März kannste ja mal den Piloten nachholen... Dann gibts die erste reguläre DVD laut Amazon - aber das muss ja nicht stimmen, wir kennen ja Terminangaben bei Amazon...
    Ad Astra

  10. #10
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Mal schaun, im März hab ich ja erst mal Examen - und diese Woche hab ich meine TW S01 und DW S03-Boxen bekommen

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  11. #11
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Okay, Fussball Englisch:

    "Matthews did three set-ups in 20 minutes,then Bill Perry cracked home the winner."

    Matthews machte drei Vorlagen in 20 Minuten, dann landete Bill Perry den Siegestreffer.

    Liege ich da richtig, dass mit set-up ne Vorlage gemeint ist? Ich kenn mich mit Fussball doch nich aus...
    "I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007

  12. #12
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Ich kenn mich da auch nicht aus, aber deine Übersetzung würde Sinn machen

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  13. #13
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Hier noch ein paar Sachen mit denen ich noch nicht ganz glücklich bin, um euere grauen Zellen mal ein bisschen auf Trab zu halten. *gg*

    "My boy was on his knees, punching the air..."

    -> Mein Junge war auf den Knien, jubelnd, Hände in der Luft...

    "I've slept with enough women, I've done the fuck buddies thing."

    -> Ich habe mit genug Frauen geschlafen, diese Fick-Freunde-Sache getan.

    Vor allem der zweite Satz klingt ja wohl eher grauenvoll. Hilfe? Überhaupt, gibt's nen vernünftigen Ausdruck für Fuck-Buddies?


    Ach ja, und dann wäre da noch die Frage mit dem Duzen/Siezen.
    Für diejenigen, die die Folge kennen(es geht um "Out of Time"):
    Am Anfang wird natürlich gesiezt, aber Owen & Diane und Gwen & Emma duzen sich dann ziemlich schnell. John & Jack hab ich sich aber bis zum Ende siezen lassen, weil ich fand, dass das zu John's Art und Zeit passt und ich dachte, dass Jack diese Zeit ja kennt und das dementsprechend versteht. Mit andern Worten, ich fand es passte nicht. Any thoughts?
    "I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007

  14. #14
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Also was den ersten Satz betrifft - bei "punching the air" stell ich mir eigentlich eher vor, dass da jemand in die Luft boxt

    Bei der Fuck-Buddy-Sache... puh... ich befürchte, da gibts genauso wenig eine vernünftige Übersetzung wie für "rebound shag" - auf Anhieb fällt mir höchstens sowas wie "Bett-Freund" ein, aber ansonsten... keine spontanen Eingebungen, sorry

    Und zum duzen/Siezen - hätte ich wohl auch so oder recht ähnlich gelöst. Hab zumindest (bisher ) keine Einwände

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  15. #15
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    bei "punching the air" stell ich mir eigentlich eher vor, dass da jemand in die Luft boxt

    Sagt man das denn im Deutschen auch so?? Ich wusste im Deutschen halt gar nicht wie man das ausdrückt, darum hab ich einfach mal Hände in die Luft genommen. Wenn man das aber sagt,...dat wär toll

    Apropos Fuck-Budy: Bett-Freund hab ich auch noch nie gehört... Menno, ich hasse es wenns Wörter im Deutschen nicht wirklich gibt.

    Apropos Duzen/Siezen: Yay! (Oh man, ich bin ja total gespannt, wie das bei der DW Syncro gehandhabt wird...)

    Und so allgemein: Danköö
    "I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007

  16. #16
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Soo, fröhliche Fragerunde - und alle dürfen mitraten

    TW 1x12 Captain Jack Harkness
    1.
    Tosh: I'm off to London to watch grown men throw rice.
    Jack: You get that in the Balti after stop-tap.

    Stop tap? Mein erster Gedanke wäre Zapfenstreich. Aber irgendwie finde ich da nix im Netz zu. Oder bin ich da jetzt völlig falsch?

    2. Ianto talking about calling Tosh cus the alarm of the Rift monitor went off.
    Ianto: I'd better call her. She may have readings her end and this is a bit over my head.

    ???

    3. Guy makes Tosh dance with her. Jack comes to the rescue.
    George: I'm only borrowing her, mate.
    Jack : Maybe she doesn't want to be borrowed.
    George: You want to make something of it?

    öhm...irgendwelche Ideen. Mir will nix einfallen.

    4. Captain Jack Harness(das Original): It's last day of OTU tomorrow.

    Öhm, Operational Training Unit ? (Wiki )Operational Test Unit? (Erprobungskommando [Luftwaffe]). Also ich habs erstmal mit "Morgen ist der letzte Tag ihres Trainings." übersetzt. Jack(unser Jack) sagt ja auch später "Tomorrow is their last
    training exercise,"... Verbesserungen sind aber willkommen

    5.
    Tosh: That's an interesting camera.
    Bilis Manger: It takes photographs instantly.

    Sofortbildkamera is ja klar, aber so... "Sie macht sofort Bilder", kling irgendwie doof.


    6.
    Bilis Manger to Tosh: I should go back, dear. They're coming for us now.

    Ich sollte wieder zurück gehen, Liebes.
    Sie suchen uns bereits.

    Naja..., ne?


    7. Jack(das original): To a fellow captain.

    Auf einen anderen Captain. Meh. Bessere Vorschläge?


    8. Owen: This is not some random act of madness!

    Da hab ich bis jetzt: Dies ist kein zielloser Wahnsinn.

    Soo, entschuldigt die vielen Fragen. Ich bin nur grade meine Übersetzung durchgegangen, hab ein paar Sachen nach geschlagen und dachte ich gebe einfach alle weiteren Fragen an euch weiter. Nur falls euch spontan was einfällt. Ansonsten ignoriert sie einfach

    Von diesen Problemchen mal abgesehen, ist die Übersetzung von Folge 12 feddisch. Muss nur noch von Matze Korrekturgelesen werden. Ui, ich glaub ich war selten so früh vor der Deadline(26.01.) fertig... *hüpf* Könnte daran liegen, dass ich mich krampfhaft vor dem Lernen drücken will... Und daran, dass ich die Staffel 1 am liebsten unter Dach und fach gehabt hätte bevor Staffel 2 anläuft. (Das ich hier vor Vorfreude am rumhüpfen bin, muss ich nicht verwähnen, oder? )

    Viele Grüße,
    ~Sam~
    "I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007

  17. #17
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Hmm, joah, ein paar spontane Gedanken und ein paar Recherche-Ergebnis-Vorschläge

    1. Sperrstunde (keine Ahnung, bin nur über Wiki darauf gekommen, dass stop tab auch gate valve genannt wird, und das ist wiederum übersetzt ein Absperrhahn, oder -ventil)

    2. Sie könnte vielleicht diese Messwerte ebenfalls auf ihrem Gerät empfangen. (hat Tosh nicht den Laptop dabei gehabt? Vielleicht meinte er, dass sie damit ebenfalls Messwerte empfängt und damit mehr anfangen kann, als er)

    3. Willst du mit der was anfangen?

    4. puh, fällt mir auch nix anderes ein

    5. Ich weiß nicht, was dir an "Sie macht sofort Bilder" nicht gefällt, ich finde das passt. Höchstens vielleicht noch sowas wie Sie erstellt sofort Bilder., oder Sie produziert sofort Bilder.

    6. Hmm, vielleicht sowas wie Sie sind uns bereits auf den Fersen.

    7. Auf einen Mit-Captain. ... ja, OK, klingt auch sch...

    8. Das ist keine willkürliche Wahnsinnstat.

    Vielleicht kannste ja mit n paar Sachen was anfangen ...

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  18. #18
    Die Super-Checkerin Avatar von Teylen
    Dabei seit
    16.11.2006
    Ort
    Baden-Baden, Deutschland
    Beiträge
    3.087

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    1. Ich glaub Uliamos hat recht ^^;
    (Alternativ ist es ein Ding bei Instrumenten das dafuer sorgt das man einen Ton aprubt beenden kann)

    5. "Sie macht sofort Bilder", passt meiner Meinung nach.
    Die meisten anderen Kameras zu dieser Zeit machten naemlichen vermutlich nicht sofort Bilder.

    6. Ich sollte zurueck gehen. Sie erwarten uns mittlerweile.

    7. Nope. Passt imho so.

    8. Es ist keine willkuerlich, wahnsinnige Handlung.
    Dieser Wahnsinn hat Methode.

  19. #19
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Ach ja, was ich noch zum Shakespeare Code fragen wollte. Ich will folgenden Witz durch die Übersetzung bringen:

    Shakespeare goes into a Pub, and the barkeeper says "Oi mate, you're barred."


    Ich habe jetzt in der ersten korrigierten Fassung etwas ausgeholt und draus gemacht:
    "Kommt Shakespeare ins Freibad, sagt der Bademeister "Barden verboten"

    aber Last_Gunslinger hatte gestern den glorreichen Einfall:

    Kommt Shakespeare in eine Bar, sagt der Barkeeper "Sie bekommen hier nichts zu tinken sonst werden Sie noch dichter."

    Welcher findet mehr Gefallen?

    "Punching the air" ist bei mir übrigens jetzt zu "machen Luftsprünge" geworden, denn es geht hier um die umstrittene Theorie, dass Shakespeare homosexuell/bi war, was der Schlafzimmerblick Richtung Doctor eindeutig bestätigt
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  20. #20
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Zitat Zitat von samantharichter Beitrag anzeigen
    Tosh: I'm off to London to watch grown men throw rice.
    Jack: You get that in the Balti after stop-tap.

    Stop tap? Mein erster Gedanke wäre Zapfenstreich. Aber irgendwie finde ich da nix im Netz zu. Oder bin ich da jetzt völlig falsch?

    Hört sich eher nach Sperrstunde an, da The Balti wohl ein Pub ist und ein Stop-Tap anscheinend ein zugedrehter Hahn ist möchte ich nicht sehen, wie Betrunkene auf eine versiegte Bierquelle reagieren



    3. Guy makes Tosh dance with her. Jack comes to the rescue.
    George: I'm only borrowing her, mate.
    Jack : Maybe she doesn't want to be borrowed.
    George: You want to make something of it?
    "Willst Du Ärger machen?" oder so?


    4. Captain Jack Harness(das Original): It's last day of OTU tomorrow.

    Öhm, Operational Training Unit ?
    "Trainingseinheit"?

    7. Jack(das original): To a fellow captain.
    Auf einen anderen Captain. Meh. Bessere Vorschläge?
    Captain-Kamerad? Hört sich auch dumm an, oder?

    8. Owen: This is not some random act of madness!
    Da hab ich bis jetzt: Dies ist kein zielloser Wahnsinn.
    "Kein 'plötzlicher' Wahnsinn" ?
    Geändert von Dune (16.01.2008 um 19:02 Uhr)
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

Seite 5 von 6 ErsteErste 123456 LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Allgemeine Serienübersicht - Deutsche Ausstrahlung
    Von TheEnvoy im Forum Serien & TV: Deutsche Ausstrahlung
    Antworten: 7
    Letzter Beitrag: 02.06.2011, 02:05
  2. Allgemeine Spoiler für DW season 4
    Von Dune im Forum DR. WHO & TORCHWOOD: Von ganz früher bis heute
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 31.08.2007, 08:00
  3. Allgemeine Spoiler für DW season 3
    Von Dune im Forum DR. WHO & TORCHWOOD: Von ganz früher bis heute
    Antworten: 25
    Letzter Beitrag: 17.06.2007, 11:46

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •