Zitat Zitat von Mr.T Beitrag anzeigen
Sprecht zu mir!
Wie du willst

Wenn man - wie ich - die Originalversion nicht kennt, dann ist das eigentlich kein Problem.

Sobald man aber anfängt auch das Original zu gucken, merkt man mitunter die Abweichungen.

Man kann halt eine Sprache und insbesondere den Wortwitz nicht 1 : 1 übersetzen.

Bestes Beispiel lieferte neulich eine Szene in der Supernatural-Folge "Menschenjäger".

Dean: "Eat me" auf deutsch "leck mich" - Passt.
Dann fügt er hinzu "No no no wait ... you actually might".

Was er genau auf deutsch sagt muss ich erst noch nachschauen, aber dieses "you actually might" "das machen sie vielleicht" (oder so) bezieht sich auf das "Eat me" und das bekommt ja im Hinblick darauf, dass die Menschjäger ihre Opfer auch gefressen haben, wieder ne andere Bedeutung wie das "Leck mich".
Auf Englisch ist das witzig, im deutschen gehts verloren.
Ich möchte aber jetzt denjenigen sehen, der das besser machen kann.
Das geht einfach nicht.
(Ich lass mich aber gern eines besseren belehren )

Drum freut euch, wenn ihr keine Synchro braucht, aber macht uns anderen selbige nicht madig.
Außerdem geben sich die Sychroleute inzwischen mehr Mühe mit der Übersetzung als früher. Da muss es gerade bei Buffy regelrechte Grausamkeiten gegeben haben, was man so hört.

Und für alle, die über die Synchronsprecher motzen. Die Sprechen nur und übersetzen die Texte nicht.

Bei einer SG-Atlantis-Folge ist mir letztens eine Übersetzung in den Subs aufgefallen, die ich haarsträubend fand. Ich. Mit meinem mäßigen Englisch. Ich denke, das will was heißen.
Irgendwas von wegen "Dann hauen wir den Udo aus ihnen raus" oder so.
Ich weiß was gemeint ist, aber diese Sub-Übersetzung war auch nicht nah am Orignal, sondern ziemlich daneben übersetzt.

Das wars erstmal von mir

.