Oh die gute alte Debatte.
Es ist doch immer dasselbe. Furchtbar spoilerige Episoden-Titel, schlampige Fließbandübersetzungen, fehlendes Verständnis selbst für grundlegende SF-Konzepte, unmotivierte Sprecher, "witzige" Charaktere sprecherisch völlig überdreht, "Infantilisierung" von allem was animiert ist.
Ich kann mir bis auf Ausnahmen die meisten Synchros nicht mehr antun. Insbesondere Synchros von SF-Serien.
Paar Links aus alten Zeiten:
Hmpfs Gegenüberstellung der Titelübersetzungen von Farscape-Episoden. Die Farscape-Titel waren so schlecht übersetzt, dass es uns seinerzeit inspiriert hat, "passende" Übersetzungen für die Titel der 4. Staffel zu finden.
Farscape kommt dabei aber nicht annähernd an das Grauen heran, das die Synchro von Futurama darstellt.
"Alle Macht den Maschinen!" (all power to the engines)
Als Lesezeichen weiterleiten