Schmingos Übersetzung von 4x10:
http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%204...y%20Clam.DE.srt
Alle Korrekturen etc. bitte hier rein.
Beim ersten Drübergucken ist mir aufgefallen, dass einige Zeilen wohl etwas zu lang sind.
Schmingos Übersetzung von 4x10:
http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%204...y%20Clam.DE.srt
Alle Korrekturen etc. bitte hier rein.
Beim ersten Drübergucken ist mir aufgefallen, dass einige Zeilen wohl etwas zu lang sind.
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
Mal ein paar Vorschläge für die "Unübersetzen Items":
149
00:10:30,320 --> 00:10:32,520
Wir brauchen ihn aber jetzt.
150
00:10:32,880 --> 00:10:35,040
Ich kann euch leider nicht helfen.
170
00:12:14,560 --> 00:12:16,240
Wen... interessiert das?
368
00:24:32,200 --> 00:24:34,000
Zieh dich aus.
467
00:30:50,560 --> 00:30:54,520
Du... kannst nichts tun.
556
00:36:47,680 --> 00:36:49,800
Sich zu verkleiden ist kein Verbrechen.
565
00:37:17,840 --> 00:37:20,840
Es gibt nur eins, was ich
lieber tue, als Tanzen.
Ansonsten ist mir noch aufgefallen, dass die letzte übersetzte Zeile immer mit der des "unübersetzen Items" vertauscht ist. Das hatte mich nämlich erstmal etwas verwirrt. :P
So, und nachdem ich jetzt einmal den ganzen Text überfolgen habe, ein paar Verbesserungsvorschläge:
87
Die Waffen bringen nur den Mechaniker dazu,
die Modifikationen, die euer Schiff braucht, abzulehnen.
92
Glaubt ihr etwa, dass ich bluffe?
94
Eure Symptome werden den...
95
unkontrolierten Funktionsstörungen ähnenln,
die man mit Raumirrsinn verbindet...
96
einer Krankheit, wegen der sie euch
ohne Warnung erschießen werden.
198
Hat sie Schmerzen?
219
D'Argo, willst du es ausprobieren?
299
Geheimhaltung.
359
- Er ist gerade gefesselt.
- Ja und?
387
Für Vorhaben braucht man Geld.
469
Kann ich nicht sagen. Zuviele neue Gesichter.
606
Eine verfrellte Ewigkeit.
619
Um sich mit uns vieren zu verbinden und für
eine zeitlang unsere Symptome verschwinden zu lassen.
>Ansonsten ist mir noch aufgefallen, dass die letzte übersetzte Zeile < >immer mit der des "unübersetzen Items" vertauscht ist. Das hatte mich < <nämlich erstmal etwas verwirrt. <
Das ist mir erst aufgefallen, als ich das hier gelesen hab. Komisch !!! Da ist wohl irgendwas schief gelaufen
Ansonsten hab ich Deine Änderungen alle übernommen. Sie entsprachen dem Original wohl eher als mein Kram. Manchmal sieht man eben den Wald vor lauter Bäumen nicht
Die Änderungen hab ich auch gleich abgeschickt.
Gruß
Schmingo
Hier der Link zur geänderten Datei:
http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%204...20Clam.DE_1.srt
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
Ich geh die 4x10 nur noch mal im Sinne der rechtschreibung, Grammatik, Ausdruck durch.
Fertiges an Schmingo, deine email bitte, und du schickst dann an drdpike weiter.
Meine Email-Adresse ist schmingo@foni.net
Was ist eigentlich mit den anderen, noch offenen Folgen ???? Gibt es da schon Resultate oder kann ich mich da noch irgendwo einklinken ???
Gruß Schmingo
unterwegs an schmingo.
Ich musste einiges am Satzbau, Unterschied zum Englischen SPO, Rechtschreibung, Grammatik ändern, an den Untertiteln weniger...
Anschauen, dann an drdpike weiter!
Das hier kam gestern von Schmingo:
http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%204...IGINAL_DE_1.srt
Kleine Anmerkung meinerseits: Einige Zeilen sind VIEL zu lang. 87 Zeichen... das geht bestimmt nicht.
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
Ja, Du hast recht. Ich hab es nochmal geändert und hab der Übersetzung den Status "Final" gegeben. Aber ich bin natürlich nach wie vor für Kritik und Verbesserungsvorschläge offen.
Die neue Übersetzung schicke ich Dir zu.
Gruß Schmingo
Ich dachte zuerst, 1-2 Leute als Korrektanten reichen, aber bei den vielen Zeilen gleichzeitig auf Satzbau, Ausdruck, Zeilenumbruch und den Inhalt sowie R/G zu achten... Das geht nicht...
Pro Folge muss 3-4 mal kontrolliert werden.
Oder man geht einfach systematisch und konzentriert vor.
Hier Schmingos Final:
http://scifi.pages.at/drannit/Farsca...Final_DE_1.srt
(ich hab bei 3 Zeilen noch nen Zeilenumbruch hinzugefügt, die waren immer noch zu lang)
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
Habe die Folge fertig durchgesehen, aber kann sie noch nicht posten, da ich mir nochmal eine Stelle der Folge ansehen/-hören muß, um über ein paar seltsame Zeilen Klarheit zu gewinnen. Dabei bin ich aber leider auf Nager angewiesen, da ich meine Folgen in England bei einer frisch-gescapeten Freundin gelassen habe. Nager sehe ich morgen, und er wird mir dann die Folge mitbringen.
Bis dahin schon mal ein paar evtl. nützliche Anmerkungen für die interessierte Öffentlichkeit:
"So, bla bla bla..." - In solchen Fällen steht das 'so' eigentlich immer für 'also', und nicht für 'so'. Ist ein beliebter Übersetzungsfehler, nicht nur in dieser Folge. ;-)
"any will do" heißt "irgendeine(r/s) wird ausreichen" - Außer in Fällen, wo 'any' 'kein' heißt (z.B: "There isn't any cheese left in the fridge.") heißt 'any' eigentlich immer 'irgend...'
"Y'all have fun." heißt, so ungefähr, "Viel Spaß dann/dabei."
"she lost it" heißt, außer in Kontexten, wo tatsächlich gerade ein Gegenstand verloren wurde, "sie hat sie nicht mehr alle".
"You see, bla bla bla..." heißt "Siehst du, bla bla bla..."
"You want to go check it out" ohne Fragezeichen ist trotz Syntax keine Frage, sondern eine Aufforderung, also: "Du solltest es ausprobieren."
"I'm afraid I won't be able to cure you' heißt nicht "Ich habe Angst..." sondern "Ich befürchte, ich kann euch nicht heilen."
"Go on" heißt nicht "weitergehen" sondern "mach schon".
"to put down a dog" heißt "einen Hund einschläfern".
"We got that part" heißt "den Teil haben wir verstanden".
"to fix (Moya)" heißt "(Moya) reparieren", nicht "stabilisieren"
"And then one night..." heißt "Und dann, eines Nachts,..." (Genaugenommen gehört da natürlich im Englischen ein Komma zwischen 'then' und 'night'.)
"Anybody here?" in einen dunklen/unbekannten Raum gerufen, bedeutet "Irgendjemand hier?" oder noch besser "Ist da jemand?"
"wait your turn" heißt "warte, bis du dran bist."
"we can't take that chance" heißt "wir können dieses Risiko nicht eingehen"
"you say that like it's a good thing" heißt "du sagst das, als ob's was Gutes wär"
"One down, three to go" heißt "eins/einen haben wir, drei sind noch zu erledigen" - so ungefähr jedenfalls. Es ist eine von diesen schwer übersetzbaren Redewendungen. Im Englischen *sehr* gebräuchlich.
"to blend in" (in Menschenmengen) heißt "sich unter die Leute/unters Volk mischen"
"leave her alone" heißt *meistens* "laß sie in Ruhe", und nicht "laß sie alleine", obwohl es in manchen Kontexten auch letzteres heißen kann.
"I thought we were done" im Kontext einer lebensbedrohenden Situation heißt "Ich dachte, wir seien erledigt."
Deutsch-Tip 1: Das Verb 'kolonialisieren' existiert nicht; es heißt 'kolonisieren'.
Deutsch-Tip 2: "Weil Frauen auf meiner Welt ist diese Art von Arbeit nicht gestattet" mag sich zwar als Satzkonstruktion im gesprochenen Deutsch eingebürgert haben, und ich gestehe, solche schauderhaften Konstruktionen selbst manchmal zu verwenden, aber doch bitte nicht im Schriftdeutsch, und bitte auch nicht in Untertiteln - auch, wenn diese gesprochene Sprache darstellen. Dazu ist es doch immer noch ein bißchen zu... falsch.
Deutsch-Tip 3: "... sehr beliebt bei Männern... einschließlich Regierungsbeamte*n*"! - Der selbe Fall (nämlich Dativ - 'bei wem? - Bei Männern... und Regierungsbeamten', der für die 'Männer' gilt, gilt auch noch für die Regierungsbeamten. Es ist mir schon öfters aufgefallen, daß in längeren Sätzen gerne gegen Ende hin der richtige Fall vergessen wird, deshalb weise ich jetzt mal darauf hin. Soll nicht heißen, daß diese Art Fehler nur bei Schmingo vorkäme.
Da musste ich sogar im Duden nach schauen! *ial* existiert beim Wortstamm "colon" in allen Wortformen, aber nicht als Verb! Etymologisch sehr interssant, weil Substantivierungen immer von einem dominanten Wortstamm aus gehen:
"Kolonialmacht" kommt von "Kolonie" , "kolonisieren", nur eine Entwicklung der Alltagssprache... verrückt.
@Hmpf
Schick die 10 an pike (wenn du sie noch hast), dort kann sie sich Datirez nach dem upload ziehen und den Vorspann einfügen...
Schmingo ist wohl verschollen...
Schmingo ist wohl wirklich verschollen... die 4x10 kann dann gehmpft hoch, denke ich... sonst warten wir ewig und drei Tage...
Hmpf hat nur noch eine halbfertige Version von der 4x10...
Aber sie hat doch ihr fertiges Sublimat an jemanden geschickt...
Hier blicke ich langsam nicht mehr durch... das wird noch bis Weihnachten dauern.
Ich verschicke immer nur 'halbfertige' Versionen mit Anmerkungen, damit der Übersetzer selbst entscheiden kann, was in den 'Zweifelsfällen' unternommen wird. D.h. ich korrigiere die unzweifelhaften Fehler, und alles, was ich zwar irgendwie komisch finde, aber was nicht unbedingt 100% falsch ist, kommt nur in die Anmerkungen, damit der Übersetzer sich drum kümmert. Da Schmingo das nun anscheinend nicht tun wird, muß ich es wohl selbst tun, und das kann ich heute oder überhaupt diese Woche eben nicht mehr.Originally posted by mort@31.08.2004, 21:31
Hmpf hat nur noch eine halbfertige Version von der 4x10...
Aber sie hat doch ihr fertiges Sublimat an jemanden geschickt...
Hier blicke ich langsam nicht mehr durch... das wird noch bis Weihnachten dauern.
Jetzt wird mir alles klar... hätte ich dich ja gleich fragen können...
Das kann eben ein Problem werden, wenn eine Person alles machen will.
Ich reiß mich da nicht drum. Aber Schmingo ist ja nicht da. Ich hab's jetzt mal an Nager weitergeschickt, mal sehen, ob der Zeit hat.Originally posted by mort@01.09.2004, 07:27
Jetzt wird mir alles klar... hätte ich dich ja gleich fragen können...
Das kann eben ein Problem werden, wenn eine Person alles machen will.
Hat er - ich sehe sie gleich mal durch.
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Als Lesezeichen weiterleiten