PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Deutschscape - Wir kommen!



Nager
27.10.2003, 01:51
Premiere SciFi (http://www.scifi.de) trägt sich ja bekanntlich mit der Absicht, irgendwann einmal die Vierte Farscape Staffel ausstrahlen (Ja wann eigentlich genau? Da sollten wir mal bisschen Dampf machen).
Nachdem wir uns nun schon über drei wohlsynchronisierte (http://www.allabouthmpf.com/fs_synchro.htm) Staffeln Farscape mit erinnerungswürdigen Episodentiteln wie "Das unheimliche grünäugige Monster", "Stirb, was mich sonst töten würde" oder "Flora und diese fleischfressenden Wesen" freuen können, wird sich Premiere allerdings kaum eine Synchronisation der 4. Staffel leisten, sondern das ganze im Original (mit Untertiteln?) zeigen.

Es bleibt also an uns, darüber nachzudenken, welche translatorischen Meisterwerke uns da erspart geblieben sind. Und genau dazu möchte ich mit diesem Thread aufrufen.

Präsentiert an dieser Stelle eure witzigsten, bescheuertsten, abgedrehtesten Vorschläge für Deutschscape Staffel 4. ;)

Als Preis für den Gewinner gibt es mein besonders ausgeprägtes Wohlwollen - Bis mir was besseres einfällt bzw. DRD_Pike ihren Plüsch-Talyn-John als Gewinnprämie rausrückt. ;)

Und immer dran denken: Das Wurmloch ist an allem schuld. ;)

Cuspid
30.10.2003, 15:45
Dann mach ich mal den Anfang:
Für "bad timing" schlage ich den deutschen Titel "Bumm, fitzz, brösel" vor. Erklärt doch alles, oder? (Und entspricht den Gefühlen die man durchmacht)

Dune
30.10.2003, 18:43
Also gut, seid gewarnt! *g*

- Crichton Kicks - Crichton allein an Bord ;)

- Lava's A Many Splendored Thing - Manche mögens übel ;)

Und damit lieg ich wahrscheinlich gar nich so falsch :lol:

borgi
30.10.2003, 20:33
Hihi, Bad Timing....
ok, ich versuchs auch:

I shrink therefore I am : Zwerge wie wir

Unrealized Reality
(hier alleine eine Übersetzung zu VERSUCHEN ist schon Frevel... :-)
: Der kleine Eisbär
nein, Scherz : Crichton nach Hause telefonieren!
nein, auch Scherz : Der falsche und der richtige weg nach Hause
neee, das geht einfach nicht...

Terra Firma : endlich zuhause (ich fürchte fast, das machen die wirklich!)

Twice Shy : Im Netz des Feindes (ugh)

ich glaub, jetzt muß ich aufhören....mir ist schlecht!
:unsure:

DRD Pike
30.10.2003, 21:00
Hehe, klasse Vorschläge bisher.
Das ist aber auch einfach so bescheuert, das macht richtig Spass. :D

Kategorie "Wir packen einen dicken Spoiler in den Episodentitel":
Bad Timing - (Spoilerwarnung) <font class='spoiler'>Eine Verlobung und zwei Todesfälle</font>

Kategorie "Reisserisch um jeden Preis":
Natural Election - Weltraumpflanze des Todes

Kategorie "Holzhammer":
Prayer - In Feindeshand
Promises - Ein Auftrag mit Folgen

Kategorie "Wir versuchen&#39;s mal witzig und schlau, aber verfehlen das Ziel":
John Quixote - Crichton im Wunderland
Kansas - Ein Umweg durch die Zeit

EDIT:
Und man könnte ja, nachdem man in der dritten Staffel aus "Into The Lion&#39;s Den" "Ein infernalischer Plan" machte, "We&#39;re So Screwed" mit "In der Höhle des Löwen" übersetzen... :lol:

nochn Edit:
@Nager: Nixda&#33; Mein Plüsch-Talyn-John gehört MIR allein&#33;

Nager
30.10.2003, 23:49
Deine Vorschläge klingen beklemmend realistisch, Pike. Bekommt man fast eine Gänsehaut. :ph34r:
Hier mal ein paar kleine Vorschläge von mir.


Crichton Kicks - Das unheimliche bärtige Monster

What Was Lost, Part 1: Sacrifice - Norantis Vergangenheitsvisionen (oder "Der Sprung kommt vor dem Fall")

What Was Lost, Part 2: Resurrection - Einer wird Sterben

Lava&#39;s a Many Splendored Thing - Schiess, was mich sonst töten würde

Promises - Scorpius&#39; Rückkehr - Aeryns Schicksal

Natural Election - Angriff der Schlingpflanzen

John Quixote - Gefangen in einer Traumwelt

I Shrink Therefore I Am - Ich schrumpfe also werde ich klein

A Prefect Murder - Ein perfekter Murksmist

Prayer - Johns Leid - Aeryns Schicksal

We&#39;re So Screwed, Part 1: Fetal Attraction - Tricks, Bomben und Randale 1: SOS - Sie sind kontaminiert

We&#39;re So Screwed, Part 2: Hot to Katratzi - Tricks, Bomben und Randale 2: Hütchenspiele

We&#39;re So Screwed, Part 3: La Bomba - Tricks, Bomben und Randale 3: Fahrstuhl der Gefühle

Bad Timing - <font class='spoiler'>Zur falschen Zeit im falschen Boot</font>

Crichton
31.10.2003, 03:43
Mensch Nager, wie soll man denn bei solchen tollen Vorschlägen noch rankommen können? Is ja echt gemein von dir&#33; <_<
:lol:

Ich versuch mich auch mal an ein paar Vorschlägen......


Crichton kicks- Angriff der Klingonen

John Quixote- Nichts ist wie es scheint

I shrink therfore I am- Skarraner im Schafspelz

A perfect murder- Die Insekten (nicht das Wurmloch :P ) sind an allem schuld

Unrealized Reality- Unvorhergesene Wurmlochsprünge

Prayer- Hilfe aus einer anderen Realität

We&#39;re So Screwed, Part 1: Fetal Attraction- Wir sind ja so komisch Teil 1: Im Zentrum des Bösen

We&#39;re So Screwed, Part 2: Hot to Katratzi- Wir sind ja so komisch Teil 2: Die Blumen des Gartens

We&#39;re So Screwed, Part 3: La Bomba- Wir sind ja so komisch Teil 3: Die große Bombe

Nager
31.10.2003, 03:52
Einige der Titel würden mich als harmlosen Zuschauer *wirklich* neugierig auf die jeweilige Folge bzw. die Serie machen. Klasse. :)

Vielleicht sollten wir tatsächlich in Erwägung ziehen, die Vorschläge als Gedankenstütze zu Premiere zu schicken? Besser als das, was uns Sat1 / Arena Synchron bla präsentiert hat, sind sie allemail. :)

Dune
31.10.2003, 12:52
MOMENT MAL&#33; Blos nicht schicken, die übernehmen die die noch wirklich und dann sind WIR diesmal Schuld ;)

Crichton kicks - Crichton schlägt zurück

Unrealized Reality - Wie es hätte sein können
- Einstein auf Eis
- Wurmlöcher für Anfänger

I Shrink Therefore I Am - Riesige Probleme

Damit auch ja jeder die Anspielung auf den Zauberer von Oz versteht:
Kansas - Dorothy zurück in Kansas?

Terra Firma - Gefahr für die Erde

chani
31.10.2003, 15:04
O, dann werde ich hier auch mal kreativ:

Crichton Kicks - Crichton, allein zu Hause
WWL - 1 - Sacrifice Was verloren schien 1
WWL - 2 - Resurrection Was verloren schien 2
Lava´s a many splendored thing Vorsicht, heiße Lava
Promises Versprechungen
Natural Election Das Ausleseverfahren
John Quixote John Quixote
I shrink therefore I am Aufstand im Zwergenland ;-)
A Prefect Murder Ein perfekter Mord
Coup by Clam Angriff der bunten Killerschnecken *?&#33;?*
UR Einsteins Visionen
Kansas Kansas
Terra Firma Endlich daheim
Twice Shy Schüchtern??
Mental As Anything Das Kampftraining
Bringing Home the Beacon Die Boje ;-)
A constellation of doubt Zweifel über Zweifel
Prayer Das Gebet
WASS - 1 - Fetal Attraction Die Rettung
WASS - 2 - Hot to Katratzi Verhandlungen
WASS - 3 - La Bomba Die große Bombe
Bad Timing Angriff auf die Erde



OK, manche sind einfach nur dämlich, zugegeben,..

Kaff
31.10.2003, 15:21
Originally posted by Nager@27.10.2003, 02:51
Und immer dran denken: Das Wurmloch ist an allem schuld. ;)
Wo wir schon dabei sind:

Coup by Clam - Der Mollusk ist an allem schuld
What was Lost - Die Sonden sind an allem schuld
Lava&#39;s a many splendored thing - Der Hunger ist an allem schuld
Twice Shy - Das Mitleid ist an allem schuld
Bad Timing - <font class='spoiler'>Die Verlobung auf dem Wasser ist an allem schuld</font>

So, noch etwas andres:

Bringing home the Beacon - <font class='spoiler'>Eine Aeryn kommt selten allein</font>
Promises - Weltraumfieber
I shrink therefore I am - Liebling, ich habe die Eindringlinge geschrumpft
Unrealized Reality - An der zweiten Abzweigung rechts
Terra Firma - <font class='spoiler'>Heimkehr ohne Dauer</font>

(Böse Spoiler wurden "getagt", Edit von Nager)

Äh,oh,uh... da hab ich net drauf geachtet. Sorry und Danke.

fried-dentic
31.10.2003, 17:31
Originally posted by borgi@30.10.2003, 20:33
Unrealized Reality
(hier alleine eine Übersetzung zu VERSUCHEN ist schon Frevel... :-)

naja....aber irgentwann müssen wirs ja übersetzen.......ich mein das konzept müssten wir in ener syncronisation ja auch rüber bringen..... nicht realisierte realität......oder nur nicht wargenommene....hat das schonmal wer versucht amtstaugllich zu übersetzen...ich mein das konzept macht auf english auch nicht sofort sinn,klingt aber besser.......
nicht das die nacher noch paralleluniversum/dimension sagen......oder spiegelwelt *rofl*


na denn
(es heißt phasenpistole..(sorry,der mekker trekie in mir)....)

Cuspid
31.10.2003, 19:44
super vorschläge&#33;
das wäre es doch mal, seriennamen vergeben von fans, die es wissen müssen...
der harken: dann könnten wir uns auch nicht mehr drüber lustig machen.
*hmmmm* dann doch lieber andere machen lassen und hinterher drüber herziehen

ach, einen habe ich auch noch.
für "terra firma" den titel "hinter&#39;m mond gleich links" :D

Nilag
03.11.2003, 13:58
Wenn man beobachtet wie die Sender die Folgentitel übersetzten fallen ein paar wesentliche Grundregeln auf:

1.Deutsche Titel sind immer länger.

2.Im Titel sollte immer ein Adjektiv sein. Adverbien noch besser.

3.Titel die wörtlich übersetzt werden können sollte man auf keinen Fall so übersetzten.

4.Titel die man eigentlich nicht wörtlich übersetzten kann sollte man so übersetzten.

5.Spoiler sind immer gut.

6.Gerne genommen immer Titel mit "Rückkehr von ..." oder "...&#39;s Tod".

7.Dein Volltextübersetzer ist dein Freund.

8.Wenn man nicht genug Zeit hat die Folge zu gucken einfach reinklicken und anhand es Bildes den Titel vergeben.

Beispiele:
Für (3) "What was lost": "Die Ausgrabung", mit (2) "Die gefährliche Ausgrabung" oder besser "Die schrecklich gefährliche Ausgrabung".
Für (4) "We&#39;re so screwed": "Wir sind so geschraubt", mit (2) "Wir sind so unglaublich geschraubt".
Für (5) "We&#39;re so screwed Part 3: La Bomba" : "Wir sind so unglaubich geschraubt Teil 3: Die Explosion" mit (2) "Wir sind so unglaubich geschraubt Teil 3: Die riesige alles vernichtende Explosion"
Für (6) "Promises": "Aeryns Rückkehr" oder auch "Scorpis Rückkehr" hier könnte man die gleiche Folge in 2 Versionen machen. Echte Sammler müssen dann beide Versionen haben. Ein echtes Novum bei Folgentiteln.
Für (7) "Bringing Home the Beacon" : "Haus das Leuchtfeuer holen" mit (2) "Haus das große Leuchtfeuer holen" (sponsored bei google sprachtools)
Für (8) "Unrealized Reality" : "Die Eisinsel" bzw. "Die beklemmend kleine Eisinsel"

Weiter ist mir aufgefallen, dass in den englischen Titeln ein Hauptcharakter einfach viel zu kurz kommt, das könnte man ja wieder gut machen. (bitte nach Belieben Adjektive einfügen ;) ):
"What was lost" : "Braca auf Arnessk"
"Promises": "Braca im Prowler"
"Kansas" : "Braca und Scorpi"
"Terra Firma" : "Braca als Medium"
"Hot to Katratzi" : "Bracas Rückkehr" :/
"La Bomba" : "Bracas große Stunde"
"Bad Timing" : "Braca ist auch dabei" (man beachte: die vorerst letzte Folge von Farscape mit dem Titel "Braca ist auch dabei" ;))

Dann würd ich noch vorschlagen:
"John Quixote" : "Intrigen, Macht und Mörder (Teil 4)"
"Twice Shy" : "Die Folge die da wo nur wegen den letzten 5 Minuten geguckt werden muss"


P.S. Bitte nicht einschicken.
Und nicht vergessen: Der Nager ist an allem Schuld. ;)

chani
03.11.2003, 15:28
Originally posted by Nilag@03.11.2003, 13:58
"Twice Shy" : "Die Folge die da wo nur wegen den letzten 5 Minuten geguckt werden muss"

böse, aber irgendwie wahr,.. *immernochschmelz*

C.

Hurrie
03.11.2003, 17:23
Stiller Leser hin oder her... daran will ich mich nun doch auch mal beteiligen :rolleyes:

Crichton Kicks
-Begegnung mit Hindernissen

What was Lost, pt. 1: Sacrifice
-Was wir vergaßen, pt. 1: Visionen

What was Lost, pt. 2: Resurrection
-Was wir vergaßen pt. 2: Die Rückkehr

Lava&#39;s a many splendored Thing
-Wir alle lieben Lava

Promises
-Eingeholt von der Vergangenheit

Natural Election
-Achtung, tödliche Weltraumpflanze

John Quixote
-Ein gefährliches Spiel

I shrink therefore I am
-Ich schrumpfe, also bin ich

A Prefect Murder
-Unter Kontrolle

Coup by Clam
-Was der Bauer nicht kennt...

Unrealized Reality
-Durch Raum und Zeit

Kansas
-Nirgends ist es schöner als zu Haus

Terra Firma
-Er kam, sah und ging

Twice Shy
-Der Wolf im Schafspelz

Mental as Anything
-D&#39;argos Rache

Bringing Home the Beacon
-Unerwartet

A Constellation of Doubt
-Sie waren unter uns

Prayer
-Ohne Rücksicht auf Verluste

We&#39;re so Screwed, pt. 1: Fetal Attraction
-Jenseits von Gut und Böse, pt. 1: Was verloren schien

We&#39;re So Screwed, pt. 2: Hot to Katratz
-Jenseits von Gut und Böse, pt. 2: Verhandlungen

We&#39;re So Screwed, pt. 3: La Bomba
-Jenseits von Gut und Böse, pt. 3: John Crichton war hier

Bad Timing
-Wie gewonnen, so zeronnen

Lars
04.11.2003, 08:13
Moin&#33;

"Bad Timing": "NICHT JETZT&#33;"


Mit freundlichen Grüßen
Lars

AnduraNova
04.11.2003, 14:19
*LOL*

Sorry, ich kann nix sinnvolles neues zu diesem Beitrag hinzusteuern, aber ich biege mich hier gerade dermassen vor lachen.
Die meisten Titel sind fast schon erschreckend realistisch... Falls es eine deutsche Synchro der vierten Staffel geben wird bin ich mir ziemlich sicher, dass wir hier einige &#39;Gewinner&#39; haben werden. :P

neorus
04.11.2003, 16:38
Originally posted by Nilag@03.11.2003, 13:58
Weiter ist mir aufgefallen, dass in den englischen Titeln ein Hauptcharakter einfach viel zu kurz kommt, das könnte man ja wieder gut machen. (bitte nach Belieben Adjektive einfügen ;) ):
"What was lost" : "Braca auf Arnessk"
"Promises": "Braca im Prowler"
"Kansas" : "Braca und Scorpi"
"Terra Firma" : "Braca als Medium"
"Hot to Katratzi" : "Bracas Rückkehr" :/
"La Bomba" : "Bracas große Stunde"
"Bad Timing" : "Braca ist auch dabei" (man beachte: die vorerst letzte Folge von Farscape mit dem Titel "Braca ist auch dabei" ;))
ich schmeiß mich weg&#33; *ROFL*

Sky
04.11.2003, 22:46
Super Vorschläge&#33;&#33; *g*

Ich hoffe, niemand der Verantwortlichen der Synchronstudios kommt hier vorbei, die würden glatt all eure Titel verwenden. ;)

Dashan
05.11.2003, 07:38
:D Da besteht wahrscheinlich wenig Gefahr.

Es gehen Gerüchte, dass Menschen, die für die Ausstrahlung von Serien in Deutschland zuständig sind, das Internet meiden, wie eine ansteckende Krankheit. UNd so ÜBERHAUPT ganz und gar spoilerfrei an Ausstrahlungen heran gehen können. Weil es so gar keine Möglichkeit gibt, sich zu informieren&#33; (Ich könnte immer noch explodieren wegen der absolut hirnlosen Sendevariante Buffy/Angel Anfang des Jahres...).

Also, wir haben hier freies Schussfeld. Und wenn nicht... dann trifft es sicher den Richtigen. <_<

Nager
02.12.2003, 21:45
Ich habe beim Stöbern im Netz etwas gefunden, dass ich euch nicht vorenthalten möchte. Wer schon immer mal wissen wollte, wie die Deutschen Synchronstimmen der Farscape-Schauspieler klingen, es aber inzwischen schon vergessen hat, kann sich mal folgenden Link anschauen.

http://www.sf-fan.de/sf-film/tv/farscape/f...ape_sounds.html (http://www.sf-fan.de/sf-film/tv/farscape/farscape_sounds.html)

In den Sound-Beispielen wird jeweils eine kurze Vorstellungssequenz der Charaktere abgespielt - erst im Original und dann "dubbed".

Bei Aeryn und D&#39;Argo ("ich bin ein luxanischer mutiger Krieger") musste ich so laut lachen, dass der besorgte Nachbar an die Tür klopfte, um nachzusehen, ob ich ok bin. ;)

Ich würde zu gern mal Crackers auf Deutsch sehen. Das muss wirklich witzig sein. :)

AnduraNova
02.12.2003, 22:02
Ach du grüne neune, jetzt weiss ich wenigstens wieder warum ich mir Farscape NICHT mehr auf deutsch anschaue.
Mich haut ja immer noch am ehesten Aeryns &#39;Bart Simpson&#39; Synchro Stimme um. Autsch&#33;&#33;&#33;
Dabei glaube ich ja schon, dass die guten Sprecher sich redliche Mühe geben.... nutzt nur leider nix. ;)

Nighthawk
03.12.2003, 00:46
Originally posted by AnduraNova@02.12.2003, 22:07
... Mich haut ja immer noch am ehesten Aeryns &#39;Bart Simpson&#39; Synchro Stimme um. Autsch&#33;&#33;&#33; ...
Ich danke dir herzlich dafür, daß ich es dieses Mal nicht bin, der diesen Namen aussprechen muß&#33; :P


"I&#39;m not the pwintheth you theek but we could thtill have a weally good time."


Herzlichst,

Dietmar

Last_Gunslinger
03.12.2003, 13:28
Womit spiele ich diese .rm Datei denn ab?
Mein PC will die mit QuickTime öffnen, aber das funzt nicht und dann hab ichs noch mit WinAmp versucht aber das geht auch nicht.

Nager
03.12.2003, 14:15
Das sind Real-Media-Dateien, die sich mit dem Real Player abspielen lassen.
Ich empfehle allerdings dringend, nicht den Standard-Realplayer zu installieren (der mit einer Trial Period kommt), sondern den "free Player", der weniger Ressourcen verschwendet und sich weniger tief ins System reinhängt, was schon immer eine Spezialität von Real war.

Downloadlink (http://forms.real.com/real/realone/realone.html?dc=124123122&beta_bypass=true&bbits=true&&src=111203realhome_1_1_1_1_1,111703r1cp_home_dl)

Last_Gunslinger
03.12.2003, 17:52
Danke Nager.
Die Stimmen sind ja echt grusig. Nur Dargo geht noch halbwegs, dafür hat er die lächerlichste Übersetzung bekommen.


Total Offtopic aber ich wollte nicht extra nen Thread öffnen:

OMFG&#33;&#33;
Da guckt man nichts ahnend Farscape weiter und was ist.
SCORPY hat Sex&#33; http://burns.thefinaldimension.org/cwm/cwm/eek2.gifMan fasst es nicht Scorpy hat Sex&#33; http://instagiber.net/smiliesdotcom/contrib/blackeye/SHOCKED.gifSCORPY&#33;&#33;
Als Ausgleich für den erlittenen seelischen Schaden fordere ich die Rückkehr von Gilina. Am besten entdeckt sie noch Ihre "Zuneigung" zu Chiana.

Tschuldigung für diesen relativ sinnfreien Post, aber S C O R P Y hatte Sex&#33;

Nager
03.12.2003, 18:06
*bg*

Du bist erst Ende Zweiter Staffel?

Ohhhhh, dann schnall dich lieber sehr gut fest, bei dem, was noch alles auf dich zukommt.

Gnhihihihihihihihihihihihi

*händereib*

Dashan
03.12.2003, 19:57
*gnaaaaaa* ja, das zieht einem Schuhe samt Socken aus, was die da noch so treiben&#33;
*händereib* so, wann dürfen wir Dich denn spoilen, hm?

Last_Gunslinger
04.12.2003, 15:25
Nein, bitte nicht NOCH mehr Spoiler. Dune hat mir schon viel zu viel erzählt.
Solche Kleinigkeiten wie, das <font class='spoiler'>nachher 2 Crichtons rumlaufen die man nicht auseinander halten kann (obwohl imho nur der eine das Augen/Drogen-Ding aus Clockwork Nebari haben dürfte) und das Zhaan stirbt (warum konnte es nicht diesen nervigen Stark treffen? Hatte mich schon gefreut als er das erste mal gestorben ist und plötzlich ist er wieder da. Warum kommt nicht Gilina wieder??)</font>
Ich bin jetzt mit der zweiten Season durch, aber heute werde ich wohl nicht zum gucken kommen, da noch Alias 3x08, 3x09 und 24 3x06 geguckt werden wollen. Und die gehen bei mir (noch? :P ) Farscape vor.
Aber die letzten drei Folgen von FS waren schonmal sehr gut, nur der erste Teil von dem Dreiteiler war nicht so dolle.

(Nanana, nur weil die böse Duni dich gespoilert hat, wollen wir das doch nicht auch noch anderen antun. ;) Hab mal die Season 3-Spoiler markiert. - DRD Pike)

Edit: Sorry, hab ich gar nicht drüber nachgedacht. Ab welcher Folge müssen den Spoiler gesetzt werden? Ab Season 3, weil 1 + 2 schon im Free-Tv waren. Oder wird generel Null Wissen vorrausgesetzt?

Alles was noch nicht im Free-TV lief, also ab Season 3

MightyRygel
04.12.2003, 18:29
<font class='spoiler'>"Zhaan stirbt (warum konnte es nicht diesen nervigen Stark treffen? "

weil stark nicht nervig ist und weil es ja bei zhaan nicht an den autoren lag sondern an der schauspielerin.</font>

greenslob
12.01.2004, 20:50
BTW, was ich bei Deutschscape immer noch vermisse ist ein Hinweis auf die
absolute Unfähigkeit der Synchro-Übersetzer Zitate in jeder Form zu erkennen
und gemäß der üblichen deutschen Zitierweise zu übernehmen.

Bestes Beispiel natürlich Shakespeare-Zitate im Titel ;)
"Oh, Gnädiger Herr, nehmt euch vor der Eifersucht in Acht; sie ist
ein grün-äugiges Ungeheuer, das sich toller Weise von demjenigen
nährt was es am meisten verabscheut."

Ich will auch lieber gar nicht erst wissen, was die aus den so oft zitierten Fernsehserien etc. in der Übersetzung gemacht haben :-/

Dalin
13.01.2004, 16:35
ohh ja&#33; die synchro-stimmen. nun, eigentlich wurd scho alles gesagt..einfach grauslich&#33; *gg . vor allem aeryn am ende von DMD, als sie &#39;untergeht&#39; &#33; buhuh *zitter* -dieses gestöhne da...:wacko:
hab aber noch ne frage zum real player. also wenn ich da auf die seite gehe steht da gratis player - 14 tage gratis - also doch nur 2 wochen und nich ganz umsonst , ne??? gibt&#39;s denn nirgendwo einen kostenlosen? ...@Nager


Und die gehen bei mir (noch? ) Farscape vor. Last_Gunslinger
aber nicht mehr lange&#33; glaub mir &#33; :D

greenslob
13.01.2004, 17:43
Den Freeplayer findest Du hier

http://www.real.com/freeplayer/?rppr=npr

leider ist aber auch der unglaublich neugierig und möchte dauernd nach Hause telefonieren...
:angry:

Lästig auch, dass er ständig versucht sich als default-Applikation für so ziemlich alles einzutragen, also Vorsicht beim Installieren :huh:

Dalin
13.01.2004, 17:58
ähm...wie meinst denn das? mit nach Hause telefonieren?
default-appl.? na ja..jedenfalls schonmal DANKE&#33; :)

Prospero
21.01.2004, 17:12
Originally posted by Dalin@13.01.2004, 17:58
ähm...wie meinst denn das? mit nach Hause telefonieren?
default-appl.? na ja..jedenfalls schonmal DANKE&#33; :)
Das Teil verschickt halt gerne Informationen von deinem Computer an die Mutterzentrale - was der Windowsmediaplayer auch macht - und WinXP ebenfalls. (Weshalb ich W2K auf meinem PC habe und Suse Linux als zweites OS - klar, die Daten, die da von mir an MS übermittelt werden sind ja sooooowaaaassss von haaaarrrrmmmmloooossss... *wahahahaha*)
Wenn du eine Firewall hast, dann kannst du dieses ET-Telefonieren ja leicht unterbinden - "neee, DU nicht, Freundchen" klick - Outpost ist ganz nett, wenn du noch keine Freeware-Firewall besitzen solltest.
Und Default-Appl. - wie eigentlich jeder größerer Player versucht Realtime, sich als Standard-Player für alle, sämtlichen und irgendwie vorhandenen Musik- und Film-Dateien zu installieren. Das kann man einfach verhindern - der Real-Player soll nur Real-Dateien abspielen - also nur ein Häkchen vor dem Kästchen mit genau diesem Namen - .rm - machen und brav die anderen Häckchen entfernen.
Der BS-Player und der von Zoom machen sowas übrigens nicht, soweit ich weiß - ich nehm auch viel lieber den BS-Player, der verstopft das System nicht so... *g*
Ad Astra

greenslob
21.01.2004, 19:00
achja, und ein Tipp für Faule und Unparanoide:

Ein nachträgliches Installieren von Quicktime entfernt wieder sehr viele der unerwünschten RealPlayer Defaulteinträge

;)


Edit:
Kann der BS-Player auch rm-Dateien? Ich hab bisher noch keine alternativen Player fuer Real Media Dateien gefunden, sonst käme mir der Dreck gar nicht mehr auf die Festplatte...

greenslob
03.02.2004, 17:21
BBC-Version des Real Players (http://www.bbc.co.uk/radio/audiohelp.shtml)

die wohl weniger nach haus telefoniert.

Nager
03.02.2004, 17:42
Nochmal kurz zum Real Player (und dann reicht es mit Offtopic, ich habe schon überlegt, ob ich den Thread zerpflücke. ;))

Meine persönliche Erfahrung ist, dass die Probleme mit Real grösstenteils der Vergangenheit angehören - Man kann sich den Real Player also ohne grössere Bedenken installieren, sofern man die auf den Real-Seiten nicht ganz so einfach zu findende kostenlose Version des "Real One Players" nimmt.

Beim Installieren der Software sollte man eine Personal Firewall laufen haben, die einfach alle Versuche der Software "nach hause zu telefonieren" abblockt. Danach ist vielleicht noch etwas Aufräumarbeit nötig, um diverse Links, die der Player überall ins System schüttet zu entfernen, ansonsten läufft das Ding reibungslos (und bringt keine Spyware mit, das ist das wichtigste).

Wenn man RealMedia-Dateien mit anderen Playern wiedergeben will, braucht man auf jeden Fall einen im System installierten Real Player. Dann ist es möglich, auch andere Player durch "Plugins" Real-tauglich zu machen.

Kyle_Fortune
10.07.2004, 09:47
Nachdem ich dieses lustige Thema entdeckt und mich köstlich amüsiert habe, will ich mich auch einmal mit verkorksten Übersetzungen probieren, auch wenn ich nicht glaube, an die bisherigen Vorschläge, die ja auch tolle Anspielungen auf die bisherige "Übersetzungsmethodik" beinhalteten, heranzukommen. Da ich nicht alle Übersetzungen lesen konnte, hoffe ich, dass ich nicht fälschlicher- und unbeabsichtigterweise etwas übernehme. Sollte das der Fall sein, macht mich bitte darauf aufmerksam.

4/01 "Chrichton Kicks" - "Chrichton teilt aus" (halte ich sogar glatt für eine gelungene Übersetzung)

4/02 "What Was Lost, Part I - Sacrifice" - "Wir sind verloren, Teil 1 - Das Opfer"

4/03 "What Was Lost, Part II - Resurrection" - "Wir sind verloren, Teil 2 - Wir sind doch nicht verloren"

4/04 "Lava&#39;s A Many Splendored Thing" - "Erschieß mich oder ich sterbe"

4/05 "Promises" - "Leere Versprechungen"

4/06 "Natural Election" - "Natürliche Auslese" (könnte man eigentlich übernehmen)

4/07 "John Quixote" - "Die falsche Prinzessin" (spoilern, spoilern, spoilern...)

4/08 "I Shrink Therefore I Am" - "Die perfekte Diät"

4/09 "A Prefect Murder" - "Ein perfekter Mord" (wenn der unaufmerksame Hiwi übersetzen soll...)

4/10 "Coup By Clam" - "Ein kulinarisches Bravourstück" (schon der zweite deutsche Titel, der auch mehr Frauen anlocken dürfte)

4/11 "Unrealized Reality" - "Was nie geschehen wird..." (diese ironische Irreführung ist fast schon wieder tragbar)

4/12 "Kansas" - "Trautes Heim, falsche Zeit"

4/13 "Terra Firma" - "Zum Wohle der Menschheit" (*schmacht*)

4/14 "Twice Shy" - "Das große, unheimliche Spinnenwesen" (*seufz*)

4/15 "Mental As Anything" - "Wie immer gut drauf"

4/16 "Bringing Home The Beacon" - "Im Leuchtfeuer des Krieges" (hier ist nun wirklich alles falsch, aber so soll es ja auch sein)

4/17 "A Constellation Of Doubt" - "So, wie wir vielleicht waren..."

4/18 "Prayer" - "Gebetsmühle"

4/19 "We&#39;re So Screwed, Part I - Fetal Attraction" - Wir sind am Ende, Teil 1 - "Fötale Rückkehr" (nach dem Motto "ignorieren wir das zweite Wort und spoilern stattdessen, auch wenn es dämlich klingt"; wenigstens stimmt der Titel insoweit, dass die Serie mit 4/19 [leider] wirklich fast zu Ende ist)

4/20 "We&#39;re So Screwed, Part II - Hot To Katratzi" - "Wir sind am Ende, Teil 2 - Gemetzel nach Katratzi" (wann immer man kann, sollte man übertreiben)

4/21 "We&#39;re So Screwed, Part III - La Bomba" - "Wir sind am Ende, Teil 3 - Ein bombenmäßiger Abgang" (und zur Abwechslung sollte man auch mal untertreiben oder zumindest beschönigen)

4/22 "Bad Timing" - "Perfektes Timing" (mein voller Ernst, immerhin klappt die Versiegelung des Wurmlochs und John kann Aeryn sogar noch den Heiratsantrag machen [es besteht doch keine Spoiler-Gefahr mehr, oder?])

So, ich hoffe, ich konnte mich für die tolle Unterhaltung hier ein wenig revanchieren.

Lars
22.09.2004, 11:35
Hat eigentlich sich schon jemand eine nette Übersetzung für "Peacekeeper Wars" überlegt? Ich bin der festen Überzeugung, daß Arena Synchron selbst damit noch Unfug treiben könnte (und würde), wenn sie den Streifen denn jemals synchronisieren würde. Wie wär&#39;s mit "Der Peacekeeper War&#39;s"? :lol:

Dune
22.09.2004, 11:40
Mann, deine Übersetzung hätte wenigstens noch etwas Witz... und ich traus Arena ehrlich zu. :lol:
Ich befürchte allerdings, dass sie daraus sowas machen wie
"Farscape- die Peacekeeper-Kriege" oder
"Farscape- Chroniken eines Krieges" oder
"Farscape- der Peacekeeper-Krieg"
Hört sich alles zum Fürchten an, oder?

Nager
22.09.2004, 14:46
Werden wir es noch herausfinden? Ein paar Vorschläge schonmal:

Farscape - Gefahr&#33; Zwischen Allen Fronten
Farscape - Die Große Mega-Mini-Serie
Farscape - Krieg&#33; Und Die Nebari Sind Auch Dabei
Farscape - Hilflos Ausgeliefert - Scarraner Auf Der Erde&#33;
Farscape - Puzzlespiele
Farscape - Luxan Power
Farscape - Peacekeeper Whores
Farscape - Schlimmer Geht&#39;s Immer
Farscape - Sie Sind Doch Noch Nicht Tot - Wer Hätte Das Gedacht?
Farscape - Das letzte Kapitel (grrrr)
Farscape - Mütter Laufen Amok

OK, jetzt wird&#39;s wirklich blöd:

Farscape - Wurmhole Sacrifices - Der Super-Nachschlag Zur Großen Sat1-Serie&#33;
Farscape - Geh In Die Armee Haben Sie Gesagt
Farscape - Krieg An Allen Fronten&#33; Und Dazwischen&#33;
Big Farscape - Die Entscheidung
Farscape - Ja&#33; Genau&#33;
Farscape - Sieh Ko Zu&#33;
Aeryn - Auf Dem Farscape-Babystrich
Farscape - Wir Wissen Dass Wir Keine Ahnung Haben (Gruß An Angie In Der Qualitätssicherung, Bist Ne Ganz Heiße) - Teil 1, 2, 3 Und Dann Wahrscheinlich Auch Noch 4, Aber Das Interessiert Sowieso Keinen, Weil Das Strahlt Sowieso Kein Sender Aus - He He He
Farscape - Peacekeeper Wooooooors&#33;&#33;


Und mein erschreckend realistischer Favorit:

Farscape - Die furchtbaren Peacekeeper-Kriege

pilot
23.09.2004, 23:00
Ich hab&#39; heute zum ersten Mal seit der SAT-1-Ausstrahlung &#39;ne deutsch synchronisierte Fassung gesehen.
.
.
Grausam&#33;&#33;&#33;

Kennt eines von Euch zufällig &#39;ne Quelle, wer die deutschen Stimmen waren/sind?
http://www.sf-fan.de/sf-film/tv/farscape/f...ape_sounds.html funktioniert nicht.
Besonders die Stimme von Officer Sun kommt mir ziemlich bekannt vor.

Nager
23.09.2004, 23:18
Bart Simpson&#33;&#33;&#33;

Ich habe die lustigen Clips von SF-Fan.de auf Platte. Wenn sich dort nichts rührt, kann ich sie gern auf Anfrage per Mail verschicken. Sind nur 790KB zusammen.

Dashan
24.09.2004, 06:58
Originally posted by Nager@22.09.2004, 13:46
Und mein erschreckend realistischer Favorit:

Farscape - Die furchtbaren Peacekeeper-Kriege
Nein, nein, das wird sicher:

Farscape - Die Grauenhaften Kriege :P


*uäks* :blink:

Lars
24.09.2004, 09:55
Oh Nager, jetzt bin ich aber von Dir enttäuscht: Kein einziger "Braca"-Titel dabei? ;)

Von Dir hätte ich zumindest ein "Farscape: Braca At War" (ist zwar kein deutscher Titel, aber wen kümmert&#39;s?) oder "Farscape: Braca zieht in den Krieg" erwartet ... ts, ts.

mort
24.09.2004, 15:25
Farscape und die verschwundenen Peacekeeper, jaja ist schlecht...

Haplo
24.09.2004, 15:36
Farscape - Angriff der Scarraner
Farscape - Die Scarraner schlagen zurück
Farscape - Der Große Krieg

Dune
24.09.2004, 17:08
Farscape - Universal war
Peacekeeper - Der Scarranerkrieg
Farscape - Die grosse Explosion
Farscape - Die Kriege des John Crichton

Lars
27.09.2004, 14:43
Wenn man an "Star Wars"/"Krieg der Sterne" denkt und davon ausgeht, daß Übersetzer in Synchronstudios eh keine Ahnung haben (Fakt oder Annahme? ;)):
Krieg der Peacekeeper: Farscape

Leute, hört auf, mir wird schlecht - hätte ich doch bloß nicht mit dem Thema angefangen ...

Kaff
27.09.2004, 14:45
Originally posted by Lars@27.09.2004, 14:43
Krieg der Peacekeeper: Farscape
Wenn schon, denn schon: Krieg der Friedenserhalter - Fernschaft&#33;

greenslob
04.01.2006, 20:18
Die gute Nachricht:
Konnte dank der Koch-Untertitel 3 Leute scapen (zumindest haben sie sich brav ganz viele Folgen angesehen - ohne zu murren)

Die schlechte Nachricht:

Gescapte machten einen grausamen Fund:

Wer bitte schön übersetzt denn
"Ryymax and his men are off searching Acon's Field. " mit

"... suchen im A-Konfekt" :shocked: :D ROFL...

Khaanara
05.01.2006, 12:19
Bart Simpson!!!

Ich habe die lustigen Clips von SF-Fan.de auf Platte. Wenn sich dort nichts rührt, kann ich sie gern auf Anfrage per Mail verschicken. Sind nur 790KB zusammen.

Bei SF-Fan gab es lustige Clips ? Wusste ich gar nicht ! Wo findet man die ?

Farscape: Krieg- und Friedensaufseher :)

DRD Pike
08.02.2006, 18:27
Bei SF-Fan gab es lustige Clips ? Wusste ich gar nicht ! Wo findet man die ?

Die gehörten zu einem Artikel zum dt. Sendestart von FS in Sat.1. Das ist also inzwischen fünfeinhalb Jahre her, glaub kaum, dass der Artikel noch online ist.
Ich hab die Clips leider auch nicht mehr.