PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Deutsche Untertitel für Farscape



Seiten : 1 [2] 3

TRON
30.05.2004, 13:28
Ich wäre ebenfalls dafür es bei Tormented Space
zu belassen.

TRON

Crystal
30.05.2004, 14:12
Mir gefällt auch der Vorspann von Folge 4.15 besser. Wobei ich noch ein paar kleine Vorschläge habe:

Ich persönlich würde "Seht nach oben" durch "Blickt nach oben" ersetzen. Ich weiß nicht, hört sich für mich einfach besser an.

Und dann wäre eine weitere Aufteilung der Untertitel nicht schlecht. Es werden ja doch relativ viele Pausen gemacht, so dass es auch zum dem passt, was angezeigt wird. Am besten fände ich es, jeweils nur eine Zeile zu haben (dann hat man auch noch genug Zeit, den Vorspann dabei anzusehen), aber besonders "Meine Freunde", "gefährliche Feinde" und "die Wunder, die ich gesehen habe" würde ich abteilen.

Aber mal sehen, was die anderen dazu zu sagen haben, vielleicht bin ich auch einfach nur zu kleinlich, weil mir der Vorspann der 4.Staffel so gut gefällt. ;)

Achja, "Tormented Space" würde ich auch behalten, die Bezeichnung hat mir noch nie gefallen, so dass man die nicht unbedingt noch übersetzen muss. Wenn man es so beibehält, fällt es wenigstens nicht auf. :)

TRON
30.05.2004, 14:42
Schliesse mich der Meinung von Crystal an(schleimen-ohne-ende-und-darauf-ausrutsch).
Wenn die Untertitel auf eine Zeile begrenzt werden, ist es übersichtlicher.

TRON

Datirez
30.05.2004, 18:37
Also ich habe den Vorspann so daß es immer nur ne Zeile ist.Wenn ihr es sehen wollt schickt mir ne Mail und ich schicke es euch zu.Dann könnt ihr es sehen.Es sei denn daß DRD Pike die 4x13 mit vorspann schon Online hat dann könnt ihr es da runter laden. Ich werde denn Vrschlag von oben übernehmen. " Blickt nach Oben" oder so


Ich wäre echt Glücklich wenn wir es immer "Tormented Space" schreiben würdet. :lol:

mort
30.05.2004, 21:28
Ich krieg jetzt dauernd Mails von irgendwelchen Schnorrern, die dieses Forum wohl noch nie besucht haben:

:angry: :angry: :angry: :angry: :angry:



Ey, Mann, wann sind enn die subs fertig?

Hi, sind die subs endlich fertig?

ich kann die Untertitel bald gebrauchen, Wie weit sind die denn?



usw... usw...




Wenn mich diese Pinscher weiterhin nerven, bin ich dafür, die subs NUR hier im board aus zuteilen. Wer sie also haben will, muss sich anmelden. FRELL YOU!

Datirez
30.05.2004, 21:45
Das ist wohl die andere Seite der Medaille. Da kann man sicherlich nicht viel machen.
Ich will niemanden beleidigen, aber es gibt Menschen und ... die anderen.

An die Schnoorrer: seid ihr so Dumm oder könnt ihr wirklich keine vernünftigen Sätze oder Fragen/Bitten stellen???

Ja entweder sich hier anmelden oder ne spende an das Forum schicken.
Immerhin haben hier alle ihre Private Zeit geopfert um die Subs zu erstellen.

Bastet-X
30.05.2004, 22:52
Mein Gott seid ihr alle schnell,
hab ein paar Tage überlegt, ob ich es mir zutraue auch ne Folge zu übersetzen, dann komm ich wieder und stelle fest, daß alles schon irgendwie in Sack und Tüten ist.

Na gut, ich biete meine Hilfe trotzdem an, wenn ich irgendwem helfen kann, dann sagt es mir bitte.

mort
30.05.2004, 23:12
Ja, bei Korrekturen: Suche dir eine Folge raus, schau vorher im jeweiligen Korrekturthread, ob die schon jemand asm Wickel hatte, schreib rein, "ich nehme 4xXX und korrigiere diese. Vorwiegend rechtschreibung/Grammatik. Beim Inhalt nur bei augenscheinliche Schnitzer aus bügeln...

Dann die fertige Korrektur an den Übersetzer und dann hat es sich...

TRON
31.05.2004, 15:24
Hi!

Nochmal was zu dem Vorspann. Habe heute mal daran rumgebastelt
und dies ist dabei heraus gekommen:
- Version ist von 4x15 Haplo -

59
00:03:46,020 --> 00:03:47,580
Mein Name ist John Crichton, ...

60
00:03:47,781 --> 00:03:49,281
..ein Astronaut.

61
00:03:49,381 --> 00:03:52,781
Vor drei Jahren wurde ich durch ein Wurmloch katapultiert.

62
00:03:53,082 --> 00:03:55,082
Ich bin in einem weit entfernten Teil des Universums...

63
00:03:55,183 --> 00:03:58,083
..auf diesem lebenden Schiff von entflohenen Häftlingen.

64
00:03:58,084 --> 00:03:59,584
Meinen Freunden.

65
00:04:00,983 --> 00:04:02,283
Ich habe mir Feinde gemacht...

66
00:04:02,584 --> 00:04:03,584
..mächtige Feinde...

67
00:04:03,785 --> 00:04:05,285
..gefährliche Feinde.

68
00:04:05,984 --> 00:04:08,484
Jetzt möchte ich nur noch einen Weg nach Hause finden...

69
00:04:09,085 --> 00:04:10,885
..um die Erde zu warnen.

70
00:04:11,885 --> 00:04:13,085
Blickt nach oben...

71
00:04:13,086 --> 00:04:14,486
..und teilt mit mir...

72
00:04:14,487 --> 00:04:16,987
..die Wunder, die ich gesehen habe.


Natürlich müsstet ihr die Anfangszeiten korrigieren, sind ja jedesmal anders.
Was aber kein Problem darstellen sollte.

TRON

mort
31.05.2004, 16:43
Na, da wird sich doch jemand finden, der das als Aufgabe übernimmt?

Bis jetzt sind es erst 15 Leute, die das Meiste machen...

Datirez
31.05.2004, 17:16
Ist zwar gut nur das jetzt bei allen 22 Folgen zu ändern, nur damit es unvesentllich anders aussieht....?Ich find wir sollten es bei 4x13 belassen.So wie es da aussieht.So wie es da ausschaut würd ich überall einfügen.Die Timecodes für jede folge habe ich auch schon.

TRON
31.05.2004, 20:32
@Datirez

Ok! Wenn alle der gleichen Meinung sind?!

Dann würde ich sagen, wir haben einen Freiwilligen gefunden!

TRON

Datirez
31.05.2004, 20:42
@Tron
eigentlich habe ich mich schon vor einiger Zeit dafür geäusert den Vorspann überall einzufügen und daß es überall dergleiche ist.habe schon mir alles vorbereitet.Warte nur auf denn Start schuß. ;)
der Vorspann wird so wie jetzt bei Folge4x13 aussehen.

TRON
31.05.2004, 22:03
Mmmmh, da werden wir wohl noch ein bissel warten müssen.
Ich hoffe die Anderen werden auch noch ihren Senf dazu abgeben, damit wir ja demokratisch abstimmen können - oder so!

Also ich bin schon mal dafür, (Noch schöner wäre es, dass meine Version genommen wird :-) aber ist nur ein Gedanke)
denn ab morgen (Dienstag bis Samstag) bin ich wieder mal auf Montage und kann nicht mitreden.

MfG TRON

Haplo
31.05.2004, 22:18
@TRON
@Datirez

Ich habe den Vorspann von 4x13 in meine Übersetzung (4x15) übernommen (Datirez, unsere Übersetzungen waren sowieso fast gleich, nur die Zeilenumbrüche waren verschieden ;) ). So ist es, glaube ich, die beste Lösung!

Datirez
31.05.2004, 22:36
Wenn ich jetzt oder jemand anderer die Vorspann Art von Tron nimmt, dann müßte für jede Folge einzeln noch der Timecode gemacht werden. Nun wenn jemand Lust zu hat... kein Problem.Wie gesagt bei mir ist alles fertig ich brauche es nur einzufügen. Bei denn restlichen Folgen würde es vielleicht 30min. dauern. Wenn meine kinder Lieb sind natürlich, sonst etwas länger. :D
Haplo seine Vorspann übersetzung hat was.Find ich echt gut.Ich hoffe alle sind damit einverstanden, daß wir sie übernehmen.

mort
01.06.2004, 08:32
Und wieder ein paar emails, dass ich doch die fertigen subs da und dahin und auch noch Kopien meiner im TV aufgenommenen Farscape Episoden für zig Leute erstellen soll...
Ich habe ehrlich gesagt keinen Bock auf gefängnis... :angry:

Nager
01.06.2004, 12:33
Lass dich nicht ärgern. ;)
Schick einfach eine Standardmail zurück mit dem Hinweis, dass man sich über die Fortschritte des Projectes hier informieren kann - und sonst immer mit der Ruhe und eins nach dem anderen.

Was den Vorspann angeht, finde ich Tron's (Haplo's) Version ok, auch wenn es vielleicht noch besser geht - aber mir fällt dazu nichts ein.
Lohnt es sich, zu dem Thema noch einmal ein Extra-Topic zu eröffnen? Falls hier noch Diskussionsbedarf besteht? In diesem Thread geht soetwas ein wenig unter.

mort
01.06.2004, 13:02
@Nager, was macht die 4x02? Na?

Defiant
01.06.2004, 16:06
Originally posted by mort+01.06.2004, 07:32--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (mort &#064; 01.06.2004, 07:32)</td></tr><tr><td id='QUOTE'> Und wieder ein paar emails, dass ich doch die fertigen subs da und dahin und auch noch Kopien meiner im TV aufgenommenen Farscape Episoden für zig Leute erstellen soll...
Ich habe ehrlich gesagt keinen Bock auf gefängnis... :angry: [/b]
Tue Dir selbst einen Gefallen und schmeiße diese Mails in den Papierkorb. :rolleyes:
Und strafbar machst Du dich erst dann, wenn Du die DVD´s verscherbelst.
Also lass am besten die Finger davon. ;)
---------
<!--QuoteBegin-Nager@01.06.2004, 12:33
Was den Vorspann angeht, finde ich Tron&#39;s (Haplo&#39;s) Version ok, auch wenn es vielleicht noch besser geht - aber mir fällt dazu nichts ein.
Lohnt es sich, zu dem Thema noch einmal ein Extra-Topic zu eröffnen? Falls hier noch Diskussionsbedarf besteht? In diesem Thread geht soetwas ein wenig unter. [/quote]
Auch dafür&#33; :) Aber erst, wenn ich meine fertig habe. Zweidrittel habe ich schon. :P

Aber einen extra Thread brauchen wir meiner Ansicht nach nicht.
das macht die Sache auch nicht übersichtlicher. ;)

Crystal
01.06.2004, 18:22
Trons Fassung gefällt mir einen Tick besser (besonders, weil das "gefährliche Feinde" abgeteilt ist und dann genau mit Scorpius Titanic-Szene erscheint), aber wenn das jetzt so viel zusätzliche Arbeit ist, kann es auch so wie in 4.13 bleiben.

Wobei ich dann doch einen Frage habe: Kannst du zwei der Dreizeiler nicht noch auf eine Zeile bringen (bis auf den mit den Feinden), denn sie sind auch nicht länger als der "Mein Name ist..."-Satz.

Edit: Hast ja das "Blickt nach oben" doch nicht übernommen. :P

Datirez
01.06.2004, 19:15
Das "Blickt nach oben" oder so wird erst dann eingefügt wenn ich die "erlaubnis" dafür habe. ;) Es macht mir zwar spaß und Zeit habe ich auch ein wenig an denn Subs zu werkeln,aber dennoch will ich nix doppelt machen.Wenn alle Subs fertig und für gut befunden worden sind,dann werde ich den Vorspann machen.Ausserdem brauche ich noch die URL wo die subs dann für (fast) immer als downlod zu verfügung stehen werden.Denn das wird zum schluß noch bei den subs eingefügt. :D

epadoa
02.06.2004, 18:56
Hallolo&#33;

Ist ja der reine Wahsinn, was Ihr hier schon alles auf die Beine gestellt habt... Wow :lol:
Echt schade, das ich mich in keinster Weise irgendwie daran beteiligen kann, als hie und da ein paar Komplimente machen... nur weiter so, Ihr seid Spitze :D

und mort, lass Dich nicht ärgern von den vielen mails, einfach in den Papierkorb. Auch ich muss gestehen, das ich schon mit dem Gedanken gespielt habe, dir zu schreiben usw (da ich ja selbst mit den Übersetzungen so nichts anzufangen weiss, geschweige denn mir selbst ne DVD zu machen)... aber Schlussendlich bin ich für sowas viel zu feige und habs gelassen. Sorry :(

Das beste ist aber, durch Euch weiss ich jetzt, um was es in den einzelnen Episoden so geht :D

Bis bald&#33;
epadoa

Defiant
02.06.2004, 21:18
Originally posted by epadoa@02.06.2004, 18:56
Echt schade, das ich mich in keinster Weise irgendwie daran beteiligen kann, als hie und da ein paar Komplimente machen... nur weiter so, Ihr seid Spitze :D
Beteilige Dich doch an den Korrekturthreads. :)
Ideen, Anregungen und andere Meinungen können doch nicht schaden. ;)

Nager
02.06.2004, 23:41
Kapitaldren: Kaum bin ich zurück und halbwegs erholt, muss ich mich schon wieder gen Arbeit verabschieden. Diesmal aber nur für einen Tag. Ende der Woche habe ich meine Übersetzung fertig, versprochen. *zu mort schiel* ;)

mort
02.06.2004, 23:50
Besser so, denn sonst muss ich mal Scorpi aus dem Aurorastuhl ziehen und dich da für ein paar Tage rein pflanzen...

epadoa
03.06.2004, 18:13
Originally posted by Defiant@02.06.2004, 20:18

Beteilige Dich doch an den Korrekturthreads. :)
Ideen, Anregungen und andere Meinungen können doch nicht schaden. ;)

Ja, das kann ich. Welche Folgen sind den noch frei?
Das werde ich wohl schon hinbekommen ;)

Bye&#33;
epadoa

MdmCurie
04.06.2004, 11:12
Hi, bin zwar neu hier, habe aber kleine Anregungen zum Übersetzen.
Versucht möglichst wörtlich zu übersetzen, aber dennoch in relativ gutem Deutsch - wenn man hört und liest gleichzeitig, kann es sonst verwirrend sein.
Mit wörtlich meine ich, z.B: "I would" - "ich würde...", nicht "ich würde es gern" oder "ich würde es gerne machen (tun)". Die Amerikaner sind sehr wortfaul.
Auch wäre es ganz gut, wenn die Texteinblendungen etwas länger wären, denn unsereins kennt den Text, ist auch der Sprache einigermaßen mächtig, aber es wird für diejenigen gemacht, die die Zeit zum lesen brauchen.
Nochwas - wenn Pilot ruft: "Everybody" - dann meint er nicht "jedermann", sondern "an alle".
Bitte nehmt das ganze nicht persönlich oder schlecht auf - es klingt doch etwas schulmeisterlich - es soll nur eine kleine Anregung sein. ;)

mort
04.06.2004, 11:15
Das sin gute Anregungen für die Korrekturphase, da jede Episode so wieso von anderen Leuten betrachtet werden muss.
Leider schnarcht das Projekt etwas...

mort
04.06.2004, 11:20
Ich frage noch einmal in die Runde:

Welche Übersetzungen haltet ihr nach 4 Wochen und zahlreichen Korrekturen reif für die Bewährung auf den heimischen Festplatten und in den Standaloneplayern?

Was ist fertig und benutzbar?

Haplo
04.06.2004, 11:32
Originally posted by mort@04.06.2004, 10:20
Welche Übersetzungen haltet ihr nach 4 Wochen und zahlreichen Korrekturen reif für die Bewährung auf den heimischen Festplatten und in den Standaloneplayern?

Was ist fertig und benutzbar?
Ich hoffe, ich lehne mich jetzt nicht zu weit aus dem Fenster, aber ich glaube meine Übersetzung (Episode 4x15 - Mental as anything) ist benutzbar. Sie wurde korrekturgelesen und auf Synchronität überprüft (zumindest von mir). Aber du kannst sie ruhig nochmal überprüfen ;) , denn für gute Vorschläge bin ich immer offen.

mort
06.06.2004, 12:05
Nager schnarcht wohl auch... hat mal jemand einen Holzhammer? :P

Ich habe hier 72 GB an Farscape Folgen der Season 4, die alle mit AUDIO, VIDEO, KAPITEL, englische Untertitel, Startmenü, Motionmenü und Verlinkung in Maestro eingequeut sind und nur noch auf diverse Subs warten, um kompiliert und gebrannt zu werden.
4x1-14 sind bereits als perfekt synchron bewiesen worden, WIE WEIT SEID IHR?&#33;

Haplo
06.06.2004, 12:38
@mort

Wie ich schon in irgend einem anderen Thread erwähnt habe, ist meine Übersetzung der Folge 4x15 mental as anything fertig. Ich würde mich aber trotzdem freuen, wenn du sie nochmals auf Synchronität und Fehler überprüfen könntest (wenn du Zeit und Lust hast). Link: http://scifi.pages.at/drannit/Farscape-4x1...nything-deu.srt (http://scifi.pages.at/drannit/Farscape-4x15-Mental_as_anything-deu.srt).

Sponkomat
07.06.2004, 12:02
Hallo allerseits.

Kleiner Statusbericht von mir. Nachdem meine Abschlußprüfung rum ist, bin ich aus dem gröbsten raus und kann mich wieder mehr dem Projekt widmen. Ich schätze mal, daß die Meisten hier noch was anderes machen als Farscape auf Deutsch zu übersetzen, also hab ich da mal kein schlechtes Gewissen.

Da meinem Bruder die Übersetzung dann doch zu schwer war (danke auch), durfte ich 4x11 jetzt doch selbst übersetzen. So wie&#39;s aussieht, werd ich sie aber (dank Urlaub) noch heute hochladen können - bin ganz zufrieden damit, aber war schon der Hammer mit 750 Zeilen von Einstein & Co.

Wie wir&#39;s dann mit 4x22 halten schauen wir dann, eventuell brauch ich noch Hilfe - mit etwas mehr Zeit könnt ich&#39;s ja auch allein und würds auch gerne machen, aber hier scheint ja hinsichtlich morts Festplattenkapazität Eile angesagt...

P.S.: Wie habt ihr das Docking Web übersetzt?

Mehr dann later today.

Sponkomat
07.06.2004, 15:32
So, bis auf das Docking Web ists fertig... Wohin damit? :-)

Edit: Ich formulier die Frage mal um: Wem soll ich die Folge denn schicken?
Sie ist fertig für die Korrekturphase...

mort
12.06.2004, 12:01
Ich bin jetzt einige Tage weg. Mal erholen.
ciao

mort
16.06.2004, 20:13
Maja von trekzone.de hat mich um einige Zeilen für deren newsletter gebeten. Die 6. Farscape-Rezension für Maja ist auch schon in Arbeit...
ich werde dann mal anfangen zu schreiben, falls noch jemand Ideen hat, wie dieses Projekt beschrieben werden kann, her damit.

mort
19.06.2004, 11:21
Status:

englisch subs (PK-66, DVD-Rip):

4x01 - 4x22 am PC, auf DVD am PC und im Standalone getestet,

sind zu den DVD-Rips und den Premiere Aufnahmen perfekt synchron



deutsche Subs:


4x01-4x16, 4x18, 4x19 am PC, auf DVD am PC und am Standalone getestet,

sind zu den DVD-Rips und den Premiere Aufnahmen perfekt synchron.


Es waren noch kleinere Fehler zu sehen, aber bei ca. 12.000 Zeilen vielleicht 10, die noch zu breit (ein, zwei Buchstaben waren weg) oder wo kleinere Fehler drin waren (daß, usw...).
Es ist alles sehr gut lesbar und verständlich, auf die Zusammenhänge wurde sehr stark geachtet, so dass es sich leicht (mit)liest.


Bei 20 und 21 mache ich gerade R/G; es fehlen also nur noch 17 und 22 als dt. Übersetzung.

Schmingo
22.06.2004, 21:45
Was ist eigentlich mit 4x17 und 4x22 ??? Ist da jemand dran ??? Ist da schon was fertig ??? Vielleicht kann man ja aus- oder mithelfen ??

Gruß Schmingo :blink:

mort
22.06.2004, 21:57
Spomkomat und TROn haben das letzte Mal vor mehr als einer Woche geschrieben. TRON ist ja auf Montage, der hat nur Wochenende Zeit.
Chani, ja die gibt es auch noch.
Ja, wie sieht&#39;s denn aus?
Braucht ihr Hilfe?

Datirez
22.06.2004, 22:36
Sponkomat sagte mir wenn er bis Donnerstag mit der Folge 4x22 nicht fertig sein sollte, er vielleicht hilfe gebrauchen könnte.

chani
22.06.2004, 22:50
Originally posted by mort@22.06.2004, 20:57

Chani, ja die gibt es auch noch.

ich hab meinen Namen gehört,...

jap, mich gibts auch noch, ich hatt 417 ACOD allerdings schon vor einiger Zeit an TRON übergeben,....

Schmingo
23.06.2004, 08:51
Wenn Du es noch hast, dann schick es doch mal an schmingo@foni.net . Ich hab Urlaub, das Wetter ist zum ko.... und somit hab ich etwas Zeit.

Gruß Schmingo :blink:

chani
23.06.2004, 17:56
hab meine angefangene Version, aber ich denke TRON ist da doch ein bißchen weitergekommen, das wäre irgendwie blöd wenn du jetzt dort weitermachst wo ich aufgehört habe,.....

Crystal
23.06.2004, 18:04
Damit ich diesmal nicht zu spät komme, falls Sponkomat bis morgen noch nicht fertig ist, melde ich mich jetzt schon mal, dass ich gerne aushelfen würde. Bis Sonntag habe ich noch Zeit (denn Montag geht 2 Wochen nach Malta - schon mal so als Abmeldung, da ich in der Zeit auch nichts zu irgendwelchen Untertiteldiskussionen sagen kann), aber das dürfte ja reichen. :)

Achja, meinte TRON nicht kürzlich noch, dass die 4.17 bald fertig ist? Danach lohnt es sich doch dann gar nicht mehr, den Übersetzer noch mal zu wechseln.

mort
23.06.2004, 18:27
Tron ist auf Montage, der guckt Freitagabend hier rein...
Bleibt nur die andere Folge...

Sponkomat
24.06.2004, 17:45
Sponkomat mit einer Kurzmeldung - bei der Arbeit an 4x22.

Ich habe heute mal wieder Zeit und Urlaub und tue mein Möglichstes (Stress ohne Ende in letzter Zeit). Morgen nachmittag hab ich auch noch Zeit und zusammen mit heute nachmittag und heute abend sollte mich das ein ganzes Stück weiterbringen. Sollte ich morgen nicht fertigwerden... Crystal, machst du dann den Rest? Viel wirds nicht mehr sein...

Gruß an alle&#33;

Crystal
24.06.2004, 18:10
Ja, falls du es morgen noch nicht fertig hast, schick mir einfach die Datei mit dem unübersetzen Stück. Wenn es nicht mehr viel ist, sollte das ja ziemlich schnell gehen. Zur Sicherheit noch mal meine E-Mail Adresse: shcd2u@aol.com (wieso kann man die eigentlich nicht im Profil anzeigen lassen, wenn man will? Ich bekomme eh schon genug Spam, so dass das auch nichts mehr machen würde.)

mort
25.06.2004, 14:04
Hallo,

zur Information:
ich schreibe gerade wieder an einer Rezension zur Season 4, Episoden 9-15.
Dazu habe ich auch Begriffe aus verschiedenen Beiträgen eurerseits benutzt und als diese auch so dargestellt, dass sie nicht von mir sind.

Das Übersetzungsprojekt stößt auf viel Interesse, also wird gleichzeitig die Werbetrommel gerührt.
Allein die EpiosdenTITELübersetzungen haben so manches zwerchfell terrorisiert... :lol:
Einen link zu dem Artikel gibt`s dann auch.
Urheberrechtsklagen bitte an Ahkna oder Cäpt&#39;n Jenek richten, die haben gerade viel Zeit für so etwas.

Sponkomat
25.06.2004, 19:00
Leuts... das glaubt ihr jetzt nicht...

Ich bin gerade noch an Bad Timing und hab nach dem deutschen Namen für diese Pflanze gesucht - und jetzt schaut mal, was ich im Gartenlexikon von Heimwerker.de gefunden hab: (bitte anschnallen)

http://www.heimwerker.de/service/garten-le...rium_utilia.htm (http://www.heimwerker.de/service/garten-lexikon/crystherium_utilia.htm)

Krank, oder?&#33;?

Datirez
25.06.2004, 20:05
Krank? nein&#33;
Einfach Schön. :rolleyes:

Defiant
25.06.2004, 20:26
Pflanzenfamilie: Bananengewächs


Heimat: Scarranische Heimatwelt
Blütezeit: in der Mitte eines Zyklus

Diese Pflanze hat ihre eigentliche Heimat in der scarranischen Heimatwelt, ist aber auch von Katratzi bekannt. Sie ist eng verwandt mit der irdischen Paradiesvogelblume Sie hat einen langen, starken Stiel mit sehr schmalen und langen Blättern und eignet sich daher auch bei konzentriertem Vorkommen gut als Versteck.

http://www.world-of-smilies.de/html/images/smilies/schilder/00000726.gif (http://www.World-of-Smilies.de)

greenslob
25.06.2004, 20:34
Ich bekenne mich schuldig (bzw. melde mich krank)

Allerdings bin ich mir immer noch nicht sicher, wie die offizielle Schreibweise des Namens ist. :blink:

mort
25.06.2004, 21:36
Ob die wissen, dass ein Farscape-Fan auch ihr Mitarbeiter ist und ihren Webauftritt als Ulk vergeigt?
Wer soll denn so eine Page noch ernst nehmen?

Defiant
25.06.2004, 21:55
Originally posted by mort@25.06.2004, 21:36
Wer soll denn so eine Page noch ernst nehmen?
Na wer wohl? Wir&#33; :P

Sponkomat
25.06.2004, 21:57
Naja, also ich hab "krank" eher positiv gemeint - ich hab mich jedenfalls schlapp gelacht&#33; :-)

Für mich zeigt das Humor&#33; Tut ja nun auch echt keinem weh - denn die echten Paradiesvogelblumen gibts auf der Seite auch&#33;

Klasse Greenslob&#33; Hab ich geguckt...

P.S.: 4x22 hab ich soweit fertig, dass sich das Einspannen eines weiteren Übersetzers nicht lohnt - trotzdem danke Crystal&#33;&#33;&#33; Ich überprüf das Ganze nochmal grob auf Fehler und schicks dann an DRDPike&#33;

Schmingo
26.06.2004, 07:52
Ich hab nicht schlecht gestaunt, als ich auf der Seite war. :blink:
Ob man so eine Seite noch ernstnehmen kann ??? Keine Ahnung. Peinlich wird es doch erst, wenn jemand diese Pflanze für seinen Garten bestellt oder, noch peinlicher, um damit seine Intelligenz zu erweitern :D

Jumor ist doch, wenn man trotzdem lacht 8)

Gruß Schmingo :blink:

TRON
26.06.2004, 11:57
Na Endlich&#33;

Ich bin wieder Online&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;

War von vorigem Donnerstag vom I-Net getrennt wurden. Zuerst war es
ein Sturmschaden und dann hammse mich einfach vergessen wieder einzuschalten (Sch**ß T-COM). Bis Heute hatte ich kein I-Net .
Dafü habe ich die Folge fertig übersetzt und werde sie gleich an DRD Pike schicken, scheine ja der letzte zu sein. Korregiert sie ordentlich schön bitte:

MfG

TRON

Defiant
26.06.2004, 18:19
Mal ne Frage: Wäre es nicht erstmal sinnvoller abzuwarten, bis Hmpf mit ihren Korrekturvorschlägen durch und wieder online ist?
Ausnahmen 417 & 422. ;)

Weil es bringt doch nichts, wenn Hmpf uns in drei Wochen Ihre Vorschläge präsentiert und sämtliche Subs haben sich inzwischen schon wieder 5 mal geändert, so das Sie eigentlich die falschen Subs bearbeitet hat. :rolleyes:

Nur mal so als Vorschlag.

TRON
26.06.2004, 18:58
Ja genau, nehmt meine 4x17 mal ordentlich unter die Lupe und
korrigiert wie&#39;s Böse.

Lasst Hmpf die drei Wochen Zeit und stürzt Euch auf die vorhandenen Folgen
die sie nicht korrigieren kann.

Wieviele Folgen will sie eigentlich korrigieren? Hab keinen Plan? :(

Achja, meine Folge 4x07, soll die schon fertig korrigiert sein?

TRON

mort
26.06.2004, 19:01
Deswegen lädt drdpike nur noch 1x am tag geänderte Files hoch.
Wenn im Korrekturthread nichst steht, das was hoch geladen und/oder geändert wird, kann man getrost die aktuellen Subs ziehen.
ich denke, Hmpf holt sich die ständig aktualisierten Episoden-Subs NACHEINANDER von der Website.
Und nciht alle auf einmal, darauf hoffend, dass in der Zwischenzeit nichts passiert.

DRD Pike
27.06.2004, 11:19
Originally posted by mort@26.06.2004, 19:01
ich denke, Hmpf holt sich die ständig aktualisierten Episoden-Subs NACHEINANDER von der Website.
Und nciht alle auf einmal, darauf hoffend, dass in der Zwischenzeit nichts passiert.
Nein, sie hat doch geschrieben, dass sie ab Mittwoch erstmal für eine Weile kein Internet mehr hat und sich daher alle Folgen runterlädt und offline bearbeitet.
s. http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=4099
Am besten ihr klärt das dort mit ihr ab.

Ich stimme Defiant zu: bis dahin abwarten.

Defiant
27.06.2004, 11:58
Also hab ich doch richtig gelesen, das Sie erstmal offline ist, bis sie wieder in Deutschland wohnt und Ihr DSL hat. :)
Dachte schon, ich hätte da was falsch verstanden. :rolleyes:

Nager
27.06.2004, 12:24
Die späteren Folgen (ab 4x10) können ruhig noch verbessert werden. Hmpf nimmt sie sich der Reihe nach vor, wird aber sicherlich, bis sie wieder online ist nicht alle Folgen schaffen.

Trotzdem ich ihr verboten habe, sich hier im Forum noch einmal blicken zu lassen (;)), solange bis sie ihren Umzug hinter sich hat, lässt sie übrigens ausrichten, dass sie mit 4x04 praktisch fertig ist und 4x05 in den nächsten Tagen auch noch packt.

mort
27.06.2004, 12:32
Es wäre auch sehr kontraproduktiv, auf jemanden warten zu müssen, ohne wietere Korrekturen zu machen. Das wäre dann keine teamarbeit mehr.
Es wäre übertrieben, wenn sich jemand alle 22 Übersetzungen runter lädt und den anderen praktisch die Möglichkeit nimmt, etwas bei zutragen.

Defiant
27.06.2004, 18:41
Prinzipell gebe ich dir ja Recht mort. Auch ich möchte alsbald sämtliche Folgen der 4.Staffel auf DVD bannen und mir die dann am Fernseher anschauen. Dafür möchte ich aber auch qualitativ hochwertige Subs haben und wenn Hmpf Ihre wenige Freizeit dafür opfert und uns nebenbei diese hochwertigen Suby liefert, dann bin ich gerne bereit, darauf zuwarten. ;)
Denn auch das zeugt letztendlich von Teamgeist, auf jemanden Rücksicht zunehmen, der Privat/Beruflich bedingt, momentan kein Internet hat.
Zudem, ist es nicht auch kontraproduktiv, jetzt weiter zumachen und in 2-3 Wochen liefert uns Hmpf Ihre Versionen? Für wen wäre das mehr kontraproduktiv, für uns oder für Sie? :rolleyes:

mort
27.06.2004, 19:19
Das klingt für mich so: Warum haben wir dann hmpf nicht die ganze Arbeit überlassen? Das hätte viele Beiträge gespart und wir hätten nur warten müssen.

Sky
27.06.2004, 20:28
Das glaube ich nicht mort.
Ihr/speziell auch du habt viel Zeit mit der Kontrolle der Rechtschreibung & Grammatik verbracht.
Und Hmpf tut gerade genau dies auf einem Gebiet, in dem sie ebenso gut ist, wie du in der R&G - nämlich der englischen Sprache.
Niemand hat irgendeine Arbeit umsonst getan. :)

mort
27.06.2004, 23:11
Tja, dann muss Hmpf aber wie alle anderen im jeweiligen Korrekturthread eintragen, dass sie die sich jetzt vornimmt.
Sonst kommt es zu den gefürchteten Doppelarbeiten.

Datirez
28.06.2004, 00:21
...da es zur Zeit nur 2 Folgen gibt an denen gearbeitet werden kann/darf, haben wir jetzt so eine Art Urlaub?&#33; :D :rolleyes:
Bis Hmpf mit dem Rest fertig ist?&#33;

mort
02.07.2004, 12:41
Wann sollte/wollte sich Hmpf eigentlich wieder melden?&#33; Nur so, als Info... ausnahmsweise kein Drängeln... wirklich nicht... soll nicht so aus sehen... :lol:

Nager
02.07.2004, 13:53
Laut meinen Infos hat sie ihren Umzug um den 13. Juli herum hinter sich.

Sponkomat
02.07.2004, 15:55
Äh... Verständnisfrage: Heisst das also, dass alle Folgen momentan bei Hmpf "in Bearbeitung" sind? Gilt das auch für "Constellation of Doubt"? Da bin ich nämlich auch noch dran... Ich dachte, Hmpf würde sich langsam durch die Folgen durcharbeiten, eine nach der anderen - ich dachte, sie hätte die ersten paar schon fertiggehmpft? Irgendwie komm ich grad nicht mit - klär mich mal gerade kurz jemand auf...

Defiant
02.07.2004, 16:08
Ich glaube nicht,das dies für die 417 & 422 gilt, diese beiden Folgen kamen ja erst zuletzt. ;) Da hatte Hmpf ja schon angefangen, und das sind ja auch immerhin 20 Folgen. Also mach mal weiter, sie wird sich schon melden, wenn sie soweit ist. :)

TRON
02.07.2004, 16:16
Genau, meine hab ich erst vor kurzem fertiggestellt und da war Hmpf schon am bearbeiten der anderen Folgen dran.
Also mach ruhig weiter, natürlich gibt es da nicht viel zu korrigieren. :unsure:

MfG TRON

mort
04.07.2004, 16:10
Das aktuelle Rezensions-Machwerk mit den von euch "verbrochenen" Episodentiteln. Wie ich gehört habe, hat man sich bei trekzone auch die Bäuche gehalten, über solche Überschriften wie "Fötal total"...:

http://www.trekzone.de/dt/archiv/dtwe/dtwe-1761.htm#artikel4

Eins folgt noch, behandelt Episoden 16-22.

Sponkomat
04.07.2004, 16:21
"Fatal fötal", wenn schon&#33; hehe... Ich besteh drauf. Nein, mal im Ernst, hast schon recht - wenn man mal selbst versucht hat, Folgen oder Titel vernünftig zu übersetzen, weiss man, welche Qualen die Profis leiden müssen... Besonders, wenn man bedenkt, dass wir uns hier ja noch den Luxus erlauben können, nicht lippensynchron sein zu müssen... Schon ein harter Job, entschuldigt aber trotzdem nicht die ganz blöden Fehler...

Achja... ich find "Fatal fötal" gut. Hab ich das schon erwähnt? :-)

mort
05.07.2004, 10:43
Ich war vor dem Studium Redakteur einer Provinzzeitung, Auflage 150.000.
Das Schwerste war und bleibt das Finden guter und passender Überschriften, die sogar noch originell sein sollen...

TRON
05.07.2004, 15:46
Hallöchen&#33;

Bin mal ne Woche Zuhause und will mal was nachfragen.
Es scheint jeder ja seinen eigenen Stil in den Übersetzungen rüberzubringen, daher meine Frage wie das mit den Anführungspunkten gehandhabt werden soll oder kann. Also, wenn die Sätze über mehrere Seiten gehen, werden ja diese Punkte gesetzt. Wollen wir uns da einigen oder nimmt jeder seinen eigenen
Stil?
Entweder ..blabla...
oder .. blabla ...
oder ...blabla...
oder ... blabla ...
u.s.w.
Ist ja nur eine Kleinlichkeit&#33;?

Schönen Gruß

TRON

P.S.: Kam hoffentlich nicht schon vor???

Defiant
05.07.2004, 15:58
Originally posted by TRON@05.07.2004, 15:46
Hallöchen&#33;

Bin mal ne Woche Zuhause und will mal was nachfragen.
Es scheint jeder ja seinen eigenen Stil in den Übersetzungen rüberzubringen, daher meine Frage wie das mit den Anführungspunkten gehandhabt werden soll oder kann. Also, wenn die Sätze über mehrere Seiten gehen, werden ja diese Punkte gesetzt. Wollen wir uns da einigen oder nimmt jeder seinen eigenen
Stil?
Entweder ..blabla...
oder .. blabla ...
oder ...blabla...
oder ... blabla ...
u.s.w.
Ist ja nur eine Kleinlichkeit&#33;?

Schönen Gruß

TRON

P.S.: Kam hoffentlich nicht schon vor???
Ich gehe mal davon aus, das mort das schon bei der R/G-Prüfung richtig stellt. ;) Diese Prüfung macht mort ja sowieso bei allen Folgen. :)

mort
05.07.2004, 17:26
... war auch die Regel. Hab&#39; einiges korrigiert, aber sicher auch einiges über sehen, was diese Punkte betrifft.
Da ernennen wir noch mal einen "Punkt-Verantwortlichen."

Datirez
06.07.2004, 14:56
das mit den Punkten werde ich so oder so noch mal überprüfen wenn ich den Vor- und Abspann einfüge.Also kein Problem.

mort
10.07.2004, 10:28
Ich blick nicht mehr durch:
Welche Episoden hat hmpf schon fertig? Die dürften ja dann wirklich "fertig" sein....

Defiant
10.07.2004, 12:09
Originally posted by mort@10.07.2004, 10:28
Ich blick nicht mehr durch:
Welche Episoden hat hmpf schon fertig? Die dürften ja dann wirklich "fertig" sein....
Na da bin ich ja zum Glück nicht alleine. :blink:

Also wenn mich nicht alles täuscht, dann sind die Folgen 1-5 soweit durch, bis auf ein paar Ungereimtheiten seitens Hmpf.
Aber das dürfte wohl erst dann genau geklärt sein, wenn Hmpf wieder online ist. ;)

Nager
10.07.2004, 16:15
Hmpf arbeitet gerade an Folge 4x07 und wird sich ab nächster Woche wieder selbst im Forum melden.

Bei den "Punkten" hatten wir uns doch mal darauf geeinigt, es so zu machen:

".. oder doch nicht so schönes Wetter heute?"

Zumindest habe ich es nach irgendeiner Anregung bei meiner Folge so gehandhabt. Im Übrigen ist auch Morts R/S-Korrektur noch nicht ganz der letzte Schluss. Mir ist aufgefallen, dass es in von ihm korrigierten Folgen viele Zeilen gibt, die einfach mit einem Punkt beginnen (z.b. ". blabla"). Ich habe keine Ahnung, wie das zustandekommt - ein Fehler im Subtitle Workshop? Siehe z.b. 4x02 (schon korrigiert) oder 4x21.

Ansonsten sind auch noch ein paar unklare Farspeak-Begriffe zu klären (siehe entsprechenden Thread). Einzelne Worte in Folgen auszutauschen ist ja kein Problem - das macht man mit jedem guten Editor per Suchen&Ersetzen in wenigen Sekunden.

mort
10.07.2004, 16:31
Das mit den Punkten ist mir auch auf gefallen...
Obwohl ich es entweder ganz gekillt oder so gelassen habe, wie es war. Da lenkt wohl eine unsichtbare hand im Workshop...

mort
20.07.2004, 23:02
Wie jetzt die meisten sicher mit bekommen haben, ist Hmpf voll dabei, die einzelnen Episoden aus der Sicht einer quasi-native-speakerin zu checken.
Ich möchte die einzelnen Übersetzer bitten, die bereits geuppten Korrekturen von Hmpfs Texten anzuschauen und gegebenenfalls, wenn es nichts mehr zu korrigieren gibt, dann als Final" an drdpike abzuschicken.

Welche genau bereits up sind, entnehmt ihr den aktuellen Status der Korrekturthreads.

Nager
20.07.2004, 23:22
Hmpf schickt ihre Korrekturen schon zuerst an die betreffende Person zur Überprüfung und Absegnung, bevor sie von dort weiter an Pike gehen. Das, was letztendlich von Pike ins Forum gesetzt wird, dürfte daher schon weitgehend im Einvernehmen mit dem Übersetzer sein.

mort
21.07.2004, 16:40
Das war ja auch nur eine "Arbeitsaufforderung", an die Absegnung zu denken; schließlich war lange nicht viel passiert.

Bin ich jetzt paranoid, oder ist es egal, was ich schreibe, ich kriege hier nur noch Kontras?

PS: Das Wetter ist schlecht&#33;

Nager
21.07.2004, 16:54
Es ist trocken, sturmfrei und nicht zu heiß. Optimal&#33;

Sponkomat
21.07.2004, 18:58
Klasse, dieser subtile Humor hier... ;-)
Äh, spam ich grad?

Sorry, macht halt echt Spaß hier auch mal nur zu plaudern...
Ich... bin dann mal ruhig. :-)

mort
21.07.2004, 19:22
Während ihr spamt, übernehmen die Frauen hier&#33; Merkt ihr das nicht? :ph34r:

Hmpf
21.07.2004, 19:27
Originally posted by mort@21.07.2004, 18:22
Während ihr spamt, übernehmen die Frauen hier&#33; Merkt ihr das nicht? :ph34r:
Wir waren schon immer hier.

Defiant
21.07.2004, 22:18
Originally posted by mort@21.07.2004, 19:22
Während ihr spamt, übernehmen die Frauen hier&#33; Merkt ihr das nicht? :ph34r:
Ähm mort, die Frauen haben das hier schon längst übernommen :P nur wir Männer haben das noch nicht so ganz gecheckt. :rolleyes:

mort
21.07.2004, 22:32
Dann hilft nur noch Zuneigungsverweigerung: keine Nettigkeiten, keine Zärtlichkeiten, nix mehr mit Füße massieren und Haare kämmen&#33; Kein Kaffee kochen, kein Frühstück auf den Balkon&#33; Nur noch trockene Stullen und das Schlimmste: Nicht mehr mit ihnen reden&#33; Ignorieren&#33; Femina non grata&#33; :lol:

Nager
24.07.2004, 12:49
Nochmal zu den Endcredits - Ich bin für folgendes einheitliches Format:

Deutsche Übersetzung: Name
Email-Adresse

Korrektur der Übersetzung: www.spacepub.net

Ich bin dagegen, dass sich jeder einzelne Korrektur-leser in den Credits verewigt. Mit dem sf.community-link machen wir deutlich, dass das ganze eine gemeinschaftliche Anstrengung ist.

Datirez
24.07.2004, 19:30
Die Credits sind seit mehr als nem Monat fertig.( bis auf die Email Addys)
Versteht ihr das nicht?
das Thema ist abgehackt&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;
Wie oft wollt ihr noch dazu zurückkehren?
Kümmert ihr euch endlich mal um:

die Deutschen Titteln für jede Folge

um die Email Adressen in den Credits(jeder der übersetzer soll sich per PM bei mir melden und seine Email Addy mir schicken-ich laufe da nicht hinter her)

und um die Domain für die Farscape Untertiteln&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;

Nager
24.07.2004, 20:15
Aber hallo?

Unter "fertig" verstehe ich was anderes. In kaum einer Folge ist die Form der Credits die selbe. Und mal stehen "Korrekturleser" verewigt, mal nicht.

Die Frage, ob sich wirklich die einzelnen Korrekturleser in die Credits eintragen sollten oder eben nicht, was ich bevorzugen würde, sehe ich noch nicht geklärt, weswegen ich das nochmal zur Sprache stelle.

Wo ist das Problem? Gegen "Geschrei" dieser Art bin ich allergisch.

mort
24.07.2004, 20:27
Was datirez meint, dass er eigentlich überall schon Credits eingebaut hat bzw. alle Creditstypen der Staffel fertig sind undf er noch auf die Email-Addies der Übersetzer wartet.
Da ich seine Credits hier auf DVD-RWs getestet habe, waren die auch mal da. Inzwischen hat es ja viele Änderungen gegeben, so dass du gar nicht wissen kannstm wie es vor 4 Wochen aus sah.
Zweck des Tests war es, die Synchronizität zu über prüfen. Und bis auf 4x17 und 4x19-4x22 konnte ich die alle testen (die Credits).

-Emailaddies an Datirez
-Nur Übersetzer
-sf-Community
-Korrekturleser ist, meine ich, Quatsch

Nager
24.07.2004, 20:36
Äh ja, mir geht&#39;s ja nicht grundsätzlich um die Credits. Ich finde es toll, dass Datirez sich die Arbeit gemacht hat, überall die Timecodes für die Untertitel einzubauen. Ich sehe nur bei der *Form* noch Klärungsbedarf. Siehe oben.

Crystal
24.07.2004, 20:46
Wie wäre es denn damit, mal eine Liste der Folgen zu posten, für die du noch keine EMail-Adressen hast, Datirez? Ich war mir bis gerade z.B. sicher, dass meine schon dabei war, hab aber erst gerade nachgesehen, ob es auch tatsächlich so ist. Sie stand zwar drin, aber vielleicht hat der ein oder andere bisher noch gar nicht mitbekommen, dass du sie noch nicht hast oder er will sie gar nicht in der Untertiteldatei veröffentlichen.

Bis vorhin habe ich jedenfalls angenommen, dass diese EMail-Frage längst erledigt ist.

Datirez
24.07.2004, 21:12
"geschrei"???
Ich "schreie" so viel ich will wenn ich der meinung bin daß ich mich ständig wiederholen muß-
Ich bin "allergisch" gegen fragerei nach der selben Sache die schon als Fertig geklärt worden ist. :ph34r:

Das ganze wurde längst besprochen und als erledigt abgestempelt.Darauf hin habe ich alles schon erstellt so daß es in jeder Folge gleich aussieht.Ich habe es auch schon geposted damit es jeder sehen kann wie es dann aussehen wird wenn es Fertig eingebaut ist.
Die einzigen 2 sachen die noch zu machen sind sind die Email der Übersetzer einzufügen und gegebenfalls noch die Domain wo die Fertigen subs sind?&#33;

Ich werde dann hier noch hinschreiben von wem die Addys fehlen.
Aber das etwas später will Stargate mir angucken da das Kino heute ins wasser gefallen ist weil kein BabySitter gekommen ist. :angry:

Nager
24.07.2004, 21:31
Das Zupflastern von Postings mit Ausrufungszeichen nennt man im Netz allgemein "Geschrei" - und ist hochgradig unnötig.

In den aktuellen Folgen, die über mich gingen, ist eben kein klares einheitliches Format für die Credits ersichtlich - sonst hätte ich das hier nicht erzählt. Oder meinst du, dass du diese Aktualisierungen bisher nur bei dir auf dem Rechner hast? Dann hab ich was verpasst...

Das ganze hat im übrigen low priority. Einige Folgen sind auf Pike&#39;s webspace nicht mehr aktuell, da Pike seit einigen Tagen nicht online war und die aktuellsten Versionen nicht posten konnte. Die Credits sind aber nun wirklich das letzte, was an den Folgen fertig werden muss. Erstmal müssen die Korrekturen fertiggestellt werden, also eins nach dem anderen.

Die Suche nach einer Webadresse für das ganze werde ich nochmal anleiern.

Sponkomat
24.07.2004, 23:40
Jepp - die Credits hat Datirez auf seinem Rechner schon fertig und wird sie zuletzt in einheitlicher Form in alle Subs einfügen.

Datirez
25.07.2004, 00:10
Das was "hochgradig unnötig" ist ist die Ständige fragerei nach etwas was längst als abgeschloßen galt/gilt&#33; :angry:

Ich hoffe daß diese Diskusion jetzt sein ende hat da sie eigentlich aüsserst unnötig ist.
Versteh mich nicht Falsch NAGER ich will dich nicht beleidigen aber bist du begriffstutzig oder einfach nur Stur und willst mich nur auf die Palme bringen?&#33; ;)
Vielleicht schreibe ich hier auf Polnisch und Denke nur daß das Deutsch ist?&#33;

So NAGER hier für dich zum Sehen(habe echt keine lust mehr auf diese ... Diskusion)

706
00:43:13,120 --&#62; 00:43:18,000
Timecodes taken from: PK SUB-66
Bart <bartomizer@poczta.fm>

707
00:43:18,120 --&#62; 00:43:21,000
Deutsche Übersetzung:Hmpf
hmpf1998@gmx.net

708
00:43:21,120 --&#62; 00:43:25,000
Korrektur der Deutschen Übersetzung:
www.spacepub.net

709
00:43:25,120 --&#62; 00:43:30,000
Zusätzliche Korrektur: Datirez
<datirez74@yahoo.de>
Juni 2004

Entnommen aus der Folge 4x21

Nager
25.07.2004, 01:21
Dass Datirez das noch nicht in die Folgen eingebaut hat, ist mir entgangen - Sorry. Aber darum ging es mir auch überhaupt nicht.

Kreiseldrehen macht Spaß...


Originally posted by Nager+--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Nager)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>Ich bin dagegen, dass sich jeder einzelne Korrektur-leser in den Credits verewigt.[/b]

<!--QuoteBegin-Nager
Die Frage, ob sich wirklich die einzelnen Korrekturleser in die Credits eintragen sollten oder eben nicht, was ich bevorzugen würde, sehe ich noch nicht geklärt, weswegen ich das nochmal zur Sprache stelle.[/quote]

Darum geht&#39;s mir - um sonst nix - ergo verstehe ich nicht, was die Aufregung soll. Nicht dass das Thema sonderlich wichtig wäre, aber ja, ich bin hartnäckig und würde genau dieses Thema und nur dieses Thema gern diskutieren. Unabhängig davon, wer was wann und wie bereits für fertig erklärt hat. Ist das so schlimm?

Defiant
25.07.2004, 05:55
So, dann will ich auch mal meinen Senf dazugeben. :P

Wenn wirklich alle Korrekturleser in die Credits aufgenommen werden sollen, könnte da eine ziemlich lange Liste rauskommen. ;)

Darum stimme ich mort zu:

Originally posted by mort@24.07.2004, 20:27
-Emailaddies an Datirez
-Nur Übersetzer
-sf-Community
-Korrekturleser ist, meine ich, Quatsch

Also keine Korrekturleser im Abspann. ;)

Datirez
25.07.2004, 08:30
Also wenn ihr die Nicks der korrektur leser haben wollt kann ich noch eine zeille einbauen ist kein ding.
Das was wir hier machen(subs erstellen) ist in Polen an der Tages Ordnung und nichts besonderes da verewigen sich auch die Macher in den Subs.Nur daß dort nicht so viele Menschen so lange an den Subs arbeiten.
Was nicht heißen solll daß wir zu lange daran sitzen (will hier keine neue Diskusion auslösen ;) ) wir machen nur für Farscape Subs und daran wird es bleiben. Denke ich.(Mini machen wir ja dann auch)
Dort werden dann bei den Subs manchmal auch viele Menschen aufgezählt,also wenn hier jemand ist der sich übergangen oder was auch immer Fühlt kann ich dann noch ne Zeille einbauen wo die Nick drin sind.
Nur dann müßt ihr euch darum kümmern daß ich weiß wenn ich alles eintragen soll.Schickt einfach eure Nicks per PM an mich und ich werde das dann einfügen.

Mit den Emails der Übersetzter klappt das ja jetzt auch wunderbar. :D

DRD Pike
25.07.2004, 10:44
Originally posted by Datirez@25.07.2004, 08:30
Also wenn ihr die Nicks der korrektur leser haben wollt kann ich noch eine zeille einbauen ist kein ding.
Die wollen wir doch gerade nicht haben.... Scroll doch bitte nochmal hoch, Datirez.

So langsam raufe ich mir hier auch die Haare, denn das ganze hatten wir wirklich längst geklärt....
Und zwar in diesem Thread (http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=4017).

Dort war der Konsens:
1. Zeile: Original-Untertitel
2. Zeile: Übersetzer (e-mail-addy)
3. Zeile: Übersetzungs-Korrektur: www.spacepub.net
4. Zeile: URL

Mehr nicht. Keine Extra-Zeile für die Korrekturleser.
Diese Zeile mit der zusätzlichen Korrektur, nimms mir nicht übel Datirez, sollte raus. Denn wie bereits erwähnt, du bist nicht der einzige, der noch zusätzliche Korrekturen an den übersetzen Episoden vorgenommen hat. Hmpf hätte dann zum Beispiel auch noch eine eigene Zeile verdient. Und dann wird das immer länger und länger....
Ausserdem (und das war auch längst besprochen, s. obiger Link) wird auf der Webseite ein Menüpunkt "Credits" zu finden sein, unter dem jeder einzelne, der an diesem Projekt beteiligt war, auch die Korrekturleser, verewigt wird.

/me setzt sich zu Nager auf den Kreisel *huiiiiiiiiiiiii* :rolleyes:




Was anderes:
Bisher sind die gehmpften Subs von 4x01-4x04 und 4x06-4x08 online.
4x05 habe ich nie bekommen.

mort
25.07.2004, 11:08
Die 4x05 wird Hmpf nicht raus rücken wollen. :lol:
Jetzt sitzen zwei auf dem Kreisel? Ich schieb euch noch an: Mein Name soll auch in jede Übersetzung: "Mort - Protege und Erfinder des hochgradig professionellen Untertitelübersetzungsprojekts." :P :P :P
Oder gibt&#39;s da Einwände? :ph34r:

Nager
25.07.2004, 12:00
Wenn ich meine Mails so durchsehe, ich habe von Hmpf auch keine 4x05 zur Weiterleitung bekommen. Wahrscheinlich hat sie sie selbst an Chani geschickt - oder noch gar nicht? :D

Datirez
25.07.2004, 12:09
Ich habe wirklich angenommen daß ich Deutsch kann und daß ich hier in Deutsch schreibe. :huh:
das was Hmpf macht ist Korrektur an der Übersetzung.
Was ich mache /machte ist die Synchronisation der Folgen erstellung der Timecodes und mich über die Ständige Fragerei nach der Gleichen sache aufregen. :P

Datirez
25.07.2004, 12:28
Was haltet ihr davon wenn ich die Credits auf eine Zeille reduziere?

untertitel by www.sf-Community.de

oder sie gar ganz weglasse.Immerhin werden die Credits auf auf der Webseite veröfentlicht. :P

Defiant
25.07.2004, 12:34
ManOman, diese verdammte Diskussion um diese blöden Credits geht mir so langsam auf den S...&#33; :angry:
Wenn ich hier was zusagen hätte, dann würde ich den Vorschlag von DRD Pike festlegen und damit basta&#33;

Originally posted by DRD Pike@25.07.2004, 10:44
So langsam raufe ich mir hier auch die Haare, denn das ganze hatten wir wirklich längst geklärt....
Und zwar in diesem Thread (http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=4017).

Dort war der Konsens:
1. Zeile: Original-Untertitel
2. Zeile: Übersetzer (e-mail-addy)
3. Zeile: Übersetzungs-Korrektur: www.spacepub.net
4. Zeile: URL

Mehr nicht. Keine Extra-Zeile für die Korrekturleser.
Macht Euch das Leben doch nicht immer selber so schwer&#33; :unsure:
Und manchmal kann man sich auch zu tode diskutieren. :ph34r:

DRD Pike
25.07.2004, 12:36
Originally posted by Datirez@25.07.2004, 12:09
Ich habe wirklich angenommen daß ich Deutsch kann und daß ich hier in Deutsch schreibe. :huh:
Das mag ja sein, aber liest du auch, was wir anderen schreiben?


das was Hmpf macht ist Korrektur an der Übersetzung.
Was ich mache /machte ist die Synchronisation der Folgen erstellung der Timecodes und mich über die Ständige Fragerei nach der Gleichen sache aufregen. :P
Und? Für ihren Arbeitsaufwand hätte sie aber trotzdem eine eigene Zeile verdient.
Dann würde bei dir halt stehen:
Zusätzliche Korrektur der Synchronisation der Folgen erstellung der Timecodes und mich über die Ständige Fragerei nach der Gleichen sache aufregen: Datirez
und in der nächsten Zeile:
Zusätzliche Korrektur der Übersetzung: Hmpf
und dann könnte man in der nächsten Zeile noch schreiben:
Zusätzlicher Aufwand durch volles Postfach und Hosting der Übersetzung zu Korrekturzwecken sowie genereller Ehrenaward für 2 Jahre SFC-Administration und überhaupt weil sie eine Frau ist: DRD Pike
und so weiter und so fort.... Jetzt klar?
(Und für die ganz langsamen: das war gerade Sarkasmus)

Man kann in der dritten Zeile statt "Übersetzungs-Korrektur: www.spacepub.net" auch "Korrektur: www.spacepub.net" schreiben. Das würde dann alles umfassen.


Was haltet ihr davon wenn ich die Credits auf eine Zeille reduziere?

untertitel by www.sf-Community.de

oder sie gar ganz weglasse.Immerhin werden die Credits auf auf der Webseite veröfentlicht.
nö, 4 Zeilen Credits, siehe oben, wie schon vor Eeeewigkeiten abgesprochen :P

Und noch eine Runde auf dem Kreisel *huiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii*

mort
25.07.2004, 12:53
Ich komme nicht zum Arbeiten an meiner "Bernd das Brot" DVD, weil hier alle 30 Sekunden 8-12 Emailbenachrichtigungen eintreffen...
Bitte an alle: Hört auf&#33; :(

http://mortyrium.funpic.de/maestro_bernd.jpg
Bernd wird sonst noch depressiver&#33; :(

Datirez
25.07.2004, 12:59
DRD Pike es geht mir doch nicht um diese Zeile die Weg muß.Das ist mir doch egal.

Ich glaube du bist die jenige die nicht versteht was andere hier schreiben.

Das war vorerst mein Letzter beitrag da ich kein bock mehr habe.

Werde weiterhin hier lesen und das was ich noch zu tun habe wenn die Folgen fertig sind auch machen werde.
Wenn ich sie dann Fertig habe gehen die dann an dich Pike und dann könnt ihr damit machen was ihr wollt.

Irgendwie Artet das ganze hier aus. :(

Fast beleidigende Postings.
Sachen die als fertig galten werden hier zur Tode Diskutiert und andere sachen die noch zu machen sind werde kurz angesprochen und dann nix.
Habt ihr Angst dieses Projekt zu beenden?
Oder warum kommt das ganze nur so langsamm voran?
Wenn meine Frau kein fan von der Serie wäre, wäre ich gar nicht hier.Den ganzen aufwand mache ich nur meiner Frau zu liebe damit sie die 4-te Season auch versteht.

Nun ja... man(n) / frau schreibt sich hier mal

bis dann :D

Nager
25.07.2004, 13:06
DRD Pike es geht mir doch nicht um diese Zeile die Weg muß.Das ist mir doch egal.
Warum machst du dann so einen Terz? :blink:

Denn nur um diese ging es uns schließlich. Also hau sie raus und fertig?

Deine Reaktion kapiere ich einfach nicht. Wo siehst du hier "beleidigende" Postings? Ich wollte einfach nur eine *KLEINIGKEIT* geklärt wissen. Sonst nix.

DRD Pike
25.07.2004, 13:24
Was Nager sagt.

Sei nicht so empfindlich.

Crystal
25.07.2004, 13:31
Zuerst mal meine Stimme zu den Credits: DRD Pikes Aufstellung gefällt mir ebenfalls. Mir ist auch nicht klar, warum du eine Extrazeile "Zusätzliche Korrekturen" in den Credits hast. Dann müssten wir wirklich jeden einzeln aufführen.

Warum du dich jetzt aber hier so aufregst, nachdem du mit der Schreierei angefangen hast und beledigt abziehst, ist mir ehrlich gesagt auch unverständlich. Ich denke mal, so ziemlich jeder musste sich hier schon das ein oder andere Mal wiederholen, da manche Threads themenübergreifend werden oder sich nicht jeder an das erinnert, was vor Monaten mal gesagt wurde.

Also, erst mal beruhigen und dann vielleicht klären, ob wir hier was missverstehen.

mort
20.08.2004, 19:12
Ich schubs den Thread mal an. Es muss ja weitergehen...
Ob Hmpf von der vielen Nachtarbeit eingeschlafen ist? :P

Hmpf
20.08.2004, 21:08
Originally posted by mort@20.08.2004, 18:12
Ich schubs den Thread mal an. Es muss ja weitergehen...
Ob Hmpf von der vielen Nachtarbeit eingeschlafen ist? :P
Nein, ich hatte nur etwas zu viel Real Life in den letzten ein bis zwei Wochen. Sitze aber seit vorgestern jetzt endlich wieder an 4.14 (gestern wurde ich nochmal vom Real Life in Form von letzten Umzugsaktionen unterbrochen). Habe momentan auch noch einen bezahlten Übersetzungsauftrag, 25 Seiten Psychologie-Fachchinesisch bis Ende nächster Woche oder spätestens Anfang übernächster, das wird mich also vermutlich noch ein bißchen aufhalten (wird circa 60 Stunden meiner Zeit beanspruchen, die dann natürlich nicht für Farscape verwendet werden können). Ich brauche leider das Geld... ;-) Und morgen bin ich den ganzen Tag in Köln, da werde ich also auch nicht viel schaffen. 4.14 hoffe ich aber heute noch fertig zu kriegen, und 4.15 dann am Sonntag.

Hmpf
20.08.2004, 23:29
Arrgh. Muß mich korrigieren: Heute kann ich doch nicht mehr dran arbeiten, mir fliegt gerade der PC um die Ohren. Das war so *nicht* geplant... *heul*

(Extra-Posting, weil&#39;s als bloßes Edit vielleicht übersehen wird.)

mort
22.08.2004, 18:19
Also könnten die 5, 10 und 12 hochgeladen werden, da die ja schon fertig sind.
Wenn das der Fall ist, bräuchte Datirez die 3 Stück am dringendsten (bearbeiten und mir schicken), weil genau die drei mit 20 GB Material meine Platte blockieren: Auf eine DVD kommen immer 2 Episoden (deluxe Version): 1 u.2, 3u.4... 1_2, 3_4, 7_8 sind gebrannt.
Aber 5_6, 9_10 und 11_12 liegen eben als Blockade auf der Platte.
13 bis 22 sind auf RWs archiviert, die kommen dann erst auf die Platte, wenn die subs in Sichtweite sind... :)

Wer also 5,10 und 12 im Schränkchen hat, bitte an drdpike schicken o. diese bitte hochladen. *anfleh-kowtow-bückling*

Crystal
22.08.2004, 19:32
Wo wir schon beim Platz-auf-der-Festplatte-machen sind... sind die Folgen eigentlich bis auf die Korrekturen fertig oder gibt es noch irgendwas, wofür sie zur Kontrolle über die laufende Folge gelegt werden müssen?

Sonst würde ich die AVIs, die ich nicht in 1-Klick-Reichweite haben möchte nämlich auch mal löschen.

mort
22.08.2004, 20:16
Wenn kein Wahnsinniger am Timecode gespielt hat, sind ALLE Subs perfekt synchron mit den DVDs und den Preomierefolgen.
Ich habe praktisch alles doppelt hier und auch ALLE schon am Fernseher gesehen.
Da hmpf nur am Inhalt rumfrellt, wird sich auch daran nichts mehr ändern.
Der Timecode wurde von Datirez mehrmals angepasst und ist in seiner jetzigen Form mit den gängigen Vorlagen DVD(vob), und Premiere-DVD (mpg) perfekt.
Die Premierefolgen sind auf das frame genau geschnitten, so gut wie der DVD-Standard.

Wieso hast du AVIs? Etwa am PC-Monitor gucken? *drei Kreuze mach*

Defiant
22.08.2004, 22:25
Originally posted by mort@22.08.2004, 18:19
Wer also 5,10 und 12 im Schränkchen hat, bitte an drdpike schicken o. diese bitte hochladen. *anfleh-kowtow-bückling*
Dem schließe ich mich an. :rolleyes:
Denn es muß ja irgendwie mal langsam weitergehen. ;)

Die erste Umfrage sollte ja auch schon abgeschlossen sein, oder warten wir etwa noch ein WE ab? :blink:

Sky
23.08.2004, 06:55
Originally posted by Defiant@22.08.2004, 22:25
Die erste Umfrage sollte ja auch schon abgeschlossen sein, oder warten wir etwa noch ein WE ab? :blink:
Nein, sie ist vorbei. Ich muss nur auch mal arbeiten, von daher bin ich Sonntags nicht immer verfügbar. ;)

mort
23.08.2004, 08:44
Wer arbeitet denn Sonntags? Polizei, BKA, Verfassungsschutz, BND, Staatsschutz; manchmal auch Krankenschwestern und Ärzte, seltener taxifahrer... 8)

Sky
23.08.2004, 15:18
Originally posted by mort@23.08.2004, 08:44
Wer arbeitet denn Sonntags? Polizei, BKA, Verfassungsschutz, BND, Staatsschutz; manchmal auch Krankenschwestern und Ärzte, seltener taxifahrer... 8)
Lol, es ist dabei mort. ;)

Crystal
23.08.2004, 16:40
Wenn kein Wahnsinniger am Timecode gespielt hat, sind ALLE Subs perfekt synchron mit den DVDs und den Preomierefolgen.
Ok, danke, dann werde ich gleich mal meinen FS-Ordner abgrasen und entscheiden, welche ich noch behalten will und welche gelöscht werden können.


Wieso hast du AVIs? Etwa am PC-Monitor gucken? *drei Kreuze mach*
Genau, zu Beginn des Untertitelprojekts extra dafür geladen, weil es praktischer dazu war, die Untertitel live zu kontrollieren und weil mir die Unmwandlung zu SVCDs mit festen Untertiteln leichter vorkam. ;)

mort
25.08.2004, 15:52
Ich habe jetzt 4x01-4x12 (außer 10 *grrr*) mit den gehmpften gebrannt: Absolut starke Subs+coole Episoden+16:9&#33; 8) :rolleyes: :)

Defiant
05.09.2004, 22:20
Wie und vorallem Wann geht&acute;s denn nun weiter hier? :unsure:
Die Domain wurde ausgesucht, die Umfragen sind zuende, und nun?
Seit mehr als 4 Tagen regt sich hier so gut wie nichts mehr und auf die Seite, wo die unvollständigen Subs liegen, komme ich auch nicht mehr drauf. :(
So langsam habe ich ernsthafte Zweifel daran, das dieses Projekt noch zu einem guten Ende kommt. :blink:

mort
05.09.2004, 22:33
Das Problem ist, wir haben nur eine perfekt Englisch sprechende Person im Farscape-SF-Universum, die sich seit Juni vorgenommen hat, alle Folgen zu "hmpfen."
Aus diversen Gründen war aber auch von vornherein klar, dass das kein Mensch alleine schaffen kann: Es kommt immer was dazwischen und die Arbeitsleistung wurde sicher unterschätzt, sind ja nur knapp 17.000 Zeilen...
Wie sie selbst sagt, hat sie keiner gezwungen... Des Weiteren würde sie trotzdem jede von jemand anderem übersetzte Episoden noch dreimal prüfen.
Im Prinzip hätte sie auch alles allein machen können, fällt mir gerade so ein.

Dass das natürlich das Projekt extrem lähmt, weil alles perfekt sein muss, was ich persönlich als Perlen vor die Säue da draußen empfinde, sei dahin gestellt.

Ich hatte ja DVD-Subs und unsere farscape Subs verglichen: 2-mal mehr Text als jeder Spielfilm, unzählige 2 und Dreizeiler...was ich aber auch zu spät gesehen habe; es ist eigentlich viel zuviel Text da wortwörtlich übersetzt...
In den jetzigen NICHT-gehmpften Folgen sind noch zehntausende Übersetzungsfehler zu ändern und die nach ebenfalls unerträglich langem Rumeiern gefundenen Kompromisse für diverse FS-Interna ("Commandant") einzutragen.

Ich sehe jetzt vor Ende des Jahres kein Licht.

Nager
05.09.2004, 23:52
Immer mal halblang. Den Löwenteil der Arbeit haben wir längst hinter uns - mehr als die Hälfte der Folgen ist bis auf Kleinigkeiten fertiggestellt.
Die Credits und Vorspänne (blöder Plural) von Datirez fehlen noch.
Ist irgendwie typisch, dass wir im Endspurt einschlafen... aber ihr habt Recht, wir sollten langsam wirklich zu einem Ende kommen.

Hmpf: Wir sieht dein Zeitplan für die restlichen Folgen aus? Ich werde sehen, dass ich mit meiner Korrigiererei (4x10 Nachkorrektur zur Zeit) vorankomme..

Hmpf
06.09.2004, 00:09
So schnell wie möglich. Da ich in den letzten 10 Tagen oder so circa 26.000 Wörter übersetzt habe, sollte das jetzt auch flutschen. ;-)

Aber da ich mich und mein chaotisches Leben kenne, möchte ich jetzt keine definitive Aussage à la &#39;In einer Woche bin ich fertig&#39; machen - sonst sind wieder alle sauer, wenn ich es nicht schaffe. Lieber mache ich einfach so schnell ich kann und überrasche Euch dann alle mit dem überraschend schnellen Ergebnis. ;-)

Defiant
06.09.2004, 05:03
Ich wollte nicht die Schuld Hmpf in die Schuhe schieben, denn es ist ja eine klasse Arbeit, die sie da macht. :) Das das länger dauert war mir klar. ;)

Nur war ja mal besprochen worden, schonmal den ersten Teil bereitzustellen, und das war auch vor 3-4 Wochen. Dann kamen die Umfragen und dann ist alles wieder eingeschlafen. :rolleyes:
Ich wollte ja nur mal einwenig wachrütteln. :P

mort
06.09.2004, 08:12
Defiant, jetzt keinen Rückzieher hier machen&#33; Immer mit dem Finger in der offenen Wunde bohren&#33; Ein Kilo Salz bitte&#33; :lol:

Datirez
06.09.2004, 09:33
Die bis jetzt geHympften Folgen habe ich bereits fertig gestellt.Heißt vor und abspann sind drinn.Ich mache es wenn ich immer eine Folge online sehe.
Also wenn ihr die fertigen geHympften Folgen (1 bis 9 und 11 bis 13)haben wollt...?Gibt mir ne Email Addy wohin sie gehen sollen?

Bitte Nager Move your Ass :D und mache bitte die Nr. 10 fertig damit ich/wir weiter voran kommen können.Und was ist aus der Nr.14 geworden?War sie nicht schon längst fertig.War mir so dass Hympf das mal erwehnte.Kann die auch schon mal online gehen?


Damit man(n)/Frau mich nicht falsch versteht, es war nix böse gemeint :D

Rommie
06.09.2004, 10:08
An rommie@farscapetv.com schicken (stand auch schon im HP-Thread ;)).

Um Pike zu entlasten, könnte ich auf DeutschScape auch schon unfertige Versionen uploaden und sie dann halt als solche kennzeichnen.

Hmpf
06.09.2004, 10:34
Originally posted by Datirez@06.09.2004, 08:33
Und was ist aus der Nr.14 geworden?War sie nicht schon längst fertig.
Ja, ich bin mit meinen Korrekturen bis einschließlich 4.14 fertig.

Datirez
06.09.2004, 14:26
Dann bitte Online stellen damit ich sie abschließen und an Rommie schicken kann.

Kann sein, daß ich es mal übersehen habe Rommie.Trozdem danke. :D

Datirez
06.09.2004, 14:53
So habe die fertigen Folgen an Rommie geschickt.
Nr.7 ist doppelt da, da sie in 2 versionen da ist. Mort sein gedicht und Hympf ihres.War mal so daß die beiden versionen online gehen sollten damit sich die Fans selbst ihre version aussuchen sollten.
So bitte noch die Nr.10 und Nr.14 online stellen. :rolleyes:

Defiant
06.09.2004, 15:52
Originally posted by mort@06.09.2004, 08:12
Defiant, jetzt keinen Rückzieher hier machen&#33; Immer mit dem Finger in der offenen Wunde bohren&#33; Ein Kilo Salz bitte&#33; :lol:
Siehste mort, geht doch :lol:

Hätte ich mal besser schon früher gemacht. :rolleyes:

Crystal
06.09.2004, 20:47
Na, es geht doch einigermaßen voran. Selbst wenn es durch die Massenarbeit, die Hmpf auf sich genommen hat, etwas längert dauert, ist das doch besser, als wenn wir halb fehlerhafte Untertitel haben. Ändern werden wir schließlich hinterher nichts mehr - wenn&#39;s einmal fertig ist, ist&#39;s fertig.

Klar, dass es am Ende etwas langsamer geht. Die ersten Übersetzer wandern ja auch schon ab. ;)

Datirez
06.09.2004, 23:43
Wer ist denn schon weg?Ist mir nicht aufgefallen.Schmingo? :unsure:

Defiant
07.09.2004, 05:01
Originally posted by Datirez@06.09.2004, 23:43
Schmingo? :unsure:
Si :)

Datirez
13.09.2004, 12:57
@Nager
hast du die Nr.10 schon geNagert? :P

Und wie sieht es aus mit den restlichen Folgen?Nr. 14?

@Hmpf bist du weiter gekommen?

Nager
13.09.2004, 16:35
Bei der 10 gibt es leider noch etwas mehr zu tun, als das bloße Begriffe-Austauschen. Dummerweise geht bei mir grad alles drunter und drüber. Rechnerausfall und jetzt bin ich wieder arbeiten. Deadline setze ich mir mal bis Mittwoch Abend, was die 4x10 betrifft. Ich schicke sie dann direkt an Datirez.

Hmpf
13.09.2004, 16:48
Originally posted by Datirez@13.09.2004, 11:57
@Nager
hast du die Nr.10 schon geNagert? :P

Und wie sieht es aus mit den restlichen Folgen?Nr. 14?

@Hmpf bist du weiter gekommen?
Ich war diese Woche gerade mal einen einzigen Tag zuhause (drei Tage war ich bei Sky, und den Rest der Woche auf Fahrradtour und bei meinen Eltern) und bin gerade schon wieder auf dem Sprung. Daher habe ich diese Woche noch nicht viel geschafft (eine halbe Folge). Die zwei Wochen davor hatte ich einen zeitlich befristeten bezahlten Übersetzungsjob, der recht schwierig war und leider auch vorging. Ab morgen bin ich wieder frei für fannische Dinge. Hoffentlich schaffe ich dann mal etwas mehr.

Hmpf
13.09.2004, 16:49
Originally posted by Nager@13.09.2004, 15:35
Bei der 10 gibt es leider noch etwas mehr zu tun, als das bloße Begriffe-Austauschen. Dummerweise geht bei mir grad alles drunter und drüber. Rechnerausfall und jetzt bin ich wieder arbeiten. Deadline setze ich mir mal bis Mittwoch Abend, was die 4x10 betrifft. Ich schicke sie dann direkt an Datirez.
Ich möcht&#39; ja echt mal wissen, was da vorgefallen ist. Eigentlich hatte ich die wirklich schon durch, aber die Sachen, von denen Du mir da berichtet hast, hätte ich normalerweise beseitigt... Seltsam.

mort
13.09.2004, 18:39
Ich verdächtige den Subtitle-Workshopditor, dass er manchmal den zwischenspeicherinhalt in die aktuelle Datei schreibt. So eine Art Bug...

Edit: Das kann auch die Version sein, die man vor 5-10 Minuten abgespeichert hat. So fallen gewisse Fehler nicht auf, da sie nur in geringer Zahl vorkommen.

Nager
16.09.2004, 11:52
OT: Subs können manchmal wirklich Probleme machen..

--&#62; http://www.unf-unf.de/sub.wmv

Datirez
18.09.2004, 20:54
@Nager(chen)

hast du deine Folge fertig geNagert? :D

mort
18.09.2004, 23:19
Dazu nur Michael Rutherford (Mike & the mechanics) von "Genesis": All i need is a miracle." :lol: :lol: :lol:

mort
01.10.2004, 18:00
Ich höre schon "Silent night" aus dem Lautsprecher dröhnen, bis hier noch irgendetwas passiert oder die 4x14 & Co. je das Licht der wahren Welt erblicken. :lol: :lol:

Datirez
01.10.2004, 19:12
14 ?
Ja?
:blink:

mort
03.10.2004, 11:51
Leute, es muss doch mal weitergehen, bzw. mal ein Ende geben. Hier rollt ja schon das Präriegras durch die Gänge... :wacko:

Defiant
04.10.2004, 05:03
Originally posted by mort@03.10.2004, 11:51
Leute, es muss doch mal weitergehen, bzw. mal ein Ende geben. Hier rollt ja schon das Präriegras durch die Gänge... :wacko:
Stimmt&#33; :blink:

Also nicht schwächel hier jetzt&#33; :ph34r: :P

Datirez
05.10.2004, 07:39
Kann es denn nicht weiter gehen?
Fehlt noch die 14 und dann ab der Nr. 16 bis zur 22.
Man schickte mir ne nachricht mit der bitte meine Email Addy zu schicken, die habe ich hier im Forum angegeben,aber immer noch keine Folge zum bearbeiten erhalten.
Ich weiß, daß wir alle noch Arbeiten aber es kann doch trozdem weiter gehen. :huh:

Nager
06.10.2004, 01:40
Laut Hmpf müssten 16 und 17 langsam bei dir eintrudeln, Datirez - sie wurden ihren ursprünglichen Übersetzern zugeführt. ;)
Die 14 ist auch längst fertig, offenbar gab es da irgendein Problem mit Spam-Filtern auf dem Weg. Chani, kannst du die Folge bitte an Datirez schicken? Soweit ich Hmpf verstanden habe, arbeitet sie grad an der 19. Ein bisschen geht es also voran. ;)

Defiant
06.10.2004, 05:07
Originally posted by Nager@06.10.2004, 01:40
Soweit ich Hmpf verstanden habe, arbeitet sie grad an der 19. Ein bisschen geht es also voran. ;)
Na Gott sei Dank. ;)

Ich möchte nämlich die Staffel endlich auch mal sehen und vorallem auch verstehen&#33; :rolleyes:

Datirez
06.10.2004, 08:32
Das ist schön dass schon Hmpf an Nr.19 arbeitet.Dann ist ja bald wirklich ende in sicht. :D
Nunja die anderen Folgen 14 16 und 17 sind bei mir nicht angekommen.Dabei habe ich schon 2 email Addys angegeben.

Nager
06.10.2004, 12:53
Ich schreib den Leuten, bei denen es momentan hängt mal ne mail - wenn sich dann nichts rührt, schickt dir Hmpf die Folgen einfach direkt. ;)

mort
06.10.2004, 15:56
Dabei wollte ich gerade bei eurobet wetten, wie lange es noch dauert. Dafür, dass die Subs zur Olympiade in Peking 2008 fertig sind, stand die Quote 100:1 &#33;&#33;&#33; :lol: :lol:

Dune
06.10.2004, 16:21
Ich bin jetzt mal ganz vorsichtig und sage, wenn mir wer nochmal erklärt wie das mit den Subs genau funktioniert kann ich auch noch ein wenig helfen, am englisch hats bei mir eh nich gehapert, nur eben an Zeit. Und nach dem Grossteil der Klausuren hab ich die nu wieder. Also, korrigieren etc. kann ich auch noch, damits hier ma vorwärts geht

mort
06.10.2004, 17:12
Dune, du warst doch die letzten Monate aktiv hier. Das von einer nicht näher genannt werden wollenden Person angeschobene Projekt sollte ja von VIELEN erledigt werden. Das Solidaritätsprinzip stand hier obenauf. Leider war das Gros der Gemeinschaft dafür, einer einzelnen Quasi-Native-Speakerin ("ich drängel mich nicht auf, ich mache das nur, wenn ihr das wollt"), in Insiderkreisen auch "hmpf - to live and die in farlight" genannt, bei der Feinkorrektur 100% der Arbeit in ALLEN Folgen zu überlassen und sich damit geruhsam im Sessel auszuruhen. Ungefähr seit Anfang Juli.

Frage beantwortet?&#33; 8)

Hmpf
06.10.2004, 17:34
Ich bin eigentlich fast durch. Paar Tage noch.

Dune
06.10.2004, 17:52
Gefragt hab ich doch gar nix... Hab mich nur angeboten. Wenns auch so geht, dann ebend nicht. :)

Hmpf
06.10.2004, 18:38
Originally posted by Dune@06.10.2004, 16:52
Gefragt hab ich doch gar nix... Hab mich nur angeboten. Wenns auch so geht, dann ebend nicht. :)
Also, ich denke, Nager könnte noch Hilfe brauchen. Der guckt die Folgen nochmal auf Zeilenlänge durch (fast alle Folgen haben einige extrem zu lange Zeilen und manchmal auch unnötig viele Zeilen, wo man z.B. drei auf zwei Zeilen oder vier auf drei Zeilen zusammenstreichen könnte, wenn man Absätze an anderen Stellen setzt).

Wenn Du möchtest, könntest Du auch meine beiden Folgen (4.20 und 4.21) nochmal durchgucken. Ich achte bei meinen Korrekturen vor allem auf leicht bis schwer sinnentstellende Fehlübersetzungen, und außerdem auf Rechtschreibung und Ausdruck, sofern mir da was auffällt, und es ist natürlich unwahrscheinlich, daß ich in meinen eigenen Folgen viele Fehler finden werde, denn wenn ich es besser wüßte, hätte ich es schließlich besser gemacht. ;-) Einige ungeschickte Ausdrucksweisen usw. werden aber drin sein, da ich die Folgen damals unter großem Zeitdruck übersetzt und gepostet habe, ohne nochmal drüberzugucken. Ich könnte diese Sachen zwar vermutlich auch selbst korrigieren, aber das muß ja nicht sein, wenn es noch Freiwillige gibt&#33; :-)

4.19 wird vermutlich heute noch fertig, dann fehlen nur noch 4.18 (da hatte ich am Wochenende ein technisches Problem mit, daher habe ich mit 4.19 angefangen) und 4.22, abgesehen von den beiden von mir übersetzten Folgen 4.20 und 4.21, die gerne jemand anders korrigieren darf. Wäre ja sinnvoll...

Defiant
06.10.2004, 20:43
Originally posted by Hmpf@06.10.2004, 18:38
4.19 wird vermutlich heute noch fertig, ...
@Hmpf: Falls es untergegangen sein sollte, hier meine Mailaddy: ;)
extommycat@gmx.net

Datirez
06.10.2004, 21:06
Also das wäre sehr lieb wenn Hmpf mir die 4x14 und die restlichen dann zuschicken könnte&#33;? :D
Ich warte dann auf die Emails. :D

mort
06.10.2004, 22:22
Am Tag, als Connie Kramer starb...


Da wurden auch die Subs fertig... :lol: :lol:


Ich liebe, es, zu frozzeln...

Hmpf
06.10.2004, 23:07
Originally posted by Datirez@06.10.2004, 20:06
Also das wäre sehr lieb wenn Hmpf mir die 4x14 und die restlichen dann zuschicken könnte&#33;? :D
Ich warte dann auf die Emails. :D
Also, das Problem bei 4.14ff ist, daß ich ja an den ursprünglichen Übersetzer immer nur eine vorläufige Version mit Verbesserungsvorschlägen schicke, die dann der Übersetzer einfügen kann oder auch nicht, wie es ihm (oder ihr) paßt. D.h. wenn ich 4.14ff direkt an Dich weiterschicken soll, müße ich sie mir nochmal vornehmen und meine Verbesserungsvorschläge dann selbst umsetzen, statt sie dem Originalübersetzer zu überlassen. Das kostet dann natürlich nochmal ein bißchen Zeit. Natürlich nicht allzu viel, aber mit einfach so abschicken ist es nicht getan. Ich würde jetzt ganz gerne erstmal die 4.19 fertigmachen, bevor ich zu 4.14ff zurückgehe. (Noch 120 Zeilen und eine Diskussion auf Kansas, dann bin ich fertig mit 4.19.)

Die 4.14 war übrigens von Chani bereits nach meinen Vorschlägen bearbeitet worden, d.h. ich würde dann die Arbeit, die Chani schon gemacht hat, nochmal machen. Wäre eigentlich praktischer, wenn Chani die Folge an Dich schickt. Sie hat sie anscheinend mindestens einmal irrtümlicherweise an *mich* geschickt, wo sie dann der Spamfilter gefressen hat, und da ich die Mail nicht erwartet hatte, habe ich da auch nicht nachgeschaut damals; als es mir Tage oder sogar Wochen später auffiel, war es schon zu spät.

Datirez
06.10.2004, 23:12
ok das ist mir schon klar.
Aber was ist mit 4x16 und 4x17?
Nun ja auf die paar Tage kommt es nicht an, aber so langsam (oder schnell) sollten wir mal zum ende kommen.Es sind nur noch paar Subs.Bitte leute nicht einschlafen.(nicht an Hmpf gerichtet)

Hmpf
06.10.2004, 23:37
Originally posted by Datirez@06.10.2004, 22:12
ok das ist mir schon klar.
Aber was ist mit 4x16 und 4x17?
Nun ja auf die paar Tage kommt es nicht an, aber so langsam (oder schnell) sollten wir mal zum ende kommen.Es sind nur noch paar Subs.Bitte leute nicht einschlafen.(nicht an Hmpf gerichtet)
4.16 und 4.17 sind von meiner Seite aus fertig, die habe ich bereits an die Übersetzer zur Überarbeitung geschickt.

Falls sich jetzt übrigens jemand fragt, warum so umständlich: Ich verbessere die groben Fehler sofort, und ebenso einige kleinere Sachen, die ziemlich selbstverständlich sind, z.B. Rechtschreibfehler. Die Sachen, die ich dann den Übersetzern überlasse, sind meistens nicht direkt Fehler, sondern z.B. der gelegentliche ungeschickte Ausdruck, ein unnötig langer Satz oder ähnliche Fälle, wo es eher um kosmetische Verbesserungen geht. Da diese nicht so wahnsinnig wichtig sind und bis zu einem gewissen Grad auch eine persönliche Stil-/Geschmacksfrage, überlasse ich die endgültige Entscheidung darüber lieber demjenigen, der die Übersetzung angefertigt hat. Schließlich möchte ich nicht zwangsweise allen Folgen meinen stilistischen Stempel aufdrücken.

mort
11.10.2004, 18:45
Das wird mir eine Lehre sein, nicht noch einmal ein Projekt zu starten, dass als 100%iges Multipersonendingsda gedacht war und in einem Trott der Superlative endet.

Das Hmpf nicht die Zeit hat, diese endlos scheinenden Korrekturen für 22 Episoden schnell zu machen, ist völlig klar, das kann niemand ALLEIN in ein paar Wochen schaffen, zeitweise habe ich mit Dezember gerechnet: Darin liegt aber das Problem, denn nur in einer Gruppe wären wir im Juli fertig geworden und würden jetzt nicht auf einzelne, durch gekaute Brocken warten.

Mir ist es scheißegal, ob es Maschine, Modul oder Pod heißt. Meinetwegen kann in einer Folge Kommandotransporter, in der nächsten Command Carrier stehen. Das ist so sinnfrei... Dieses monatelange Gezerre hat mich mehr Nerven gekostet und jeden Tag mehr angekotzt.
Die zahllosen Umfragen zählen ebenso dazu.

Das ist keine angestrebte perfekte Qualität, das ist auf die Leinwand geklatschter Bullshit in Perfektion.

Crystal
11.10.2004, 19:09
Yay, und wie alle paar Wochen geht mal wieder das Gemaule los- wohoo&#33; Der Tag ist gerettet&#33; http://img.photobucket.com/albums/0903/OneWayFilms/OWF%20Smilies/Happy%20and%20Laughing/woowoo.gif

@mort: Ganz einfach, keiner zwingt dich zum Warten. Du findest die Subtitles sind fertig - wunderbar, dann lad sie dir runter, brenn sie auf die DVDs und sieh das Untertitel-Projekt als abgeschlossen an. Zwingt dich doch keiner, weiter mitzumachen und zu warten. Jeder kann hier gerne ausscheiden, wann immer er will.

Ich fand es sehr sinnvoll, einheitliche Regelungen festzulegen, was wir eigentlich schon am Anfang hätten machen sollen, aber da stürzte sich halt jeder begeistert auf seine Untertitel. Dafür dauert&#39;s jetzt etwas länger. Na und? Nobody&#39;s perfect.

Hmpf ist fast durch, wir befinden uns im Endspurt und heißt es nicht, an der Stelle nimmt man noch mal alle seine verbleibende Kraft zusammen statt kurz vorher über seine eigenen Füße zu stolpern? Ich freue mich jedenfalls schon auf das fertige Produkt und ein zufriedenes Ansehen der Untertitel ohne am Ende da zu sitzen und jede Menge Fehler zu entdecken.

Rommie
11.10.2004, 19:15
Sagmal, dass kann ja wohl nicht dein Ernst sein&#33;

Solange an diesem Projekt gearbeitet wird (und sei es nur eine Person) kann man wohl kaum von Trott der Superlative sprechen. Außerdem gab es am Anfang des Projekts die Zustimmung, dass sich Hmpf um die Korrekturen kümmert. Du tust so, als hättest du schon immer gewusst, dass es solange dauern wird, wenn es nur eine Person macht. Aber jetzt explodierst du plötzlich.
Die meisten Leute hier wollen nunmal gute Subs die von jemandem korrigiert werden, der der englischen Sprache mächtig ist. Es war doch von Anfang an klar, dass das kein Projekt ist, was man einfach mal auf die Schnelle macht. Alle Leute haben gesagt, dass wir uns ruhig ein wenig Zeit lassen können, Hauptsache es wird gut.
Mir persönlich und wohl auch anderen ist es eben nicht egal, wenn einzelne Begriffe in jeder Folge anders übersetzt sind. Wenn ich die Subs anschaue würde ich über so etwas stolpern.

Das Ganze ist doch ein Fan-Projekt und wir haben soviel Zeit wie wir wollen. Auch wenn vielleicht schon ein paar Leute davon wissen und auf die Subs warten... die sollen froh sein, dass wir sie überhaupt machen&#33;
Und wieso kostet es deine Nerven?? Bist du irgendwie darin verwickelt, hast du ein persönliches Interesse daran, dass die Subs so schnell wie möglich fertig werden? Kriegst du etwa Geld dafür? Wenn du nur auf die Subs wartest, um sie selber zu verwenden, dann lad dir doch einfach die unfertigen runter, denn du sagst ja selbst, dass es dir egal ist, wenn sie noch nicht perfekt sind&#33;

Und wieso ist das jetzt aufeinmal "auf die Leinwand geklatschter Bullshit"?? Ich hoffe mal sehr, das ist nur ein weiterer deiner vielen Provokations-Versuche.

Haplo
11.10.2004, 19:26
Ciao mort. Ich habe es zwar schon in einem anderen Thread getan, aber ich danke dir nochmal, dass du das Projekt seinerzeit gestartet hast.

Aber ich will ehrlich sein, vermissen werde ich dich auf keinen Fall. Alles was ich von dir hier in letzter Zeit gelesen habe, war absolut peinliches Gejammer der untersten Schublade. Deine 3-zeiler-schon-fast-an-der-Grenze-zum-Spam-Posts der letzten Wochen könnte man in etwa so zusammenfassen:

Heul. Sind die Untertiltel immer noch nicht fertig? Warum dauert das so lange? Flenn, schluchz, jammer.

Ich hab es glaube ich schon mal gepostet. Wenn dir die Subtitel im jetzigen Zustand gut genug sind, DANN BRENN SIE DIR DOCH EINFACH&#33; (An den Moderator: Ich entschuldige mich für diesen shout.)

Nager
11.10.2004, 19:27
Es hat dich "Nerven gekostet"? Das tut mir aufrichtig leid, Mort. Vorallem deshalb, weil du an dem Verlust deiner Nervenstärke augenscheinlich selbst schuld bist. Andere, die ihre Energie weniger in Gemotze und Gejammere investieren als du (der Eindruck festigt sich), haben sicherlich weniger Probleme mit ihren Nerven.

Wenn du die Nase voll hast, dann klinke dich einfach aus. Es ist niemand gezwungen, sich hier weiterhin zu beteiligen. Du stehst schließlich auf keinem Gehaltszettel irgendeines Deadline-Fixierten Subtitles-Abfertigungsbetriebes. Aber bitte verschone uns dabei vor deinem Gemotze, deiner schlechten Stimmung und deinen armen lädierten Nerven. Denn mehr als ebenfalls unnötig schlechtgelaunte Antworten wirst du damit nicht provozieren / erreichen. Und hoffentlich nichtmal das.

Sky
11.10.2004, 22:29
Okay, werde ich mich auch noch äußern.
Mort ich versuche die ganze Zeit immer schon, auch deine Seite zu verstehen - etwas, was nicht immer leicht ist. ;)
Ich glaube, dass du dich vielleicht selbst zu sehr unter Druck setzt. Keine Ahnung, ob es dein Lehrergen ist, oder die Tatsache, dass die Ursprungsidee zu dieser ganzen Aktion von dir stammt.

Du kannst jedoch jetzt nicht alles schlecht machen, nur weil die Subs nicht zu deinem Wunschtermin fertig sind - das ist hier keine Hausaufgabe oder ein Testat, das wir abliefern müssen. Jeder der an dieser Sache mitmacht, tut es freiwillig und in seiner Freizeit.

Nimm alles also etwas lockerer, lehn dich entspannt zurück und warte einfach. Wie schon geschrieben, sind die Subs ja schon gebrauchsfertig, also bedien dich.
Und versuch doch bitte, nicht immer jeden vor den Kopf zu stoßen. :)

Hmpf
11.10.2004, 22:36
Ich wollte eigentlich dieses Wochenende fertig werden, habe aber am Freitag Überraschungsbesuch aus England bekommen und konnte demzufolge nicht das Wochenende mit Korrigieren verbringen wie geplant, sondern mußte Touristenführer spielen. Und als mein englischer Freund dann wieder weg war, bin ich krank geworden, was ich im Moment immer noch bin. Werde mich trotzdem gleich nochmal an die Arbeit machen.

Stone
12.10.2004, 16:47
Find ich sehr unschön, was hier zuletzt so geschrieben wurde. :(
Das muss doch wirklich nicht sein...

Einem geschenkten Gaul... :D

Ich gehöre zu den viele, vielen Fans, die sehr dankbar für die Fansubs sind. Zumal ich jetzt noch mehr Leute Scapen kann. ;)

Und ob das jetzt ein paar Monate länger dauert ist doch völlig wurscht. Perfektion und Qualität sind auch kein Verbrechen, für das ich die Todesstrafe fordern würde. :lol:




Ich finde es toll, was hier alle Leisten und Zeit investieren, ist ja schließlich keine Kleinigkeit.

Also nochmal danke, danke, danke auch von mir. :)

Wie ist denn eigentlich der aktuelle Stand? Für wann ist (vorläufig) geplant, dass alle Folgen fertig sind?

Sky
12.10.2004, 17:31
Originally posted by Stone@12.10.2004, 16:47
Wie ist denn eigentlich der aktuelle Stand? Für wann ist (vorläufig) geplant, dass alle Folgen fertig sind?
Es dauert solange, wie es dauert. ;)

Also stone, nur Geduld, es wird sicher nicht mehr lange dauern.:)

Defiant
13.10.2004, 17:51
Originally posted by Stone@12.10.2004, 16:47
Find ich sehr unschön, was hier zuletzt so geschrieben wurde. :(
Das muss doch wirklich nicht sein...

Ganz meine Meinung. :unsure:

Man kann/sollte ja am Ball bleiben, evtl. auch einwenig drängeln, damit das Projekt nicht einschläft. (Bekenne mich da durchaus schuldig :rolleyes:)

Aber ein gewissens Maß an Anstand und Niveau sollte dann doch beibehalten werden. ;)

Datirez
23.10.2004, 20:21
Wie sieht es aus mit den Folgen 4x16 4x17 und 4x18?

Die 4x19 ist schon zu haben aber die anderen sind noch nicht da.

Rommie
24.10.2004, 11:06
Kann ich mich schon für das Übersetzen der Mini anmelden? Es hieß doch irgendwann, wer zuerst kommt, mahlt zuerst :D

Ein Transcript scheint es leider noch nicht zu geben, allerdings steht bei XenaJules "coming soon". Und irgendjemand müsste dann natürlich auch die Timecodes erstellen..

Defiant
24.10.2004, 11:11
Originally posted by Rommie@24.10.2004, 11:06
Kann ich mich schon für das Übersetzen der Mini anmelden? Es hieß doch irgendwann, wer zuerst kommt, mahlt zuerst :D
Wäre es nicht sinnvoll, erstmal das aktuelle Projekt zu einem Ende zubringen? :rolleyes: ;)

Schließe mich der Frage von Datirez an: Wer hält die Folgen 16/17/18 zurück? :)

Defiant
24.10.2004, 12:58
Und damit wir mal weiterkommen, habe ich mal alle UTs (die auf Deutschscape verfügbar sind) überarbeitet. Das heißt, nach den Schlüsselwörtern aus dem Glossarthread gesucht und diese ersetzt und auch "Zuvor in Farscape..." und "Und jetzt, bei Farscape..." in sämtlichen UTs angeglichen. ;)

Email ist an Rommie unterwegs

Rommie
24.10.2004, 13:04
Originally posted by Defiant@24.10.2004, 11:11
Wäre es nicht sinnvoll, erstmal das aktuelle Projekt zu einem Ende zubringen? :rolleyes: ;)

Ja gut, ich persönlich muss ja für das "aktuelle" Projekt nicht mehr so viel machen. Außerdem können die Timecodes ja eh erst erstellt werden, sobald die DVD da ist. Man könnte natürlich vorher schon eine Übersetzung zum Lesen anbieten, die man dann später in eine Sub-Datei umwandelt..

Datirez
24.10.2004, 14:30
Die Timecodes werde wohl ich übernehmen. :D
Es sei denn jemand wird schneller sein als ich.Dann ist das auch kein Problem.
Und ja wenn jemand schon ein Transcript hat kann schon anfangen es zu übersetzen. :D

xox
24.10.2004, 19:04
Hi Datirez,

Dein Angebot ist ja wirklich nett, aber die angekündigte DVD von Creation Entertainment (http://www.creationent.com/farscape/index.htm) soll diesmal bereits englische (und spanische) Untertitel bekommen, was die Sache mit den Transcipts und Timecodes doch erheblich vereinfachen kann (siehe auch entsprechender Thread).

Die DVD soll im Januar nächsten Jahres erscheinen (vorerst nur in Übersee als R1, aber da wird wohl ranzukommen sein).

Könnte sogar sein, das die deutschen Untertitel der 4. Staffel bis dahin fertig sind :D .

Gruß
XOX

DRD Pike
24.10.2004, 20:06
Die 4x16 kommt in den nächsten Tagen, früher ging es nicht, da hatten andere Dinge vorrang.
Falls da jemand ein Problem mit hat, ist mir das auch egal. :P

mort
24.10.2004, 20:21
Dass du auf dem TBFC warst ist keine Entschuldigung&#33; Dort gab es auch zeit zum Arbeiten&#33; Obwohl, drdpike habe ich nur ständig in der Nähe eines Futtertroges gesehen, aber nie beim Abtrocknen... :lol: :P

DRD Pike
24.10.2004, 20:26
Ich rede nicht vom TBFC, Herr Lehrer...

@Rommie: Bei der Übersetzung von PKW bin ich dabei, hab ja jetzt wieder etwas Zeit.

Datirez
27.10.2004, 01:10
Bitte die Nr.4x16 hochladen. :D
@XOX
Dass Farscape Mini im Januar auf DVD erscheint weiß ich auch.(schneller als das hier im Forum angegeben/gepostet wurde). ;)
Deshalb habe ich ja auch geschrieben, daß jemand schneller sein kann als ich. ;)

Rommie
27.10.2004, 11:17
XenaJules hat mit dem PKW-Transcript (http://xenajules2.homestead.com/PKW1.html) angefangen, hui&#33; Ist zwar noch nicht viel drauf, aber vielleicht wird es ja in den nächsten Tagen fertig :)

Was ist jetzt eigentlich mit den Anleitungen für DeutschScape (http://deutschscape.spacepub.net/)? Wir brauche eine, die beschreibt, wie man Subs am PC abspielt und eine, wie man sie auf CD/DVD brennt und dann mit&#39;m Player anschauen kann.

Defiant
27.10.2004, 22:44
Originally posted by Rommie@27.10.2004, 11:17
Was ist jetzt eigentlich mit den Anleitungen für DeutschScape (http://deutschscape.spacepub.net/)? Wir brauche eine, die beschreibt, wie man Subs am PC abspielt und eine, wie man sie auf CD/DVD brennt und dann mit&#39;m Player anschauen kann.
Wollte sich darum nicht mort gekümmert haben? :rolleyes:

In der ganzen Zeit, wo er auf die Subs gewartet hat, hätte er das ja schon fertig machen können. :lol:

Datirez
27.10.2004, 23:22
Dafür braucht man nur sich divXg400 aus dem Netz runter laden(ist freeware) und sich das instalieren.Aber ich kann dazu auch paar zeilen schreiben wie man es benutzt.Also die Anleitung fürs am PC anschauen.

Hmpf
27.10.2004, 23:55
Ich wollte nur mal kurz mitteilen (bevor wieder ungeduldige Stimmen laut werden), daß ich im Moment &#39;the weeks from hell&#39; habe, und zwar nicht erst seit gestern, und das noch ein paar Tage so weitergehen wird. Daher komme ich diese Woche voraussichtlich nicht mehr zum Korrigieren, ebenso wie letzte Woche. Nächste Woche sollte es aber wieder klappen, und da nur noch sehr wenig fehlt, sollte ich dann auch fertig werden (toi, toi, toi).

(Nur mal so, damit Ihr wißt, was ich meine, wenn ich sage, daß ich im Moment keine Zeit habe: In der letzten Woche habe ich mit der TBFC-Orga sehr viel Arbeit gehabt, hatte Besuch aus England, war krank, hatte sehr viel in der Uni zu regeln sowie für die Uni zu arbeiten, sowie andere kleinere Real Life-Dinge, die sich aber auch zusammenläppern, und am Wochenende war ja das TBFC. Diese Woche ging es dann hektisch weiter mit sehr später Rückkehr vom TBFC - erst um Mitternacht; Abschied von Scapekid gefolgt von einer langen, schon lange verabredeten Rollenspielrunde am Montag, einem 12-Stunden-Unitag am Dienstag, sowie Uni und anderen Wichtigen Dingen heute und morgen und einer weiteren Con von Freitag bis Sonntag. Sorry, aber da ist wirklich keine Zeit für *irgend*was anderes. Ich bin abends einfach nur völlig fertig, und ich geh&#39; jetzt auch gleich - untypisch früh für mich - ins Bett.)

Datirez
28.10.2004, 00:26
aber die Folgen 4x16 bis 4x18 sind doch fertig?
Wenn ja warum sind die denn noch nicht online? :huh:

@Hmpf
mach dir kein stress.
hast noch ne Woche dann .... :ph34r: hehe.

mort
28.10.2004, 15:55
Jemand hat schon eine Anleitung als Thread aufgemacht: Meine Strecke: Maestro+dvdpatcher+ac3Machine...

Eine komplett neue Anleitung zu schreiben, ist Wahnsinn. Das habe ich mir immer wieder vorgenommen, aber dafür bräuchte ich Monate...

Wir werden die Anleitung vervollständigen.
Und ohne Grundwissen geht gar nichts: Ich kann unmöglich online Grundwissen zum Bearbeiten von Filmen liefern, das wäre ein unbezahlter Vollzeitjob.

Bei Fragen zum thema bin ich immer dabei.
Andererseits gibt es noch zwei sehr gute Quellen mit absoluten Toppforis, die den ganzen Tag nichts zu tun haben:

www.doom9.org
http://technik.movie2digital.de/hmportal.php


Aber die hier im SFC-Forum gezeigte Anleitung ist für .mpg. Bei DivX kann ich NICHTS helfen. Das ist Teufelszeug...


http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=4124

http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=4066

mort
13.11.2004, 09:14
Gestern wurde das Projekt ein halbes Jahr alt.
Prost&#33;

Ich ziehe ein kurzes Resumee:

Es fehlen noch die 4x17, 4x18, 4x20, 4x21 und 4x22.

Bis auf die 4x17, die wirklich verschwunden zu sein scheint, seit zwei Monaten, werden die restlichen Subs angegangen.

Leute, ich habe im August einen schlechten Scherz gemacht, als ich sagte, zum Jahreswechsel sind wir fertig&#33; Das wird doch nicht der Fall, oder? :(

Zum nächsten TBFC nehme ich meine PC-Anlage mit, dann werden Sub-Workshops gemacht, bis ihr darum fleht, vom Stuhl los gebunden zu werden...

DRD Pike
15.11.2004, 10:58
Du hast was vergessen mortilein: bei 4x01 und 4x03 lese ich immer noch ein "Begriffe anpassen". Wie wär&#39;s, wenn du dir die so langsam mal vornimmst anstatt hier groß rumzutönen? ;)

Rommie
15.11.2004, 11:14
Mort hatte mir ja schon die "korrigierte" Fassung geschickt, allerdings hat er das Ganze verschlimmbessert (dutzende falsche Artikel..). Da Nager sowieso in den beiden Folgen noch vieles für verbesserungswürdig hielt, hat er sich bereit erklärt, die nochmal durchzugehen.. Nagilein?
Im Übrigen hieß es von Mort "Ich klinke mich aus diesem Projekt aus" .. Eigentlich nahm ich an, dass dies auch die Nörgeleien beinhaltet..

mort
15.11.2004, 15:55
Ich wüsste jetzt nicht, wo ich genörgelt hätte. An den andauernden Korrekturen habe ich mich noch nie beteiligt. Trotzdem frage ich gelegentlich höflich nach, wie es läuft.
Es waren bloß einige falsche Artikel, da ich immer nur den Begriff per Suche+Ersetzen bearbeitet habe, also bleib auf dem Teppich, wo und wie du Dreck um dich wirfst? Das ist unerhört, was hier für ein Hinterhofton angeschlagen wird.
Esgab auf dem TBFC keinerlei Reibereien wegen den Subs, weil sich alle erwachsen bebnommen haben. Es wurde zwar darüber geredet, aber ich bekam keine haltlosen Vorwürfe zu hören und habe selbst auch nichts in der Richtung genervt.
Es ist auch nichts, um ständig zu lästern.
Das hat etwas mit der Akzeptanz verschiedener Standpunkte zu tun, ohne das Objekt aus den Augen zu verlieren.
Wenn ich sage, es dauert jetzt schon sehr lange, dann ist das auch temporal-resignierend gemeint.

Haplo
15.11.2004, 17:50
Originally posted by mort+15.11.2004, 16:55--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (mort &#064; 15.11.2004, 16:55)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>Es waren bloß einige falsche Artikel, da ich immer nur den Begriff per Suche+Ersetzen bearbeitet habe, also bleib auf dem Teppich, wo und wie du Dreck um dich wirfst?[/b]
Tja mort, das Problem dabei ist, dass Rommie schon vor 2 Monaten auf genau dieses Problem hingewiesen hat:

<!--QuoteBegin-Rommie@08.09.2004, 10:38
Und bitte kein einfaches Search&ReplaceAll, ohne das Ergebnis nachzuschauen, sonst wird aus "Nehmen wir den Transport Pod&#33;" "Nehmen wir den Transportkapsel&#33;" ;)[/quote]
Und ganz davon abgesehen, du als Lehrer solltest eigentlich wissen, dass sich der Artikel beim "Suchen & Ersetzen" ganz leicht ändern kann&#33;

mort
15.11.2004, 21:05
Für den Fehler steh ich auch ein, ich lass mich aber nicht beleidigen.

Defiant
16.11.2004, 16:01
Ich weiß nicht, warum man sich jetzt so sehr an den Folgen 4x01 & 4x03 hochzieht. Ich habe alle bis zum 24.10. verfügbaren UTs überarbeitet und rommie zugeschickt, darunter auch die oben genannten. ;)
Ich weiß nur nicht, waum die dann immer noch auf "Begriffe anpassen" stehen. :blink:
Sollten da immer noch Fehler drin sein, schaue ich die gerne nochmal durch und sende die nochmal. Das kann und sollte doch nur wirklich nicht das Problem sein, oder? :)

Starlight76
28.12.2004, 10:29
Hallo @all Scapers,

dies ist mein erster post in diesem Forum, und mit diesem möchte ich eins machen...

WAAAAAAAAAHSINN

was ihr hier auf die Beine gestellt habt....Ich verneige mich vor euch..

Die Untertitel :bounce: :wub: :wub:

Ihr habt einem Scaper geholfen, endlich die 4. Staffel zu verstehen...

und ich danke euch dafür.


Liebe Grüße Starlight76

Datirez
28.12.2004, 10:42
Wilkommen hier im Forum.

Vielen dank.Es ist schön, daß wir dir Helfen konnten.

xinu
12.01.2005, 21:31
hi&#33; bin ganz neu hier im forum. und hab gleich mal 2 fragen zu dem untertitel projekt. unter dem link http://deutschscape.spacepub.net/ sind alle bisherigen deutschen ut`s bis zur folge 21 zu finden. wieso steht bei den folgen 1+3 "- Begriffe anpassen -"? sind diese beiden also noch nicht fertig? und gibt es noch irgendwo die anleitung wie man diese ut`bei den uk dvds einfügt? ich habe zwar einen älteren beitrag gefunden, aber der link zu der anleitung funktioniert nicht mehr.

danke und gruß&#33;
xinu

mort
12.01.2005, 22:00
Da müssen nur mehrere Begriffe (max. 7) angepasst werden.
Beispiel:

"John, dein Modul ist dren&#33;"

Es soll aber heißen:

"John, deine Maschine ist dren&#33;"

Damit es in allen 22 Episoden MASCHINE heißt.

So gesehen kann man die Untertitel 4x01 bis 4x21 verwenden. Wenn du aber darauf Wert legst, dass es in jeder Folge "Maschine" heißen muss, dann musst du noch warten.


Willst du deine DVDs am PC abspielen und die Subs einfügen? Da gibt es im Subtitleforum schon Hinweise, wie und mit welchem windowstauglichen Player das geht.

Willst du die DVDs neu authoren und die Subs einfügen, um am TV zu genießen? Das setzt viel Arbeit voraus:
http://www.technik.allesfertig.de/index.php?sid=
www.streetcleaner.de
doom9.org
schnerbel.de

Schau dort überall nach Tutorials.

Es gibt zahlreiche Varianten, Subs in DVDs zu authoren.
Ich habe mich in 3 Jahren auf DVD-Maes*** spezialisiert.
Ich kenne zwar auch Experten, die sich wirklich mit allem auskennen und Programme wie DVD-Lab benutzen, oder sogar Nero oder IFOEDIT, aber dann muss man das schon hauptberuflich tun, keine Familie haben oder den ganzen tag zu Hause sitzen.
In den Foren findest du Experten und extreme Freaks aller Coleur.

xinu
13.01.2005, 06:50
ok, danke für die ganzen infos&#33;

das es mit dvd-lab funktionieren soll hab ich auch schon gehört. aber viel zeit hab ich auch nie :( also mal gucken...

wu-chi
13.01.2005, 16:31
Nur "DVDlab Pro" (keine beta-Versionen benutzen, sondern nur die final) hat diese Möglichkeit. Das normale DVDlab kann mit Untertiteln nichts anfangen.

DVDlab Pro ist recht einfach und die Untertiteleinbindung ist kinderleicht. ;)

Viele Grüße
wu-chi

xinu
16.01.2005, 00:40
isses eigentlich schwer die begriffe in den ut`s zu ändern? wär ja schön, wenn man die angepassten für eingene dvds hätte.

noch ne frage, sind die ut`s eigentlich auf die uk dvds ausgerichtet?

mort
16.01.2005, 01:23
Die Subs sind inhaltlich sehr leicht zu ändern. Reine Textformate (.stl, .srt, usw.).
Man muss nur dabei aufpassen, dass man nichts am Timecode verändert. Nicht mit Absicht und nicht aus Versehen.

Ja. Die UK DVDs sind mit den Premierefolgen (SciFi) identisch. Framegenau.
Es gibt nur einen Unterschied, Premiere sendet die Episoden in 4:3. :(
Für die subs ist das aber unerheblich.

25 fps
720x576,
PAL,
Progressiv
16:9

xinu
16.01.2005, 11:43
danke für die infos&#33;

hat denn hier nicht mal einer der subtitles macher lust, die wörter zu verändern?

DRD Pike
16.01.2005, 15:39
Originally posted by xinu@16.01.2005, 11:43
hat denn hier nicht mal einer der subtitles macher lust, die wörter zu verändern?
Nun, eigentlich sind das morts Folgen. Also ist es im Prinzip auch sein Job, ihnen den letzten Feinschliff zu geben.

Dann könnten wir das Projekt-Ergebnis dann vielleicht auch irgenwann mal offiziell machen...

mort
16.01.2005, 17:43
drdpike, ich verstehe wirklich nicht, warum du die Sache mit diesen Worten so darstellen musst, als ob ich nicht möchte, jemals zu einem Ende zu kommen&#33;
Meinst du, ich torpediere das von mir mit viel Elan angeworfene Projekt aus Eitelkeit oder anderen selbstgefälligen Gründen?
Dieser Eindruck entsteht jedenfalls.

Mein Standpunkt war und ist folgendermaßen:

Ich hatte mich nur von dem "Perfektionismus" distanziert, wegen weniger, aus MEINER Sicht irrelevanter Begriffe noch mehr Arbeit rein zu stecken.
Die Untertitel sind fertig, benutzbar, synchron und angepasst.

Bereits jetzt sind es keine Untertitel mehr, sondern wortwörtliche Übersetzungen, die 50% mehr Inhalt haben als die meisten Spielfilme jenseits der 100 Minuten&#33; Ein Standard-Untertitel ist ein knappes Drittel des gesprochenen Satzes, eine Zusammenfassung, weil Subs eigentlich für Hörgeschädigte Menschen entwickelt wurden.


Wer diese 5-7 Veränderungen an seinem PC o. TV sehen/haben will, kann sie gerne rein schreiben. Dauert 3 Minuten.
Muss aber nicht sein, die Untertitel sind fertig.
Den Unterschied wird nur jemand merken, der beim Lesen mit zählt. Ob "Maschine" o. "Modul" , wen zum Frell interessiert das wirklich? Ändert es Aussagen? verfälscht es Inhalte? Kann ja jeder anders sehen, ich aber nicht.
Wer will, kann es sich rein schreiben.
Die Liste zu verändernder Begriffe sind in einem der Beiträge dieses Threads hier, letzte Seite, glaube ich:
http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=3915

Warum war mir klar, dass, als Xinu als Nichtwissender berechtigterweise nachfragt, was denn noch zu tun sei, jemand sich an dieser Meinungsverschiedenheit hoch zieht? Für mich nimmt das persönliche Züge an, drdpike.

Defiant
16.01.2005, 22:50
Ich wiederhole mich ja höchst ungern, aber ich hatte mir erlaubt, diese beiden Folgen zu überarbeiten und schon vor geraumer Zeit an Rommie gesandt. Um genau zusein: am 24.10.2004

DRD Pike
17.01.2005, 01:19
Ach mort, was soll ich dazu noch sagen? Warum versuchst du krampfhaft, in alles persönliche Attacken gegen dich hinein zu interpretieren? So wichtig bist du nun auch nicht (und bevor du das jetzt auch persönlich nimmst, schenk ich dir hier mal nen Zwinkersmilie ;), der dir sagen soll, nicht immer alles so eng zu sehen und nicht so empfindlich zu sein). So wie ich das sehe, bist du mit deiner Antwort nämlich derjenige, der sich hier an etwas hochzieht.

Diese beiden Folgen, nach deren Bearbeitung sich Xinu erkundigte, sind nun mal deine, also ist es nicht weiter verwunderlich, dass dein Name fiel. Und nichts anderes wollte ich dem Nachfrager damit sagen. Ist es denn so weit hergeholt, dass ich annehme, dass derjenige, der eine Folge bearbeitet hat, auch der naheliegendste Kandidat für ihre Fertigstellung ist?

Weiterhin ist Fakt, dass uns noch genau zwei Dinge von der Fertigstellung des gesamten Projektes trennen. Und eins davon sind diese beiden roten Zeilen "Begriffe anpassen". Wenn du darauf bestehst, dann kanst du das natürlich persönlich nehmen, weil es eben hinter deinen Folgen steht. Ich habe lediglich eine Tatsache festgestellt. Warum du mir deshalb unbedingt Worte in den Mund legen musst, will mir nicht ganz in den Kopf. Vielleicht sollte ich das einfach auch mal als persönlichen Angriff gegen mich werten? Ziemlich unfair das Ganze...

Nimm&#39;s mir nicht übel, mort, aber irgendwie fehlt mir wohl das entsprechende Ausmaß an Dünnhäutigkeit, um diese bockige Reaktion hier nachvollziehen zu können.

Aber da Defiant sich der Sache anscheinend eh schon angenommen hat, hat sich das Problem jetzt sowieso in Luft aufgelöst.
(@Defiant: Sorry, das muss wohl untergegangen sein. Haben wir das wirklich alle überlesen? Vielleicht ist die Mail verschütt gegangen? Rommie?)

xinu
17.01.2005, 07:12
leute, muss das hier ein kleinkrieg werden? ich glaube doch nicht&#33;

wenn defiant die folgen fertig gemacht hat ist ja alles wunderbar. wäre nur schön, wenn diese auch veröffentlicht werden würden.

gruß an alle&#33;
xinu

Datirez
17.01.2005, 08:16
@Xinu
Du mach dir nichts draus.Solche Postings sind hier seit einiger zeit Standart.

So, es ist nicht mehr lange her dann ist dieses "Möchte gern Fun projekt" ein Jahr Alt. juhu

Defiant
17.01.2005, 08:50
Originally posted by DRD Pike+17.01.2005, 01:19--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (DRD Pike &#064; 17.01.2005, 01:19)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>(@Defiant: Sorry, das muss wohl untergegangen sein. Haben wir das wirklich alle überlesen? Vielleicht ist die Mail verschütt gegangen? Rommie?)[/b]
Anscheinend. ;) Dieser Thread, 23.Seite, letzter Post:
<!--QuoteBegin-Defiant@16.11.2004, 16:01
Ich weiß nicht, warum man sich jetzt so sehr an den Folgen 4x01 & 4x03 hochzieht. Ich habe alle bis zum 24.10. verfügbaren UTs überarbeitet und rommie zugeschickt, darunter auch die oben genannten. ;)
Ich weiß nur nicht, waum die dann immer noch auf "Begriffe anpassen" stehen. :blink:
Sollten da immer noch Fehler drin sein, schaue ich die gerne nochmal durch und sende die nochmal. Das kann und sollte doch nur wirklich nicht das Problem sein, oder? :)[/quote]
Aber ich habe sie noch, kann sie gerne nochmal durchsehen und an Rommie schicken, wenn erwünscht. ;)

Rommie
17.01.2005, 13:08
Da ist nix verschütt gegangen:

Originally posted by Rommie@15.11.2004, 12:14
Da Nager sowieso in den beiden Folgen noch vieles für verbesserungswürdig hielt, hat er sich bereit erklärt, die nochmal durchzugehen..
D.h. als mir Defiant die Begriffs-korrigierten Folgen geschickt hat, hatte Nager schon eine neuere Version von 4.01 und 03 bei sich liegen. Deswegen hab ich die von Defiant noch nicht hochgeladen und auch nicht gespeichert. Da sich Nager ja leider bisher noch nicht gerührt hat, können wir jetzt sicherlich erstmal Defiants Versionen der beiden Folgen hochladen.

P.S. Ach und ich wollt noch sagen, dass ich persönlich sehr viel Wert darauf lege, dass es sich um genaue Übersetzungen und nicht nur grobe Übersetzungen des Sinns handelt. Wenn ich auf die Untertitel angewiesen wäre, würde ich auch sehr gerne wissen, was denn nun wirklich *genau* gesagt wird..

Hmpf
17.01.2005, 14:59
Ich wollte mich nur mal kurz melden, damit nicht der Eindruck entsteht, ich hätte mich davongestohlen... Ich habe nur noch 4.22 zu &#39;hmpfen&#39;, bin allerdings die letzten Wochen wegen Krankheit und Uni sehr beschäftigt gewesen. Am 25. habe ich noch ein Referat und am 8.2. eine heftige Klausur vor mir, daher werde ich die Folge wohl vor dem 8.2. nicht mehr hinkriegen. Danach ist sie aber das Allererste, was ich mir vornehmen werde - idealerweise noch am 8.2. selbst, denn mir liegt das Ding auf der Seele wie ein Stein.

xinu
17.01.2005, 17:01
Originally posted by Rommie+17.01.2005, 13:08--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Rommie @ 17.01.2005, 13:08)</td></tr><tr><td id='QUOTE'> Da ist nix verschütt gegangen:
<!--QuoteBegin-Rommie@15.11.2004, 12:14
Da Nager sowieso in den beiden Folgen noch vieles für verbesserungswürdig hielt, hat er sich bereit erklärt, die nochmal durchzugehen..
D.h. als mir Defiant die Begriffs-korrigierten Folgen geschickt hat, hatte Nager schon eine neuere Version von 4.01 und 03 bei sich liegen. Deswegen hab ich die von Defiant noch nicht hochgeladen und auch nicht gespeichert. Da sich Nager ja leider bisher noch nicht gerührt hat, können wir jetzt sicherlich erstmal Defiants Versionen der beiden Folgen hochladen.

P.S. Ach und ich wollt noch sagen, dass ich persönlich sehr viel Wert darauf lege, dass es sich um genaue Übersetzungen und nicht nur grobe Übersetzungen des Sinns handelt. Wenn ich auf die Untertitel angewiesen wäre, würde ich auch sehr gerne wissen, was denn nun wirklich *genau* gesagt wird.. [/b][/quote]
wäre wirklich toll, wenn du die beiden uploaden würdest.

mort
17.01.2005, 17:37
drpike, es waren keinermanns Folgen mehr, als man beschloß, dass Hmpf die Mammutaufgabe übernahm, alle Folgen alleine zu "hmpfen."
Damit war es keine Gruppenarbeit mehr.
Somit ist völlig klar, dass es lange dauern musste.
Nein, ich mache Hmpf keinen Vorwurf, es ist völlig klar, das eine Person sich damit einen Unmenge Arbeit aufgehalst hat, die eigentlich viele hätten machen sollen. Im Idealfall.
Was mich sowieso wundert, da so viele User ja angeblich seit zig Jahren Farscape und zig andere Serien NUR auf Englisch schauen. :lol:
Aber für die Übersetzung hat es dann nur ansatzweise gereicht, so dass eine Person den gesamten Rest machte? :lol:

Für Außenstehende sieht es so aus, als ob die roten Balken wichtig sind.

Rommie, du bist ja lustig. "Grob" o. "perfekt" an 5x "Modul" oder "Maschine" zu messen... bei 16.700 Zeilen :lol:

Jedenfalls sind die Untertitel 4x01 bis 4x21 schon lange fertig.

Rommie
17.01.2005, 17:50
Wie oft willst du das denn noch erwähnen? Wir hatten uns nunmal damals dazu entschieden, dass Hmpf die Korrektur übernimmt, weil ihr Englisch das Beste ist. Dass unser nicht ausreicht sieht man doch allein schon an den unzähligen falschen Übersetzungen. Und das würde ich auch nicht als Kleinigkeiten abtun, weil es etliche Stellen gab, wo auch wirklich der Sinn falsch übersetzt wurde. Wenn dir das nicht so wichtig ist, prima, aber dem Großteil der an dem Projekt Beteiligten, ist es nunmal sehr wichtig, dass wir etwas Ordentliches abliefern.


Rommie, du bist ja lustig. "Grob" o. "perfekt" an 5x "Modul" oder "Maschine" zu messen... bei 16.700 Zeilen Hö? Ich bezog mich auf deine Aussage:

Bereits jetzt sind es keine Untertitel mehr, sondern wortwörtliche Übersetzungen, die 50% mehr Inhalt haben als die meisten Spielfilme jenseits der 100 Minuten&#33; Ein Standard-Untertitel ist ein knappes Drittel des gesprochenen Satzes, eine Zusammenfassung, weil Subs eigentlich für Hörgeschädigte Menschen entwickelt wurden.

mort
17.01.2005, 22:17
Ich will ja nicht, dass auf einmal jemand an Gedächtnisschwund leidet, wenn nochmal nach den Untertiteln gefragt wird, warum die denn noch nicht fertig sind.
Jaja, die Perfektion; Modul oder Maschine... wie wir sehen, hat sich ja schon ein User erbarmt und das schwerwiegende Problem gelöst.
Ich finde es aber trotzdem ganz toll, wie sehr alle einer Meinung sind und das arme "Modul" so sehr hassen...

Defiant
17.01.2005, 22:33
Originally posted by mort+17.01.2005, 17:37--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (mort &#064; 17.01.2005, 17:37)</td></tr><tr><td id='QUOTE'> Rommie, du bist ja lustig. "Grob" o. "perfekt" an 5x "Modul" oder "Maschine" zu messen... bei 16.700 Zeilen :lol: [/b]
Ich glaube, sie bezieht sich da eher auf deine Aussage weiter oben:

Bereits jetzt sind es keine Untertitel mehr, sondern wortwörtliche Übersetzungen, die 50% mehr Inhalt haben als die meisten Spielfilme jenseits der 100 Minuten&#33; Ein Standard-Untertitel ist ein knappes Drittel des gesprochenen Satzes, eine Zusammenfassung, weil Subs eigentlich für Hörgeschädigte Menschen entwickelt wurden. :rolleyes:
-------------
<!--QuoteBegin-mort@17.01.2005, 22:17
Jaja, die Perfektion; Modul oder Maschine... wie wir sehen, hat sich ja schon ein User erbarmt und das schwerwiegende Problem gelöst.
Ich finde es aber trotzdem ganz toll, wie sehr alle einer Meinung sind und das arme "Modul" so sehr hassen... [/quote]
Es geht gar nicht ums hassen, ich finds nur doof, wenn ich mir vier Folgen hintereinander anschaue und jede anders ist. :blink:
Persönlich hätte ich Modul gelassen, auch Docking Web fand ich passender, aber es wurde abgestimmt und somit sollten sie auch möglichst einheitlich sein. ;)

Und genau betrachtet sind sie immer noch nicht perfekt. <_<

(Doppelbeitrag zusammengefasst (mal abgesehen davon, das Rommie das erste schon geklärt hatte...erm) - Kaff)

mort
18.01.2005, 16:27
Defiant, Was ist denn noch nicht perfekt? Was muss denn noch gemacht werden? :unsure:

Defiant
18.01.2005, 18:15
Originally posted by mort@18.01.2005, 16:27
Defiant, Was ist denn noch nicht perfekt? Was muss denn noch gemacht werden? :unsure:
Na z.B. die Rückblenden auf die voherige Folge. ;)

Folge 4x05: Dort sag Aeryn:
Ich habe... habe Hitzedelirium.

Die gleiche Szene in der 4x06:
Ich hatte den "lebenden Tod."

Nicht grade schön, oder? :rolleyes:

Letztendlich fällt es aber wohl nur richtig auf, wenn man mehrere Folgen hintereinander sieht. Zumindest gings mir so. ;)
Dies sind aber nur Kleinigkeiten. :)

Da war noch sowas, nur wo, k. A. mehr. :unsure:

Rommie
22.01.2005, 13:53
*seufz*
Defiant hat mir netterweise nochmal die beiden "Problemfolgen" geschickt. Dabei ist uns leider aufgefallen, dass die Zeilenumbrüche in der vorherigen Version wesentlich besser sind (wohl schon korrigiert) als in der neuen.
Außerdem ist mir aufgefallen, warum Nager die beiden Folgen noch einmal durchgehen wollte.. In &#39;Crichton Kicks&#39; scheinen Hmpfs Korrekturen überhaupt nicht eingebaut worden sein&#33; Zumindest nicht in den Versionen, die wir vorliegen haben. Und in &#39;What Was Lost 2&#39; habe ich auch einige (nicht unwichtige) Korrekturen entdeckt, die nicht übernommen worden sind :(
Nun die Frage an Nager: Bevor sich jemand nochmal dransetzt.. hast du schon *irgendwas* an den Folgen gemacht und kannst es uns schicken?

Hmpf
22.01.2005, 14:43
Originally posted by Rommie@22.01.2005, 13:53

Außerdem ist mir aufgefallen, warum Nager die beiden Folgen noch einmal durchgehen wollte.. In &#39;Crichton Kicks&#39; scheinen Hmpfs Korrekturen überhaupt nicht eingebaut worden sein&#33; Zumindest nicht in den Versionen, die wir vorliegen haben. Und in &#39;What Was Lost 2&#39; habe ich auch einige (nicht unwichtige) Korrekturen entdeckt, die nicht übernommen worden sind :(
Nun die Frage an Nager: Bevor sich jemand nochmal dransetzt.. hast du schon *irgendwas* an den Folgen gemacht und kannst es uns schicken?
Soweit ich weiß, hatte Nager die ersten paar Folgen schon genagert... aber vielleicht noch nicht online gestellt?

Defiant
22.01.2005, 17:41
Originally posted by Rommie+22.01.2005, 13:53--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Rommie &#064; 22.01.2005, 13:53)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>*seufz*
Defiant hat mir netterweise nochmal die beiden "Problemfolgen" geschickt. Dabei ist uns leider aufgefallen, dass die Zeilenumbrüche in der vorherigen Version wesentlich besser sind (wohl schon korrigiert) als in der neuen.
Außerdem ist mir aufgefallen, warum Nager die beiden Folgen noch einmal durchgehen wollte.. In &#39;Crichton Kicks&#39; scheinen Hmpfs Korrekturen überhaupt nicht eingebaut worden sein&#33; Zumindest nicht in den Versionen, die wir vorliegen haben. Und in &#39;What Was Lost 2&#39; habe ich auch einige (nicht unwichtige) Korrekturen entdeckt, die nicht übernommen worden sind :(
Nun die Frage an Nager: Bevor sich jemand nochmal dransetzt.. hast du schon *irgendwas* an den Folgen gemacht und kannst es uns schicken?[/b]
Wie das mit den Zeilenumbrüchen zustande kam, hatte ich in meiner von heute Mail erklärt, ansonsten hatte ich die Folgen aber von Deutschscape vorher heruntergeladen. :blink:

Ich dachte, die Version auf Deutschscape wäre diese hier gewesen:<!--QuoteBegin-DRD Pike@26.06.2004, 09:30
Die final, final, final Version (jetzt neu: mit Korrekturen von Hmpf)&#33;
Greifen sie zu, solange der Vorrat reicht:
http://scifi.pages.at/drannit/4x01-Crichto...t_Final%202.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x01-Crichton%20Kicks_Deu_Mort_Final%202.srt)[/quote]

Irgendwie blicke ich hier nicht mehr danz durch. :unsure:

Rommie
22.01.2005, 18:21
Wie das mit den Zeilenumbrüchen zustande kam, hatte ich in meiner von heute Mail erklärt
Ja, es gibt immer noch einige komische Umbrüche a la:

Ein wenig... einsam
vielleicht, aber das ist okay, ...
aber das ist zu verschmerzen, denke ich ;) Ansonsten vielen Dank für die ganzen Verbesserungen, Defiant&#33;

Nur das große Problem ist natürlich die fehlende Korrektur.

Ich dachte, die Version auf Deutschscape wäre diese hier gewesen:
Originally posted by DRD Pike@26.06.2004, 09:30
Die final, final, final Version (jetzt neu: mit Korrekturen von Hmpf)&#33;
Greifen sie zu, solange der Vorrat reicht:
http://scifi.pages.at/drannit/4x01-Crichto...t_Final%202.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x01-Crichton%20Kicks_Deu_Mort_Final%202.srt)
Diese als "final, final, final" bezeichnete Version ist tatsächlich mit der auf DeutschScape bis auf ein paar Punkte identisch, d.h. sie ist alles andere als final&#33; :(

Hmpf
23.01.2005, 00:01
Wenn ich mich recht erinnere, hatte ich bei den ersten vier Folgen oder so die Korrekturen nicht selbst eingefügt, sondern nur Vorschläge an die Übersetzer weitergeleitet, die diese dann einfügen sollten. Da dieser Prozeß unnötig kompliziert war, bin ich dann ab Folge vier oder fünf oder so dazu übergegangen, die Korrekturen direkt in die Folgen zu integrieren. Nager hat aber meines Wissens zumindest die ersten drei bis vier Folgen mittlerweile mithilfe meiner Korrekturvorschläge und seines eigenen guten Sprachgefühls nochmal durchkorrigiert, nur anscheinend wohl noch nicht weitergeleitet. Ich habe ihn darauf aufmerksam gemacht, daß er sich den Thread hier mal ansehen soll, aber er ist gerade familiär verhindert.

Defiant
23.01.2005, 06:08
Also ich habe grade nochmal die 4.01 mit dem Korrekturthread verglichen und Hmpfs Verfeinerungen sind in die UT-Folge eingeflossen. :)
Somit müßte es dann doch die letzte Final gewesen zusein. ;)

Was wollte denn Nager daran noch ändern? :o
Bzw. was ist den daran noch verkehrt? :blink:

Rommie
23.01.2005, 10:36
LOL, neeee, ich glaub das nicht. Anscheinend sind gerade die Punkte, die ich "stichprobenartig" überprüft hatte, nicht übernommen worden, aber der Rest schon&#33; *kopfschüttel* (Zeilen 28,34,51,70) *nochmalkopfschüttel*
Sorry, wegen der ganzen unnötigen "Dramatik"&#33;&#33; :o


Was wollte denn Nager daran noch ändern?
Bzw. was ist den daran noch verkehrt?
Ich glaube so richtig verkehrt war nichts, ich weiß nur, dass er mal (im Chat) sagte, ihm würden einige Dinge noch nicht wirklich gefallen. Und dann war da auch noch irgendeine Stelle, wo sich er und Hmpf fragten, ob bereits gemachte zusätzliche Änderungen eingeflossen waren oder nicht. Da war z.B. die Sache mit Dialogen, wo der Strich direkt am Wort klebt. Irgendwer meinte dann, das wäre schon verbessert worden, diese Version sei aber anscheinend verloren gegangen.
So, mehr weiß ich auch nicht und warte dann mal auf die Stellungnahme des Herrn Admins :)

xinu
27.01.2005, 18:23
sagt mal leute, mit welchem program kann ich die untertitel gleichzeitig mit der dvd abspielen? also auf dem pc mein ich

wu-chi
27.01.2005, 20:23
Hmm, wenn du jetzt ne Original-DVD meinst, ist mir kein Programm bekannt. Das habe ich aber auch noch nie getestet. Als Programm würde mir nur vobsub einfallen, ich bezweifle aber, daß das damit geht. Da bleibt dir wohl nur die Möglichkeit einer Sicherheitskopie (gemäß dem neuen Urheberrechtsgesetz in D nur noch erlaubt, wenn kein Kopierschutz umgangen wird) in Kombination eines neuen DVD-Authoring.

Wenn du eine selbstgemachte DVD meinst, mußt du die Untertitel schon beim DVD-Authoring mit einbinden. DVDlabPro hat hier eine recht einfache Untertiteleinbindung. Generell müssen die .srt für eine DVDR in bitmaps vorliegen, damit sie erkannt werden können.

Viele Grüße
wu-chi

Datirez
28.01.2005, 02:17
Mit dem Media Player Classic geht das ganz einfach. :D

xinu
28.01.2005, 07:11
Originally posted by Datirez@28.01.2005, 02:17
Mit dem Media Player Classic geht das ganz einfach. :D
wie denn??

also die dvd und die ut`s gleichzeitzeitig?

muss sich die folge auf der platte befinden?

@wu-chi: wir hatten ja schonmal drüber gesprochen. ich schick dir heut nachmittag nochmal ne pm

Dune
28.01.2005, 10:29
War da nicht irgendwas von wegen wenn ich die Folge auf der Platte habe, muss sich die Sub-Datei im selben Ordner befinden wie der Film? Versuch das doch mal, eigentlich sollte der Mediaplayer dann die Subs mit abspielen

Datirez
28.01.2005, 10:48
DVD in den Laufwerk dann media player classsic starten die einstellung machend die der MPC verlangt und dann kannst du es abspielen.Ist halt wie so mit nem normalen DVD Player.Die UTs kannst du dann einfügen sobald die Folge gestartet hat.Damit sie auch synchron laufen.

Rommie
31.03.2005, 18:22
Ich bin momentan auf der Suche nach den englischen Untertiteln für DeutschScape. Da der Link aus dem Übersichtsthread nicht mehr funktioniert, hat mir Datirez netterweise seine gespeicherten Dateien geschickt.
Ich frag mich jetzt aber, ob es von denen noch andere Versionen gibt, weil die Formate unterschiedlich (.srt und .sub) und die Zeilen teilweise katastrophal lang sind. Für meine Übersetzung hatte ich "damals" eine .srt, finde "Kansas" hier aber nur als .sub vor.. Hat jemand die Dateien evtl. noch in umgewandelter/ausgebesserter Form und könnte mir die .srts zuschicken? (rommie@farscapetv.com)

Datirez
31.03.2005, 21:27
@Rommie
Also ich habe die Subs für season 4 nochmal gezogen.Sind die gleichen die ich dir schon geschickt habe.Mort hatte mal die anderen gefunden, frag ihn ob er die noch hat.