PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : 4x13 Terra Firma (DRD_Pike)



Nager
23.05.2004, 20:13
DRD_Pike's Terra-Firma-Übersetzung ist online und zur Korrektur freigegeben:

http://scifi.pages.at/drannit/4x13-Terra_Firma-de.srt

Mehr zu dieser Folge gibts hier: http://forum.spacepub.net/index.php?act=ST&f=13&t=1312

Bitte Korrekturen und Anmerkungen zu 4x13 in diesen Thread schreiben.

TRON
29.05.2004, 01:09
Hey Leutz!

Hat noch keiner seinen Senf dazu gegeben?

@DRD Pike:
Ist wirklich gut deine Übersetzung, nur das sie ebenfalls nicht auf meinem Schirm (TV) passte wie sie es sollte. Habe sie dahingehend geändert und noch dazu ein paar Schusselfehler gepatcht. Schicke dir sie umgehend zu!
Falls sie dir zusagt, dann kannste sie veröffentlichen.

OK, denn bis dene!

TRON

Datirez
29.05.2004, 10:46
@TRON
Ich habe die Folge bei mir abgespielt und ich hatte deine Probleme nicht.Es passte wunderbar auf dem Monitor.Es könnte an deinem Prog. liegen das du benutzt um die UT´s auf dem Bildschirm darstellen zu können.
Versuche die Schriftgröße zu verändern und schon wird nichts zu groß dargestellt.

Dune
29.05.2004, 13:37
Suuuuper Übersetzung Pike! Einen kleinen Verbesserungsvorschlag hätt ich aber schon zu machen, nämlich

238
00:13:34,680 --> 00:13:37,240
Das hier sollte helfen. Es ist ein Wundermittel ?

TRON
29.05.2004, 14:45
Ok,

hab wohl den Wald vor lauter Bäumen nicht gesehen!
Dachte die Einstellung der Schriftgrösse wäre fest, aber auch als
Mann kann ich hier noch was lernen! :lol:
Es funzt und deine Übersetzung - grossartig!!

TRON

DRD Pike
30.05.2004, 10:38
Danke für's Korrekturlesen (und für das Lob :))
Hab jetzt noch eine Sache wieder zurückkorrigiert (War es ein Barsch oder eine Forelle) und Dunes Vorschlag hinzugefügt (so klingt es auch schon viiiiel besser).
Damit wären wir mit dieser Folge wohl fertig. :)

Hier der Link: http://scifi.pages.at/drannit/4x13-Terra_Firma-de_rev3.srt

@Datirez: Von mir aus kannst du jetzt den Vorspann eintragen. ;)

Datirez
30.05.2004, 11:20
Gut.Soll ich es erstmal nur bei dieser Folge 4x13 den Vorspann einfügen,oder bei noch anderen?

Ich mache mich aber erst heute abend an die Arbeit da noch Formel 1 Zeit ist und dann noch das Kino wartet ;)

DRD Pike
31.05.2004, 09:24
Originally posted by Datirez@30.05.2004, 11:20
Gut.Soll ich es erstmal nur bei dieser Folge 4x13 den Vorspann einfügen,oder bei noch anderen?
Nur bei der hier. Die meisten der anderen sind doch noch gar nicht fertig.


Nachtrag:
So, das hier: http://scifi.pages.at/drannit/4x13-Terra_F...eu_DRD_Pike.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x13-Terra_Firma_Deu_DRD_Pike.srt)
ist jetzt die fertige Version, inklusive Vorspann und Credits am Ende. :)

Es fehlt lediglich noch eine Zeile ganz am Ende mit der URL der Seite, wo man alle Untertitel nebst Anleitung etc. finden kann. Hier müssen wir uns ja noch auf eine Subdomain einigen. ;)

xox
05.06.2004, 17:17
@DRDpike,

Zunächst einmal Gratulation zur tollen Übersetzung.

Werde mich hüten, an den Formulierungen noch etwas zu verschlimmbessern, habe aber auch noch ein paar Flüchtigkeitsfehler entdeckt, die du bei Gelegenheit noch ausbessern könntest:
Zeile 11: ...größten...
Zeile 58: ...katapultiert...
Zeile 60: ... entflohen...
Zeile 207: ...außerirdischen...
Zeile 718 würde ich vor "sobald" ein Komma setzen.

Außerdem beginnen die eingefügten Credits schon, bevor der Originalcredit ausgeblendet wird - sie erscheinen also gar nicht. Da muß wohl doch was am Timecode angepasst werden.

Beim Versuch, die Untertitel in die DVD einzubauen hatte auch ich leichte Schwierigkeiten mit der Textanzeige (wie auch einer meiner Vorredner)

Ich verwende allerdings Ifoedit mit dvdsupencode bzw. srt2sup zum Anpassen des Untertitelformates.
Im einen Fall bricht Programm die Umwandlung schlicht ab, wenn die Zeilen zu lang sind, andere Zeilen passen teilweise nicht ins Bild.
Das andere Programm erzeugt selbsttätig Umbrüche und die Texte werden teilweise ungünstig verkleinert oder Zeilen verschwinden am unteren Bildrand.

Generell gilt dabei: Zeilen ab 47 Zeichen können Probleme machen , obwohl auch 51 (schmale) Zeichen korrekt angezeigt werden können.

Sagt meinetwegen "such dir ein anderes Programm".
Andererseits meine ich, dass die Beschränkung auf eine gewisse Zeilenbreite, wie von mort in seinen Übersetzungsregeln gefordert, schon sinnvoll ist.
Nach ein paar zusätzlichen Umbrüchen passt es nun für mich und letztlich kann ich wohl auch nicht verlangen, dass jeder es mir recht macht.

Gruß
XOX

Crystal
05.06.2004, 17:47
Hab jetzt auch gerade eben noch mal in 4.13 reingesehen, nachdem ich mich nach der Frage bei 4.15, ob man "Sie" groß oder klein schreibt, daran erinnert habe, dass es in 4.13 genauso war.

Ich habe jetzt einfach mal alle förmlichen Anreden groß geschrieben (falls ich keine übersehen habe) und gleich noch die Verbesserungen von xox eingefügt. Bis auf Zeile 60, denn ich meine, es würde so stimmen und Zeile 718 (Grund im nächsten Absatz).

Zwischendurch sind mir auch noch ein paar Dinge untergekommen, bei denen ich nicht weiß, ob es nach der neuen Rechtschreibung Fehler sind oder nicht, eben sowas, wie den Kommafehler in Zeile 718 oder auch "Es tut mir leid". Zumindest das konnte ich im Duden nachsehen und danach schreibt man es jetzt "Es tut mir Leid". Werde ich dann auch gleich mal verbessern.

Falls du mit xoxs und meinen Vorschlägen einverstanden bist, sag Bescheid, dann schicke ich dir die geänderte Datei kurz zu.

xox
05.06.2004, 18:31
In Zeile 60 fehlt das "t" von entflohen - meint MS-Word.

Crystal
05.06.2004, 19:22
Ach so meintest du das! Da hast du natürlich Recht. Ich hatte angenommen, du wolltest "entflohenen" in "entflohen" umändern. Das "t" hab ich jetzt also auch hinzugefügt, fehlen nur noch DRD Pikes Zusage und jemand, der sich besser mit den neuen Kommaregeln auskennt als ich. ;)

DRD Pike
06.06.2004, 11:06
Hi ihr zwei, danke fürs korrigieren.
Eins ist aber irgendwie seltsam, denn ich war mir ziemlich sicher, dass ich die beiden Fehler im Vorspann schon korrigiert hatte (oder ich hatte es vorgehabt und dann doch vergessen, ich weiß im Moment echt nicht mehr, wo mir der Kopf steht...). Und eigentlich hatte ich die Datei auch einmal durch Word gejagt, da hätten die beiden "ss"-Fehler auch auffallen müssen. Naja egal.

Schick mir bitte die Datei, Crystal (danke für's ändern, dann muss ich das ja nicht mehr machen *g*)


Originally posted by xox
Außerdem beginnen die eingefügten Credits schon, bevor der Originalcredit ausgeblendet wird - sie erscheinen also gar nicht. Da muß wohl doch was am Timecode angepasst werden.
Ich rühr die Timecodes nicht an. Das überlass ich Datirez.

Was die Zeilenlänge angeht kann ich ja nochmal alles durchgehen, aber eigentlich hatte TRON sie ja schon zurechtgekürzt.

Testen kann ich selber ja nicht, hab weder einen DVD Brenner noch die passende Video-Datei.


Zwischendurch sind mir auch noch ein paar Dinge untergekommen, bei denen ich nicht weiß, ob es nach der neuen Rechtschreibung Fehler sind oder nicht, eben sowas, wie den Kommafehler in Zeile 718 oder auch "Es tut mir leid". Zumindest das konnte ich im Duden nachsehen und danach schreibt man es jetzt "Es tut mir Leid". Werde ich dann auch gleich mal verbessern.
Wobei die neue Rechtschreibung inzwischen ja eh nur noch Auslegungssache ist. Inzwischen kann man ja echt so schreiben, wie man gerade will... Vor ein paar Tagen wurde doch erst wieder was neues festgelegt, nach dem man "Leid tun" jetzt auch "leidtun" schreiben darf...
In meinem Duden (22., völlig neu bearbeitete und erweiteret Auflage, 2000) steht auch "Es tut mir Leid." Also nochmal danke für's Fehler ausmerzen. ;)

Crystal
06.06.2004, 12:16
Die korrigierte Fassung ist weg, wobei ich die Timecodes bei den Credits auch gleich geändert habe. Hab ihnen zum Teil auch noch eine Sekunde mehr gegeben, da sie relativ schnell wieder verschwunden waren.


Wobei die neue Rechtschreibung inzwischen ja eh nur noch Auslegungssache ist. Inzwischen kann man ja echt so schreiben, wie man gerade will... Vor ein paar Tagen wurde doch erst wieder was neues festgelegt, nach dem man "Leid tun" jetzt auch "leidtun" schreiben darf...
Und da wundere ich mich noch, warum ich immer mehr durcheinanderkomme, wenn dauernd die neuen Regeln wieder geändert werden. Ich hab übrigens noch die 21. Fassung. ;)

DRD Pike
06.06.2004, 15:18
http://scifi.pages.at/drannit/4x13-Terra_F...u2_DRD_Pike.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x13-Terra_Firma_Deu2_DRD_Pike.srt)

Hab an einigen Stellen auch noch ein paar zusätzliche Timecodes eingebaut.

EDIT:
"Timecodes".... was schreib ich denn da??
Zeilenumbrüche mein ich natürlich. Ich hab ein paar zusätzliche Zeilenumbrüche eingebaut.

Datirez
07.06.2004, 11:32
Kann mir bitte jemand erklären was bei denn Timecodes nicht in ordnung ist/war.Bei mir waren die alle synchron.Auch der eingebaute Vorspann war ok.Wenn ihr das in ordung gebracht habt ist gut,nur damit ich weiß worauf ich beim nächsten mal noch achten kann. :D

Crystal
07.06.2004, 11:42
Der Vorspann war von den Timecodes her okay, nur ein paar kleine Fehler (in xoxs Post Zeile 58 und 60) waren drin.

Mit den Credits war jetzt der Abspann am Ende gemeint. PK-sub 66 tauchte im Grunde genommen überhaupt nicht auf oder erschien schon, bevor das letzte Bild überhaupt vollständig ausgeblendet wurde.

Keine Sorge, der Vorspann ist wunderbar synchron. ;)

Datirez
07.06.2004, 11:51
achso.Gut ich dachte schon ich habe irgendwo n fehler gemacht.Das Ende wird sowieso verändert.Alles wird einheitlich aussehen.Wie ich schon so oft geschrieben habe. ;)
Hoffe die Ut werden bald fertig.Kann es kaum erwarten sie in Aktion zu sehen ;)

mort
09.06.2004, 13:51
R/G überprüft, letzte Flüchtigkeitsfehler entfernt.

Geht gleich an drdpike.

DRD Pike
10.06.2004, 11:04
Fix und sowas von total fertig: :)
http://scifi.pages.at/drannit/4x13-Terra_F..._Pike_final.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x13-Terra_Firma_Deu_DRD_Pike_final.srt)

Hmpf
06.08.2004, 03:20
Die Folge ist jetzt an Pike raus.


Okay, eine Frage: Warum lautet der erste Untertitel für diese Folge "25.000"? Ist das irgendein Peacekeeper-Code oder so? ;-)


Ach ja, und was meint Ihr - sollten wir den 'Cousin' Bobby, der ja eigentlich Johns Neffe ist, vielleicht einfach mal eigenmächtig in 'Neffe' Bobby korrigieren? Oder sollen wir den Fehler drin lassen? (Zeile 107 und noch irgendwo)


Und jetzt wird's wieder poetisch: In dieser Folge gibt es eine Szene, wo Noranti und co. versuchen, ein englisches Weihnachtslied zu singen. Das sieht so aus:

382
Hark!

383
The hee rawld angles seenga.

384
Glow ry to the nude blowed keen guh.

385
Peach on erp and murky milld eh,
gode and singers rek and sill ed.


Ich bin dafür, daß wir versuchen, das mit einem deutschen Lied nachzuempfinden. Mein Vorschlag wäre:

382
All

383
eh ja rewieeda

384
kompass kris du kind

385
aufti erpe nihida
wowiha mänschn sint

Warum ausgerechnet "Alle Jahre wieder"? Weil's das erste Lied war, das mir spontan einfiel, in dem in den ersten vier Zeilen wie in der englischen Version einmal das Wort 'Erde' vorkommt, das natürlich in der englischen Version wie immer mit 'erp' verhohnepipelt wurde. Ich habe 'Erde' natürlich zu 'Erpe' gemacht. Wenn jemand eine bessere Idee hat, ruhig immer her damit, das hier war nur eine spontane Eingebung.


Nützliche Anmerkungen für die bildungshungrige Öffentlichkeit:

Zeile 103:
"My family has been helping out" heißt nicht "... hat ausgeholfen" sondern eher "... hilft aus, da "has been helping out" bedeutet, daß sie es getan haben *und* immer noch tun und man im Deutschen in diesem Fall eher die Gegenwarts- als die Vergangenheitsform benutzten würde.

Zeile 222:
"People don't dream like they used to" suggeriert eher einen totalen Verlust des Träumens als eine Veränderung der Träume. Also: "Die Leute träumen nicht mehr wie früher."

Zeile 642:
"I may not" heißt eher "vielleicht nicht" als "wahrscheinlich nicht".

Zeile 747:
"You take care of my home" ist eine Aufforderung, keine Feststellung, trotz der Syntax, die eher nach einer Feststellung aussieht. Das 'You' verstärkt die Aufforderung, macht sie eindringlicher und direkter.

mort
07.08.2004, 13:40
@hmpf

Hi,
wirklich aufwendig, wie du da rangehst.
Sag mal bitte, die 4x10-12, hat die drdpike schon? Weil bei zweien von denen das letzte Korrekturergebnis 2 Monate her ist.
Ich mach mir Sorgen, dass die Exchanger der Mailanbieter rumspinnen und Anhänge verschwinden lassen...
Denn 4x10-12 sind ja fertig, wie ich den Diskussionen entnehme...

ciao

mort

DRD Pike
07.08.2004, 15:19
Originally posted by Hmpf@06.08.2004, 03:20
Okay, eine Frage: Warum lautet der erste Untertitel für diese Folge "25.000"? Ist das irgendein Peacekeeper-Code oder so? ;-)
Keine Ahnung. *g* Das hab ich 1:1 aus den englsichen Subs übernommen, es wird aber beim Einbinden in die Folge nicht eingeblendet.


Ach ja, und was meint Ihr - sollten wir den 'Cousin' Bobby, der ja eigentlich Johns Neffe ist, vielleicht einfach mal eigenmächtig in 'Neffe' Bobby korrigieren? Oder sollen wir den Fehler drin lassen? (Zeile 107 und noch irgendwo)
Den Gedanken hatte ich beim Übersetzen auch. Bisher hab ich es meist so gehalten, so nah wie möglich am Original zu bleiben. Aber hier könnte man wirklich eine Ausnahme machen.

Die endgültige Version von 4x13 kommt dann in den nächsten Tagen.


@mort:
4x11 ist jetzt online. 4x05, 4x10 und 4x12 hängen wohl noch bei den jeweiligen Übersetzern.

Crystal
07.08.2004, 15:31
Okay, eine Frage: Warum lautet der erste Untertitel für diese Folge "25.000"? Ist das irgendein Peacekeeper-Code oder so? ;-)
Ich habe mir das immer damit erklärt, dass PAL=25 fps sind. Wir haben doch auch PAL-Untertitel, oder? Vielleicht brauchen also einige Untertitelprogramme die Angabe oder sie ist einfach dazu da, damit jemand, der die Untertitel benutzen will, weiß, ob es PAL oder NTSC ist.

Nur eine Vermutung. Ist eigentlich eher eine Frage für unsere Untertitel-Experten. ;)

Achja, meinetwegen können wir den Bobby auch wirklich zu Johns Neffen werden lassen. Die Frage ich natürlich, ob uns das von nicht so ganz aufmerksamen Sehern dann als Fehler angerechnet wird. :lol:

mort
07.08.2004, 15:42
Okay, eine Frage: Warum lautet der erste Untertitel für diese Folge "25.000"? Ist das irgendein Peacekeeper-Code oder so? ;-)


25.000 ist die exakte Framerate für PAL-Progressive Video.
Da in den USA ja NTSC (29,970 fps) ausgestrahlt wird, hat also ein kluger Mensch die Scaper darauf hin gewiesen, dass diese Subs für PAL-Europa auserkoren sind.
Es wäre sehr fatal, hehe, einen NTSC Film mit PAL-Subs zu zeigen...
Auf 90 Minuten können das bis zu drei Minuten Verschiebung bedeuten... :P

PAL-SECAM-Europa, (meist Progressive):

25 frames pro Sekunde
625 Bildwiederholungszeilen
4:3, 16:9
Mpeg1: 352:288
Mpeg2: 480x576
DVD: 720x576

NTSC, Japan, USA, (meist Interlaced):

29,97 Frames pro Sekunde (Interlaced = Halbbilder, also eigentlich 60 Halbbilder je Sekunde)
525 Bildwiederholungszeilen
4:3, 16:9
Mpeg1: 352x240
Mpeg2: 480x480
DVD: 720x480 (Kill Bill Japan, hardcore Interlaced... brutaler Stoff 8) )


Der Horror aller Kopierer, ich meine Sicherheitskopierer, :ph34r:
sind immer noch die "TNG-Boxen", die ausnahmslos NTSC-PAL Mix aufweisen:
Bewegte Szene: PAL
Standbild: NTSC


Es gibt aber auch PAL-interlaced auf DVD (grausam)--> "Abyss," "Independence Day."

Und ganz selten NTSC Progressive (welchem ich aber noch nie begegnet bin und auch nicht will).

DRD Pike
31.08.2004, 16:36
http://scifi.pages.at/drannit/4x13-Terra_F...ike_gehmpft.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x13-Terra_Firma_Deu_DRD_Pike_gehmpft.srt)

Den "Cousin" hab ich durch "Neffe" ersetzt und das Weihnachtslied eingebaut.

Nochmal Danke für's korrigieren, Hmpf.


Abschließend hab ich aber noch was für den Glossar-Thread: :D
Hatten wir uns auf eine Übersetzung von "module" geeinigt? "Modul" find ich irgendwie doof, ich hatte jetzt "Raumkapsel" genommen, ist aber auch nicht so überragend. Mir ist es im Prinzip egal, nur sollte es halt überall einheitlich sein. Momentan steht in dieser Folge jetzt noch "Raumkapsel" (Zeile 268).

Defiant
05.09.2004, 22:12
Kann es sein, das http://scifi.pages.at/drannit/... down ist?
Weil, irgendwie bekomme ich darauf keinen Zugriff. :blink:

mort
05.09.2004, 22:28
Ist nur sssseeehhhrrr laaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaannnngggsssaaaammmm...... wie das Projekt derzeit...

Nager
05.09.2004, 23:46
Der Webspace ist ständig nicht oder nur schwer erreichbar..
Ich würde sowieso sagen, dass wir Pike künftig von neueren Korrektur-Uploads verschonen und die Dateien gleich an Rommie schicken, die hat dann gleich alles in der Hand - wenn sie nichts dagegen hat.
Wir müssen mal zu Potte kommen, ich bin mit meinen Korrekturen auch schon wieder "hinterher". :unsure:

DRD Pike
07.09.2004, 19:26
Sorry wegen dem Webspace. Ist halt'n kostenloser. ;)

Machen wir das doch jetzt einfach folgendermaßen (ab 4x14):
Hmpf schickt ihre Korrektur an den jeweiligen Übersetzer, der geht nochmal alles durch, packt die Begriffe aus dem Glossar-Thread rein, schickt dann die fertige Version an Datirez, der fügt Vorspann und Credits hinzu und schickt das fix-und-total-fertig Ergebnis an Rommie, sie stellt's online und voilá - fettig.
Dann stehen auch keine halbfertigen Versionen auf der Deutschscape-Seite, denn die soll ja jetzt langsam mal offiziell weden.



Originally posted by Nager
Wir müssen mal zu Potte kommen, ich bin mit meinen Korrekturen auch schon wieder "hinterher".
Jap, kümmer dich um die 4x10 und lass die Finger von den anderen Folgen, das können die Übersetzer selber machen. ;)

PS: Was ist nu mit "module"?

Datirez
07.09.2004, 19:59
DRD Pike hat 100% -ig Recht. :D

*machen sie es so*

Defiant
07.09.2004, 20:19
Originally posted by Datirez@07.09.2004, 19:59
DRD Pike hat 100% -ig Recht. :D
Stimmt! ;)

@Hmpf: Sollte dir irgendeine Folge oder Mailadresse fehlen, dann schrei ganz laut. :)

Crystal
07.09.2004, 20:34
Hab gerade mal in Infinite Possibilities 2 nachgesehen, wie "Module" übersetzt wurde. An 3 Stellen jeweils mit "Maschine". Vielleicht sollten wir das einfach nehmen. So hätten wir da keinen Synchrosprung und schlechter als Modul oder Raumkapsel finde ich es auch nicht.

DRD Pike
09.09.2004, 08:55
Danke für's nachgucken.
Da keine weiteren Einwände kamen, hab ich jetzt einfach mal "Maschine" genommen.
Könnte das ein Mod-Wesen mit in den Glossar-Thread packen, bitte?

Die jetzt wirklich fertige Version von Terra Firma ist auf dem Weg in Rommies Postfach. *zufrieden zurücklehn*


PS: Nochmal zum Thema Webspace:
Ich glaub ich spinne. Die Torfnasen haben meinen Account gelöscht. Ich kann mich per FTP nicht mehr einloggen. Wenn man auf die Seite geht, bekommt man "Diese Seite wurde aufgrund Verletzung der Inhaltsrichtlinien gesperrt". :angry:
Ich brauche neuen kostenlosen Webspace für mein Signaturbanner. Irgendeine Empfehlung?

Dune
09.09.2004, 09:09
Vielleicht tripod? Da würde ich jedenfalls aber ne mailadresse nehmen, die dir nicht so wichtig ist, Spam ohne Grenzen

Sky
09.09.2004, 14:34
Originally posted by DRD Pike@09.09.2004, 08:55
Könnte das ein Mod-Wesen mit in den Glossar-Thread packen, bitte?


Erledigt. :)

Crystal
09.09.2004, 19:24
Ok, dann nehmen wir das halt. :)

Was hast du denn eigentlich für eine Regelung für Microt und Arn genommen, Pike? Ich würde meine Subs nämlich auch ganz gerne mal fertig machen, aber irgendwie finde ich auf die Frage wohl keine Antwort. Am Ende des Synchro-Glossar-Therads scheint das Ganze noch in der Luft zu hängen.

Sky
09.09.2004, 19:42
Ich glaub in dem Thread hatte sich Arn in Ein- und Mehrzahl durchgesetzt und Microt ebenso. Das heisst, bei Microt in der Mehrzahl eventuell ein s angehängt.