PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : 4x16 Bringing Home The Beacon (DRD Pike)



DRD Pike
24.05.2004, 16:31
So, ich bin auch fertig. :)
http://scifi.pages.at/drannit/4x16-Bringin...e_Beacon-de.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x16-Bringing_Home_The_Beacon-de.srt)

Zwei Anmerkungen:
Der Vorspann fehlte auch hier.
Den Titel habe ich nicht übersetzt.

Hier ein paar Übersetzungen, mit denen ich nicht so ganz glücklich bin. Vielleicht habt ihr ja noch eine Idee:

43
00:02:05,320 --> 00:02:07,440
Hundertprozentig natürlich? Zum Tullum!
A hundred percent natural? My tullum!

--> Farspeak mal wieder...


59
00:02:57,400 --> 00:02:59,920
schlage ich vor, dass du uns ernst nimmst.
I suggest you start taking us seriously.

60
00:03:00,000 --> 00:03:03,200
Ich würde dich liebend gerne...
ernsthaft nehmen.
I'd love to take you... seriously.

--> altbekanntes Wortspiel, aber wie eindeutschen?


126
00:07:52,320 --> 00:07:57,480
- Ich habe eine Waffe... sie sind zu Sechst.
- Und zwei Banditen auf derselben Seite.
- And two outlaws who are on the same side.

--> Ich habe keine Ahnung, welche Outlaws Sikozu da meint....


302
00:18:55,560 --> 00:19:01,120
Würden sie eine Waffe aus ihrem Arsenal unbenutzt lassen...

303
00:19:01,600 --> 00:19:04,080
out of squeamish good taste?

--> squeamish good taste = zimperlicher guter Geschmack (wörtlich), mir fiel da nur "nur weil es sich so gehört?" als sinngemäße Übersetzung ein, hat jemand ne bessere Idee?

Kaff
24.05.2004, 19:29
Originally posted by DRD Pike@24.05.2004, 16:31
60
00:03:00,000 --> 00:03:03,200
Ich würde dich liebend gerne...
ernsthaft nehmen.
I'd love to take you... seriously.

--> altbekanntes Wortspiel, aber wie eindeutschen?

Da würd ich zwei Worte vertauschen und eins weg lassen:

Ich würde dich gern nehmen... ernsthaft.

Klingt IMO besser... kurz und prägnant.

greenslob
24.05.2004, 19:46
Ich habe keine Ahnung, welche Outlaws Sikozu da meint....

vielleicht Noranti und Chiana?

DRD Pike
25.05.2004, 16:07
Danke Kaff. Das ist schon viiiieeel besser. :)


@greenslob: War auch mein Gedanke. Allerdings macht dieser Satz an dieser Stelle irgendwie einfach keinen Sinn...


Hat keiner eine Idee für "squeamish good taste"?

mort
09.06.2004, 13:56
Hi,
auch diese wird bis zum späten Nachmittag dudenrein gewischt.
geht dann an drdpike.

Defiant
09.06.2004, 18:17
Originally posted by DRD Pike@25.05.2004, 16:07
Hat keiner eine Idee für "squeamish good taste"?
Hm, passen tut dein Vorschlag am besten, finde ich:
"nur weil es sich so gehört?" ;)
Was anderes fällt mit dazu auch nicht ein.

mort
09.06.2004, 19:16
"Nur weil es sich so gehört" wäre genial, ich bin gerade bei der Zeile, wegen Rechtrschreibung und diversen, sehr wenigen Flüchtigkeitsfehlern.

Soll ich es eintragen?

mort
09.06.2004, 22:30
Nur noch wenige Fehlerchen ausgebügelt.
In Zeile 312 habe ich "Nur weil es sich so gehört" allein stehen lassen.
an drdpike.
ciao

Defiant
09.06.2004, 22:51
Originally posted by mort@09.06.2004, 22:30
Nur noch wenige Fehlerchen ausgebügelt.
In Zeile 312 habe ich "Nur weil es sich so gehört" allein stehen lassen.
an drdpike.
ciao
Ähm, das müßte aber Zeile 303 sein. ;)
Außerdem sollte das "nur..." kleingeschrieben werden, weil es sich auf den vorherigen Text in Zeile 302 bezieht. :)

mort
09.06.2004, 23:01
Ist ja drdpikes Text. Kann sie ja alles noch ändern.
Jedenfalls ist R/G jetzt i. O.

Datirez
09.06.2004, 23:11
Diese Folge hat schon den Vorspann.Habe es eingefügt.Daher sind die Zeilen-Nummern jetzt anders.

Defiant
10.06.2004, 05:55
Originally posted by Datirez@09.06.2004, 23:11
Diese Folge hat schon den Vorspann.Habe es eingefügt.Daher sind die Zeilen-Nummern jetzt anders.
Na gut, dann habe ich in Bezug auf die Zeilennummer nix gesagt. ;)

DRD Pike
12.06.2004, 11:05
So! Fertig! :)

http://scifi.pages.at/drannit/4x16-Bringin..._Pike_final.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x16-Bringing_Home_The_Beacon_Deu_%20DRD_Pike_final.srt )

Wenn es möglich ist, könnte dann jemand Zeile 142 komplett rausschmeissen?
Ich hab mir die Szene mehrfach angesehen: zu dieser Zeile gibt es keine sinnvolle Entsprechung in der Folge. Nur ein Alien, das irgendetwas undeutliches flüstert.

mort
26.06.2004, 22:05
Bei der 4x16 stimmt etwas nicht, am Textinhalt-Kontext:


Grayza wurde von Akhna zwar in den Klonapparat gesteckt, aber befreit, bevor sie als Agent zurück geschickt worden wäre.

Aber in 4x16 steht:



671
00:41:02,200 --> 00:41:06,120
Diese Vorrichtung, in der Grayza eingesperrt war,
war nicht dazu gedacht, sie zu transportieren.

672
00:41:06,320 --> 00:41:10,400
Nein... es kopiert lebendiges Fleisch.

673
00:41:11,080 --> 00:41:16,360
Wir wissen schon seit einiger Zeit davon...
aber sind nie auf das Ergebnis gestoßen.

674
00:41:16,920 --> 00:41:18,560
Wirkungsvolle Methode.

675
00:41:18,760 --> 00:41:21,720
Es gibt keine Befreiungsversuche,
während sie viel Zeit haben, Grayza zu foltern.


676
00:41:21,800 --> 00:41:25,560
Und jetzt...
spioniert ihr Duplikat die Peacekeeper aus.




Das klingt, als ob Grayza ausgetauscht worden wäre, aber das kann nicht sein, denn in 4x20:




139
00:08:23,960 --> 00:08:26,040
Es waren Crichtons Frauen,
die Grayza gerettet haben.

140
00:08:26,040 --> 00:08:28,600
Vor Ihrem ungeschickten Versuch,
sie zu entführen.

141
00:08:28,600 --> 00:08:30,680
Eine weitere Ihrer Niederlagen...

142
00:08:30,800 --> 00:08:32,560
Ministerin Ahkna.


Also müsste an der 16 noch etwas gedreht werden...

Auch wenn am englischen Teil der 4x16 alles korrekt übersetzt sieht:



666
00:41:18,760 --> 00:41:21,720
No rescue attempt,
while they're at their leisure to torture Grayza.

667
00:41:21,800 --> 00:41:25,560
And now...
her duplicate spies on the Peacekeepers.


Drehbuchbug oder das Englische falsch?

Oder ist grayza doch ausgetauscht...?! :lol:

Defiant
27.06.2004, 05:40
Naja, vielleicht wußten die Australier 4 Folgen später nicht mehr, was sie davor geschrieben haben. ;) Denn schließlich sind die im entferntesten auch nur Engländer und die fahren mit dem Auto auch auf der verkehrten Seite! :P

Wie auch immer wir das jetzt drehen, der Untertitel sollte doch schon irgendwie zu der englischen Sprache passen, die man hört. ;)

DRD Pike
27.06.2004, 10:42
Das ist doch hypothetisch gesprochen. Wenn Grayza dupliziert worden wäre, dann hätte ihr Duplikat die Peacekeeper auspionieren können. Die Moyarianer diskutieren an dieser Stelle doch nur Ahknas Pläne.
Die Formulierung mit dem "und jetzt" mag da zwar beim lesen verwirrend sein, aber im Kontext mit der Folge ist das eigentlich klar. Das Transcript ist an dieser Stelle auch korrekt, ich habe beim Übersetzen nebenher die Folge geschaut.

Übrigens:

Originally posted by DRD Pike
Wenn es möglich ist, könnte dann jemand Zeile 142 komplett rausschmeissen?
Ich hab mir die Szene mehrfach angesehen: zu dieser Zeile gibt es keine sinnvolle Entsprechung in der Folge. Nur ein Alien, das irgendetwas undeutliches flüstert.

mort
28.06.2004, 10:59
Zeile 142 raus geschmissen, noch mal R/G. Es ist tückisch, wie man Fehler über sehen kann, obwohl die Zeilen bequem über einander stehen...

an drdpike

DRD Pike
29.06.2004, 19:00
Originally posted by mort
Zeile 142 raus geschmissen
Ähm mort? Ich will ja nix sagen, aber...
Für jemanden, der ständig rumschreit, wir sollten die Finger von den Timecodes etc. lassen, ist deine "Lösung" für dieses kleine Problem doch etwas seltsam... Jetzt kommt nach Zeile 141 plötzlich 143... Also DAS hätte ich auch noch gekonnt...

Übrigens hab ich den deutschen Titel wieder rausgenommen. Solange uns da nix besseres einfällt als "Bringt das Signalfeuer nach Hause" (wer hat sich das eigentlich ausgedacht?? *uargh* *schüttel*), hab ich lieber den Originaltitel oder gar keinen... aber nicht das...
(Ich hoffe, die deutschen Titel der anderen Folgen sind nicht auch so schlecht, sonst machen wir uns noch genauso lächerlich wie Arena Synchron. *g*)

Bei Starburst hatten wir uns auf die Übersetzung "Stellarbeschleunigung" geeinigt --> zurückkorrigiert.

Hier die Datei: http://scifi.pages.at/drannit/4x16-Bringin...Pike_final2.srt (http://scifi.pages.at/drannit/4x16-Bringing_Home_The_Beacon_Deu_%20DRD_Pike_final2.sr t)

mort
29.06.2004, 19:11
Hab ich wirklich nur die zeile gelöscht? ach gottchen, das muss man ja im workshopeditor machen...
Selbstverständlich ist das kein Ändern des timecodes, man entfernt ja nur eine Zeile, was sich auf nachfolgende Zeilen NICHT auswirkt.
Es gibt einfach nur eine längere Pause.
Was man NICHT machen darf: Im Subtitle editor NUR den Text löschen und abspeichern. Das endet in einer Katastrophe, denn alles von unten rutscht eins nach oben beim Abspeichern.
Ob die Zeile nun mit dem Holzhammer entfernt wurde und die 142 fehlt oder im Editor gänzlich heraus gestrichen wurde (dann würde es durchgehend weiter laufen und nicht nach dem Fehlen einer Zeile aus sehen) ist nur im Ergebnis egal.

Defiant
29.06.2004, 21:58
Originally posted by DRD Pike@29.06.2004, 19:00
Übrigens hab ich den deutschen Titel wieder rausgenommen. Solange uns da nix besseres einfällt als "Bringt das Signalfeuer nach Hause" (wer hat sich das eigentlich ausgedacht?? *uargh* *schüttel*), hab ich lieber den Originaltitel oder gar keinen... aber nicht das...
(Ich hoffe, die deutschen Titel der anderen Folgen sind nicht auch so schlecht, sonst machen wir uns noch genauso lächerlich wie Arena Synchron. *g*)
Hatte wir nicht auch am Anfang vorgehabt, die unübersetzt zulassen oder habe ich das jetzt falsch in Erinnerung? :unsure:
Also ich käme auch mit den Originaltiteln klar. ;)

Sponkomat
29.06.2004, 22:00
Zum Thema deutsche Folgennamen - da hatte ich mir schon mal ein bisschen Gedanken gemacht:

http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=3915&st=20

Einer von den ersten Posts dort - Vorschlag für "Bringing Home The Beacon" war "Mission: Boje".

Jedenfalls denke ich, dass auf jeden Fall deutsche Folgennamen reinsollten - schliesslich machen wir ja hier ne Übersetzung. Und unsere "Zielgruppe" will ja auch nen Namen für die Folge, der für sie Sinn macht...

Datirez
29.06.2004, 22:15
Denn scheiß Titel habe ich aus einem bestimmten Grund da hinein geschrieben.
Ich bin auch der Meinung, daß euf jeden fall Deutsche Titel für jede Folge her müßen.
Deutsche Übersetzung Deutsche Titel.
So einfach ist das.
Wenn die Subs fertig sind und zum Download frei sind, kann jeder der die Deutschen Titel nicht mag sie löschen.So einfach ist das.

Hmpf
14.09.2004, 17:45
Ich habe Schwierigkeiten, die aktuellste Version hiervon runterzuladen; mache daher jetzt erstmal mit der 4.17 statt der 4.16 weiter.

Defiant
14.09.2004, 18:51
Originally posted by Hmpf@14.09.2004, 17:45
Ich habe Schwierigkeiten, die aktuellste Version hiervon runterzuladen; mache daher jetzt erstmal mit der 4.17 statt der 4.16 weiter.
Das liegt wohl daran, das der Provider den Account von DRD Pike gelöscht hat. Darum sind alle nicht erreichbar. ;)

Hmpf
14.09.2004, 19:12
Originally posted by Defiant+14.09.2004, 17:51--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Defiant @ 14.09.2004, 17:51)</td></tr><tr><td id='QUOTE'> <!--QuoteBegin-Hmpf@14.09.2004, 17:45
Ich habe Schwierigkeiten, die aktuellste Version hiervon runterzuladen; mache daher jetzt erstmal mit der 4.17 statt der 4.16 weiter.
Das liegt wohl daran, das der Provider den Account von DRD Pike gelöscht hat. Darum sind alle nicht erreichbar. ;) [/b][/quote]
4.17 konnte ich eben aber ohne Probleme runterladen.

Haplo
14.09.2004, 20:12
@Hmpf

Hast du nicht auch Folge 4x15 vergessen?

Hmpf
14.09.2004, 20:23
Originally posted by Haplo@14.09.2004, 19:12
@Hmpf

Hast du nicht auch Folge 4x15 vergessen?
Nein, die mache ich gerade fertig. Ich wollte nur schon mal ein paar Folgen im voraus runterladen.

Datirez
14.09.2004, 22:14
@hmpf
ich habe alle Folgen hier auf Platte.Falls du was brauchst... schreib mich an und ich schicke sie dir zu. :D

edit:
ich meine Untertitel Folgen.Nicht, daß man mich hier Falsch versteht ;) :P

mort
14.09.2004, 22:17
Und als ich die Emailbenachrichtigung las, dachte ich (hoffte ich) schon, es gibt noch Wunder... :lol:

Hmpf
16.09.2004, 15:21
Originally posted by Datirez@14.09.2004, 21:14
@hmpf
ich habe alle Folgen hier auf Platte.Falls du was brauchst... schreib mich an und ich schicke sie dir zu. :D

Hast Du die aktuellste Fassung von dieser Folge hier? Ich will ja keine &#39;alte&#39; Fassung korrigieren...

Datirez
16.09.2004, 20:59
Jup.Die aller letzte die es zum Download gab.

hmpf ich habe deine email addy nicht sonst hätte ich dir schon die folge zugeschickt.Schreib mich an und ich schicke sie dir zu.

Hmpf
30.09.2004, 03:25
4.16 ist an Pike raus.

Zwei Fragen an Euch:

227: &#39;make me a bit bulbous&#39; ist eine sehr seltsame Art, nach größeren Brüsten zu fragen; vielleicht könnte man das irgendwie ins Deutsche retten, anstatt einfach einen Farscapeism zu benutzen? Z.B. &#39;Machen Sie das etwas runder/kugeliger...&#39; oder so.... - Vorschläge?

249: &#39;scarran mind-probing&#39;: wollen wir das wirkich mit &#39;scarranische Gedanken-Untersuchungen&#39; übersetzen??

mort
30.09.2004, 06:11
probing = sondieren?

Crystal
30.09.2004, 18:09
227: Vielleicht auch fülliger? So wie sich das im Transcript anhört, bringt Chiana den Kontext ansonsten ja überzeugend rüber.

249: Ich weiß jetzt nicht mehr, wer es war, aber ich meine, bei dem Durchsehen einer Übersetzung die mind-probe als "Gehirnfolter" oder zumindest etwas ähnliches mit "Folter" gelesen zu haben. Der Begriff passt auch ganz gut, wenn man sich mal die Reaktionen der Testpersonen ansieht.

Datirez
30.10.2004, 11:33
was ist denn nun mit dieser Folge?
Bitte nicht einschlafen&#33;

DRD Pike
30.10.2004, 13:01
Meine Güte, du stehst auf diese Quengelei, oder?
Schau in dein Postfach, du Quälgeist.

Übrigens: Wenn ich sage, dass ich etwas fertig mache (s. hier (http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=3843&st=440)), dann mache ich es auch fertig. Diese Woche ist leider etwas dazwischengekommen, aber das heißt nicht, dass ich es vergessen habe.
Und wenn jemand ständig herumjammert und mir auf die Nerven geht, ist das für mich schon fast ein Grund, denjenigen absichtlich warten zu lassen.

Ich hab die Folge jetzt letzte Nacht und gerade eben zwischen Tür und Angel fertig gemacht, alle etwaigen Flüchtigkeitsfehler gehen also auf deine Kappe. Nächste Woche hätte ich Ruhe dafür gehabt...

Defiant
30.10.2004, 13:33
Originally posted by DRD Pike@30.10.2004, 13:01
Meine Güte, du stehst auf diese Quengelei, oder?
Schau in dein Postfach, du Quälgeist.

Übrigens: Wenn ich sage, dass ich etwas fertig mache (s. hier (http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=3843&st=440)), dann mache ich es auch fertig. Diese Woche ist leider etwas dazwischengekommen, aber das heißt nicht, dass ich es vergessen habe.
Und wenn jemand ständig herumjammert und mir auf die Nerven geht, ist das für mich schon fast ein Grund, denjenigen absichtlich warten zu lassen.

Ich hab die Folge jetzt letzte Nacht und gerade eben zwischen Tür und Angel fertig gemacht, alle etwaigen Flüchtigkeitsfehler gehen also auf deine Kappe. Nächste Woche hätte ich Ruhe dafür gehabt...
Was hat das denn Bitteschön mit Quengelei zutun, wenn wir vielleicht endlich mal zum Abschluß kommen sollten/möchten? :unsure:

Vielleicht kannst du das nicht verstehen, aber es soll Menschen geben, die diese Staffel gerne mal sehen und auch verstehen möchten, so wie ich. :blink:

Ich möchte jetzt keine Grundsatzdiskussion darüber wieder anfangen, auch keinem auf die Füße treten, aber Tatsache ist, das ich am Anfang begeistert war von diesem Projekt. Nach einem halben Jahr ist bei mir Ernüchterung eingekehrt. Vorallem wenn ich bemerke, das Nager noch nicht einmal mehr den Übersichtsthread korrigiert, dann stellt sich mir schon die Frage, ob von eurer Seite aus überhaupt noch das Interesse besteht, diese Projekt zu Ende zubringen.
Und das hat jetzt nichts mit Hmpf zutun, denn die 4x19 hat Rommie schon von mir bekommen. ;) Und ja, ich habe auch ein RL und arbeite 6 Tage die Woche.

DRD Pike
30.10.2004, 13:50
Es hat durchaus etwas mit Quengelei zu tun, wenn hier jeden zweiten Tag ein "wääh, was ist mit 4x16???" auftaucht. Einmal reicht auch, und ich habe einmal darauf reagiert.

Aber von mir aus, hier meine "Entschuldigung" (wobei ich das eigentlich nicht für nötig halte):
Hmpf&#39;s Mail mit den Korrekturen kam für mich einfach zu einem sehr ungünstigen Zeitpunkt, da ich mich gerade in der Endphase meiner Diplomarbeit befand. Daher musste ich das erstmal beiseite packen. Nach meiner Abgabe hatte ich dann erstmal 1 Woche lang keine Lust, meinen Computer überhaupt einzuschalten, weil ich die vorherigen 4 Monate ca. 12-14 Stunden pro Tag davorsass. Falls das einer nicht nachvollziehen kann, ist mir das herzlich egal. Diese Woche wollte ich die Folge dann fertig machen (was ich auch geschrieben habe), aber es kam was dazwischen. Das passiert. Na und?

Die Folge ist jetzt fertig und das Thema ist damit für mich abgeschlossen.

mort
30.10.2004, 14:24
Es wäre von Anfang an schöner gewesen, wenn in allen Schritten MEHR User mit gemacht hätten (zuzüglich den Arbeitstieren, derer 15 vielleicht).
Ich erinnere mich noch an "Dankeschön-Threads", wo sich fremde User für die Untertitel bedankten. Ich schrieb dann gleich dazu, dass wir statt DANK doch lieber Hilfe hätten... <_<
Die haben dann nie weider etwas geschrieben... :lol:

Aus den Lehren werden wir für "Peacekeeper Wars" extrem viel Kapital schlagen...
Denn dann sind die Grundaufgaben gleich klar. Für die 4x45 Minuten reichen 10 Leute, dann ist das Ding nach einem Monat Geschichte und fertig...

Datirez
30.10.2004, 14:45
Ich bin nicht der Einzige hier dem die Lange warte Zeit auf die nerven geht.
Halbes Jahr für die paar Subs.
Ich bin der einzige der das oft zu sprache bringt.Und ich werde so lange nerven bis das endlich zu ende ist.

Also so am rande dank dieser streitigkeiten hat Farscape vor einiger zeit einen Fan verloren.Ich kann mir farscape jetzt alleine angucken.

Und ja ich arbeite auch 5 bis 6 Tage die Woche mindestens 12 stunden.Manchmal auch in ner anderen Stadt.Und trozdem habe ich noch Zeit für andere sachen.

Bezüglich der Mini übersetzung: vielleicht wäre es eine gute idee die Subs diesmal etwas kürzer zu machen.Also nicht 100% -ig jeden satz zu übersetzen, sondern mehr denn sinn.Also bei langen sätzen.

@DRD Pike
Ohh du Großartige,du bist die Beste,die Wohlhabenste usw ... ich danke dir vielmals für die zusendung der folge 4x16.Ich knie vor dir nieder.Ich bin dir auf ewig dankbar.
mfg
der alle 10 min. Email versender :P

p.s.
wenn du Rechtschreib Fehler findest... behalte sie.

Sky
30.10.2004, 14:57
Hmm... ist mal wieder das wöchentliche gegenseitige Angenerve fällig? :blink:
Wir haben es bald geschafft, akzeptiert einfach, das nicht jeder soviel Zeit zur Verfügung hat, wie manch anderer - und auch andere Prioritäten setzt. ;)

Wenn ich es schaffe, werde ich den Übersichtsthread heute oder morgen aktualisieren, denn dafür sind eher Dune und ich da, als Nager.;)

@ mort - ich hab auch nicht viel geholfen bei den Subs - bin ich nun ein schlechterer Mensch? :ph34r: Ich bin des englischen nunmal nicht so mächtig und habe mich da grösstenteils rausgehalten. Machen viele andere gewiss auch so. ;)

So, nun vertragt euch wieder - es ist doch fast geschafft. :)

Datirez
30.10.2004, 15:01
@ Rommie

bist du so lieb und fügst du denn Deutschen Titel bei dieser Folge ein.Mir ist es entfallen es einzufügen.Du mußt nur denn Englischen Titel mit dem Deutschen ersetzen.

Hier der Timecode:

130
00:07:27,800 --&#62; 00:07:32,520
Bringing Home The Beacon

Datirez
30.10.2004, 15:06
Ich bin hier niemanden Böse oä. aber ich habe es einfach satt immer pasive Antworten zu geben um ja niemanden zu nahe zu tretten.
DRD Pike kannn austeilen und andere müßen es hinnehmen?&#33;Nix da.
@Sky
ja wir haben es fast überstanden.Du hast recht dieser aufeinander herumgehacke nervt ein wenig.

mort
30.10.2004, 15:21
ich hab auch nicht viel geholfen bei den Subs - bin ich nun ein schlechterer Mensch?

Das kenne ich gut. Den anderen in die Defensive drücken, dass er nicht mehr argumentieren kann:
Ich schrieb von "fremden" Usern, die zwei tage hier waren, um das Projekt abzustauben.
Ansonsten war es ganz allgemein ausgedrückt, dass außer den 16 Übersetzern und einer gewissen Anzahl an Helfern viel MEHR Hilfe gebraucht worden wäre.
Im Board/Forum sind nun mal ein zigfaches an Usern.

Wer nicht mitgeholfen hat, ist natürlich kein schlechterer Mensch. Aber eigentlich sagt mir schon diese deine Aussage, dass das nicht ernst gemeint sein kann, da diese Unterstellung ganz schön heftig ist. Ich selektiere nicht.

Sky
30.10.2004, 20:06
Originally posted by mort@30.10.2004, 15:21
Wer nicht mitgeholfen hat, ist natürlich kein schlechterer Mensch. Aber eigentlich sagt mir schon diese deine Aussage, dass das nicht ernst gemeint sein kann, da diese Unterstellung ganz schön heftig ist. Ich selektiere nicht.
Natürlich war es nicht ernstgemeint. ;)
Wollte nur di eSituation etwas auflockern. *g*
Kann aber keinem, der sich vielleicht mal zum Danke sagen meldet verübeln, das er nicht geholfen hat. ;)

Dune
30.10.2004, 20:52
Huch, was, wo? Da kommt man Abends kaputt von der Arbeit und dann sowas. Also geb ich hier auch mal mit meinen Senf ab:
Auch ich habe zur Zeit viel zu tun, aber ich werde jetzt gleich mal den Übersichtsthread aktualisieren. Zum andern bin ich auch der Meinung, dass einige hier mal etwas runterschalten sollten. Die Leute, die sich hier die Übersetzungen *machen*, die brauchen die nich. Die machen das ganz allein für euch. Und wo kommt diese Hektik her? Die Folgen rennen euch nicht weg. So. Das waren meine 5 Cent.

Rommie
30.10.2004, 22:16
Hallo? Hatten wir nicht letztens erst einen Thread, wo das Thema diskutiert wurde? Und war nicht die Mehrheit dafür, dass es eben so lang dauert, wie es dauert und dass wir uns lieber etwas mehr Zeit lassen, damit die Subs auch richtig gut werden?
Nochmal: Wenn euch die Qualität egal ist, dann ladet euch die unfertigen Versionen runter. Und wenn euch die Korrekturen zu langsam gehen, dann macht es doch alleine&#33; Keiner zwingt euch, auf die fertigen Versionen zu warten.
Es gibt hier nunmal nur eine Person, deren Englisch wirklich gut ist und die sich gleichzeitig bereit erklärt hat, die Korrekturen vorzunehmen. Tja, schade, dass es nicht mehr waren, aber da kann man halt nichts ändern.


Aus den Lehren werden wir für "Peacekeeper Wars" extrem viel Kapital schlagen...
Denn dann sind die Grundaufgaben gleich klar. Für die 4x45 Minuten reichen 10 Leute, dann ist das Ding nach einem Monat Geschichte und fertig...
Wolltest du dich nicht von dem Projekt zurückziehen? Ich denke eher, dass es wieder in einem Chaos endet, wenn da 10 Leute dran rumwerkeln. Dann hinken vielleicht einige mit ihren Teilen hinterher, dann gibt&#39;s das Hin- und Hergeschicke wegen den Korrekturen.. Und außerdem hat dann jeder Übersetzer in seinem Teil auch noch seinen eigenen Stil.. Ja, *mir* ist es wichtig, dass es sich flüssig lesen lässt. Bisher haben sich eh nur 2 Leute für die Übersetzung gemeldet. Viel mehr sollten es meiner Meinung nach auch nicht werden.


Bezüglich der Mini übersetzung: vielleicht wäre es eine gute idee die Subs diesmal etwas kürzer zu machen.Also nicht 100% -ig jeden satz zu übersetzen, sondern mehr denn sinn.Also bei langen sätzen.
Also ich werde versuchen, so nah wie möglich am Original zu bleiben. Mit etwas Nachdenken lassen sich meist auch lange Sätze gut übersetzen. Wenn das etwas länger dauert, dann ist es halt so.


Und ich werde so lange nerven bis das endlich zu ende ist.
Also so langsam wünsche ich mir, dass ich mit einigen Personen hier nicht mehr zusammen arbeiten müsste... Das ist ein Fan-Projekt und das soll Spaß machen&#33;


bist du so lieb und fügst du denn Deutschen Titel bei dieser Folge ein.Mir ist es entfallen es einzufügen.Du mußt nur denn Englischen Titel mit dem Deutschen ersetzen.
Ach nein.. Vielleicht solltest du, anstatt alles Zack-Zack zu machen, dir lieber etwas mehr Zeit lassen und es dafür gründlicher machen??
Ich hab die Folge noch nicht hochgeladen, also kannst du es gerne selbst noch machen..

Datirez
30.10.2004, 22:53
Alles klar mache ich .Kein ding. :D
Von mir gelöschter posting da das eh kein zweck hat was ich schreibe.

mort
30.10.2004, 23:30
Tja Rommie, wenn man sieht, wie eine Sache ins Stocken gerät, dann kann man nicht lautlos davor stehen bleiben und so tun, als ob alles schön ist.
Stell dir einfach vor, die 10 Leute sind nur eine Richtzahl für mehrere Mitarbeiter. Oder sollen wieder Versprechungen gemacht werden, die man wegen dem Arbeitsleben usw. gar nicht einhalten kann (zu 99,99% ohne böse Absicht)?
Im Endeffekt frage ich mich aber schon, was ich da los getreten habe...

@Sky
Ich seh das so mit der "Hilfe" und den Danksagungen: Das ist ein pragmatischer Zug: Kein großes Getue, wie toll die Unmassen Übersetzer sind, die Frage muss lauten, was man helfen kann...

Defiant
31.10.2004, 00:32
Originally posted by mort@30.10.2004, 23:30
Tja Rommie, wenn man sieht, wie eine Sache ins Stocken gerät, dann kann man nicht lautlos davor stehen bleiben und so tun, als ob alles schön ist.
Meine Meinung. ;)

Außerdem gehts eigentlich um Folgen, die von Hmpf schon längst überarbeitet worden sind und nun bei den Ursprungsübersetzern liegen zum durchsehen.

Wenn man nach einer Folge nachfragt, dann wird von eurer Seite aus gleich drauf gehauen auf einem. :( Warum?
Wenn nicht nachgehakt wird, dann passiert doch auch gar nichts&#33;
Und wenn man nachfragt, bekommt man gleich verbal wieder haue&#33;
So nehmt Ihr Mitlesern von vornherein die Lust, zukünfigt hier mitzuwirken.
Tolle Einstellung&#33; :unsure:

Fanprojekt hin oder her, aber der gewissen Ergeiz sollte schon vorhanden sein. Das war er auch am Anfang da, aber dann irgendwann nicht mehr. Warum auch immer. K.A. Und das liegt nicht unbedingt an Hmpf.

DRD Pike
31.10.2004, 02:28
Originally posted by Defiant
Wenn man nach einer Folge nachfragt, dann wird von eurer Seite aus gleich drauf gehauen auf einem. Warum?
Wenn nicht nachgehakt wird, dann passiert doch auch gar nichts&#33;
Au weia, gehörst du etwa zu den Leuten, die nur dann etwas auf die Reihe bekommen, wenn man ihnen permanent in den Hintern tritt? Aber was wunder ich mich, das scheint ja eh die verbreiteteste Form der Arbeitsmoral zu sein...
Aber wenn es unbedingt sein muss und ihr euch dann besser fühlt, hakt nach... aber schon mal auf die Idee gekommen, dass einmal auch ausreicht?


Und wenn man nachfragt, bekommt man gleich verbal wieder haue&#33;
Verbal Haue? Ich wußte nicht, dass es mir neurdings verboten ist zu sagen wenn mir etwas nicht passt, das in meine Richtung geht. Unter verbaler Haue verstehe ich etwas anderes, frag Mouse. Aber von mir aus, ich werde von nun an jeden meiner Beiträge nur noch mit in rosa Plüsch gehüllten Samthandschühchen schreiben.


Fanprojekt hin oder her, aber der gewissen Ergeiz sollte schon vorhanden sein. Das war er auch am Anfang da, aber dann irgendwann nicht mehr.
Warum auch immer. K.A.
Ich weiß es&#33; Ich weiß es&#33;
Wie Rommie sagt: Spaß an der Sache.
Der ging hier nämlich schon vor langer Zeit flöten.
Warum wohl?


Noch einmal: Wenn ihr nicht warten könnt, dann nehmt euch doch die Vorweg-Versionen der Folgen. Die sind ja nicht falsch, wir sind nur noch nicht hundertprozentig damit zufrieden. Und da wir keine Deadline wie im "echten" Arbeitsleben haben und uns das Thema am Herzen liegt (oder in meinem Fall inzwischen wohl eher: lag), nehmen wir es uns einfach heraus, es hundertprozentig zu machen. Wem das nicht passt, der kann sich ja die 90%-Versionen nehmen. Macht es besser, macht es schneller, werdet glücklich...


Bei der Übersetzung von PKW bin ich momentan zwiegespalten:
Einerseits könnte die Übersetzung unter gewissen Umständen schon wieder Spaß machen. Andererseits hat Dune irgendwie recht: Warum machen wir das eigentlich? Für uns? Nee.... Warum sollten wir uns weiterhin annerven lassen? Wartet doch einfach auf eine offizielle Synchro.


Ich hatte ja eigentlich nicht vorgehabt, hier irgendeine bereits halbtotgekaute Grundsatzdiskussion loszutreten. Mir ging lediglich diese Quengelei auf die Nerven. Und damit bezog ich mich allein auf meine Folge. Aber das steht ja alles schon weiter oben. Wo 4x17 und 4x18 stecken weiß ich auch nicht, ist mir im Moment auch egal.
Wir sind jetzt fast fertig und wir werden auch fertig, auch wenn einige hier anscheinend nur das Negative sehen. Es dauert solange wie es dauert... (wie war das noch mit dem Drehkreisel?).
Und jenachdem welche Leute daran beteiligt sind, übernehme ich auch gerne 45-90 Minuten von PKW.

Übrigens ist für Anfang des Jahres inzwischen auch eine UK-DVD von Contender angekündigt worden, auf zwei DVDs, falls das jemanden interessiert, fiel mir nur gerade wieder ein.

Datirez
31.10.2004, 02:49
Eine DVD aus UK? :o
das wird dann sofort gekauft. :D ICh hoffe die kommt dann auch im Januar raus.

Defiant
31.10.2004, 05:10
Originally posted by DRD Pike+31.10.2004, 01:28--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (DRD Pike &#064; 31.10.2004, 01:28)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteBegin-Defiant
Wenn man nach einer Folge nachfragt, dann wird von eurer Seite aus gleich drauf gehauen auf einem. Warum?
Wenn nicht nachgehakt wird, dann passiert doch auch gar nichts&#33;
Au weia, gehörst du etwa zu den Leuten, die nur dann etwas auf die Reihe bekommen, wenn man ihnen permanent in den Hintern tritt? Aber was wunder ich mich, das scheint ja eh die verbreiteteste Form der Arbeitsmoral zu sein..[/b][/quote]
Nee, zu diesen Menschen gehöre ich nicht&#33; Absolut nicht. Im Gegenteil.

mort
31.10.2004, 08:54
Die 4x16 ist probiert und geguckt: perfekt synchron&#33; :D

mort
02.11.2004, 18:19
@Sky

Jetzt hat doch Hmpf gefragt, wer beim Con helfen kann. Schau dir die Antworten an. Ich komm aus dem LAchen nicht mehr raus: Genau das meinte ich mit: Ich brauche keinen gebetsmühlernartigen DauerDank, ich will Hilfe.
Süßholzraspeln ala: "alles supidupicooli und tolle Idee, aber Zeit habe ich keine dafür" braucht kein Mensch...