PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : 4x04 Lava's A Many Splendored Thing (deconde)



DRD Pike
28.05.2004, 10:45
decondes Übersetzung von 4x04: http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-...-%20deconde.srt (http://scifi.pages.at/drannit/Farscape%20-%204x04%20Lavas%20A%20Many%20Splendored%20Thing%20-%20deutsch%20-%20deconde.srt)

Er sagt, dass noch 9 Zeilen fehlen: 49;153;201;374;454;503;504;510;511


Alle Vorschläge und sonstigen Korrekturen bitte hier hinein.

mort
28.05.2004, 10:55
Die 4x04 übernehme ich mit der kontrolle.
Montag fertig.
Geht dann an deconde, der schickt es dann an drdpike weiter.

Dune
28.05.2004, 12:34
Ich schlage vorrrrr:

49: Nur eine Portion pro Nase

153 Du weisst einen Dreck über diese Leute, und jetzt bleib in Deckung

201 Wie haben noch einen!

374 Wenn ich getötet werde bekommen hoffentlich alle meine Frauen Anfälle

454 Was weisst Du schon?

503 Du hast Glück dass ich überhaupt hier bin!

504 Sei leise!

510 Versuchs nicht mal!/ Denk nich mal (im Traum) dran

511 Tu dich mit uns zusammen, und du hast nur Vorteile davon

mort
28.05.2004, 13:46
@Dune
hab sie eingetragen, echt gut!

mort
29.05.2004, 23:35
Bin fertig mit 4x04.

Alle Rechtschreib- und Grammatikfehler beseitigt, Umbrüche geordnet.
An den Übersetzungen brauchte nur wenig geändert werden.

Deconde steht übrigens auf Kriegsfuss mit der indirekten Rede, das erkenne ich einfach an seinem Schreibstil. :)
Zu Werthers Zeiten hätte einemd er Lehrer für zuviel indirekte Rede das Rückenmark raus geprügelt... :P

Ich schicke es an deconde und der nach Absegnung an drdpike.

ciao

mort

DRD Pike
31.05.2004, 12:17
Hier jetzt die fertig korrigierte Version, die mir deconde geschickt hat:
http://scifi.pages.at/drannit/Farscape_-_4...h_-_deconde.srt (http://scifi.pages.at/drannit/Farscape_-_4x04_Lavas_A_Many_Splendored_Thing_-_deutsch_-_deconde.srt)

Der Vorspann kann jetzt auch rein.

Dune
31.05.2004, 12:43
Ich will ja nicht stänkern, aber ich hab noch nen Rechtschreibfehler gefunden... :rolleyes: Und zwar

35
00:01:54,920 --> 00:01:59,400
Du hast doch vor drei Solartagen gegessen.
Wie inefficient ist dein Körper?


und "that´s a hell of an invention" würd ich bei
177
00:10:53,520 --> 00:10:55,960
mit "Eine höllische Erfindung/höllisch gute Erfindung"

bei 00:27:40,800 --> 00:27:43,960 und
00:36:27,640 --> 00:36:28,800

"Idioten" statt "Morons"



übersetzen

deconde
31.05.2004, 14:59
Hey Dune!

"Ich will ja nicht stänkern, aber ich hab noch nen Rechtschreibfehler gefunden... " <_<

Stänker weiter, nur so wird es perfekt. :D

Hat noch jemand nen Fehler entdeckt????

Desweiteren, wie schreibt man: inefficient eigentlich.
(peinliche Frage :unsure: )

Was sagen die Anderen:

morons - übersetzen mit - Idioten ???

So, ich warte mal zwei Tage ab, ob noch mehr Fehler gefunden werden.
Werde dann die Fehler korrigieren. :)

Dune
31.05.2004, 15:35
Moron ist todsicher Idiot, musste in der Schule mal "Catcher in the rye" lesen, da kommt das Wort so ca. 20.000 mal vor.
Einfach aus inefficient ineffizient machen und schon hat man das deutsche Wort :)

deconde
01.06.2004, 01:51
Gut dann ändere ich es um.
Warte aber noch, vielleicht findet noch jemand was zum Ändern.

DRD Pike
08.06.2004, 19:45
http://scifi.pages.at/drannit/FARSCAPE___4...LAVAS_A_MAN.srt (http://scifi.pages.at/drannit/FARSCAPE___4X04_LAVAS_A_MAN.srt)

Laut deconde ist die Folge jetzt fertig und der Vorspann kann rein.

Hmpf
30.06.2004, 05:09
Korrigierte 4.04 ist an Nager raus - ich bin irgendwie unfähig, hier die E-mail-Adressen der Übersetzer rauszufinden, grrr arrgh&#33;

Anmerkungen:

Einige &#39;Rückübersetzungen&#39; (Deutsch zu FarSpeak ;-)) - &#39;tinked&#39;, &#39;klempt&#39;, &#39;schlock&#39; = &#39;vertinkt&#39;, &#39;verklempt&#39; und &#39;schlocken&#39;, oder so ähnlich.

LOL @ Zeile 76 - ich liebe diese Umschreibung...

&#39;narcoleptic&#39; habe ich auch wieder reingenommen - die Krankheit gibt&#39;s auch auf Deutsch&#33;

Ist &#39;squad&#39; wirklich &#39;Geschwader&#39;? Kenne mich mit militärischen Ausdrücken nicht aus. LEO bietet dazu ganz einfach &#39;Truppe&#39; an, und das scheint mir bei der Beschreibung, die John folgen läßt, passender zu sein. Falls das jemand ändern möchte: Zeile 472. Ich hab&#39;s erstmal so gelassen, da ich wie gesagt keine Ahnung von Militärslang habe.

Gibt es eine Übersetzung für &#39;platoon&#39;? Dann wäre es vielleicht angebracht, sie zu verwenden. LEO bietet &#39;Polizeiaufgebot&#39; an, was man ja vielleicht ohne den Zusatz &#39;Polizei-&#39; durchaus verwenden könnte. Falls Euch danach ist, das zu ändern, es ist in Zeile 475.

Laut FS Ally Trankript fehlt in Zeile 509 ein &#39;we&#39;re the good guys&#39;.

Zeile 312 hat vier Zeilen; könnte man vielleicht kürzen/zusammenfassen.

Zeile 322 war sehr daneben: &#39;Wir werden ihm die Quittung für sein Handeln geben&#39; habe ich jetzt geändert in &#39;Wir werden ihn freilassen.&#39; (&#39;We will release him.&#39;)

In dieser Folge gab es einige auffällige kleinere Fehlübersetzungen, die ich korrigiert habe, die ich jetzt aber nicht mehr alle auflisten kann. Zwei, an die ich mich erinnere:

&#39;the one&#39; heißt auf Deutsch nicht &#39;der/die Einzige&#39;, sondern &#39;derjenige/diejenige&#39;.

&#39;so&#39; heißt im Deutschen sehr oft nicht &#39;so&#39;, sondern &#39;also&#39;.

mort
30.06.2004, 10:50
Platoon = Zug (kleinere Eingreiftruppe)

DRD Pike
04.07.2004, 10:44
http://scifi.pages.at/drannit/FARSCAPE___4...S_A_MAN_cor.srt (http://scifi.pages.at/drannit/FARSCAPE___4X04_LAVAS_A_MAN_cor.srt)