PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Manga-Soundeffekte



Hmpf
23.08.2004, 01:20
Weiß hier jemand, ob die Soundeffekte im Manga üblicherweise in Katakana oder Hiragana sind und wo man entsprechende Tabellen runterladen kann, die sich zum Ausdrucken eignen? Ich möchte wissen, welche Geräusche die Luftschiffe in meinem neu erstandenen Manga machen.... ;-)

greenslob
23.08.2004, 15:28
Üblicherweise eher Katakana.

Was für eine Tabelle brauchst Du, eine für die Transkription?

BTW, das
WadokuJiten von Ulrich Apel (http://www.eva.mpg.de/lingua/wadoku/index.html) enthält viele dieser Onomatopoeia und kann auch mit Eingabe westlicher Schriftzeichen abgefragt werden.

Hmpf
23.08.2004, 16:44
Originally posted by greenslob@23.08.2004, 14:28
Üblicherweise eher Katakana.

Was für eine Tabelle brauchst Du, eine für die Transkription?

BTW, das
WadokuJiten von Ulrich Apel (http://www.eva.mpg.de/lingua/wadoku/index.html) enthält viele dieser Onomatopoeia und kann auch mit Eingabe westlicher Schriftzeichen abgefragt werden.
Also, da ich keine japanische Spracheingabe machen kann und auch gar nicht nach ganzen Wörtern suche, bringt mir diese Website, wenn ich das richtig verstehe, glaube ich nicht so viel. Da muß man doch den japanischen Suchbegriff eingeben... oder? Aber nach allem, was ich so gelesen habe, ist der/die/das(?) Katakana eine Silbenschrift, d.h. es handelt sich vermutlich nicht um eine unbegrenzte Anzahl von Zeichen. Mich würde eine Tabelle interessieren, die diese Zeichen abbildet und dazu die Entsprechung in unserer Schrift, so daß ich so ungefähr entschlüsseln kann, was für Geräusche gemeint sind.
--------------------
Äh, ich bin doof ™: gerade mal gegooglet und sofort gefunden. *schäm*

Hmpf
23.08.2004, 17:44
Um mich für die dumme Frage zu entschuldigen, hier ein paar nützliche Links:

Katakana-Tabelle:

http://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/japanese/table_k.html

Hiragana-Tabelle:

http://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/japanese/table.html

Soundeffekt-Liste mit englischen Entsprechungen:

http://www.angelfire.com/geek/tetrisnomiko/sfx.html

Allgemeine Manga-Referenz:

http://www.aestheticism.com/visitors/index.htm

Zerg
23.08.2004, 22:53
^^ Das Bild auf der Soundeffekt Seite sieht aus wie Kyoto aus Time Stranger Kyoto.


Find die Frage im ü. sehr komisch, mir ist nie aufgefallen das in Mangas andere Wörter für "Bumm" benutzt werden wie in Englischen Büchern.

Aber ich gehöre auch nicht zu den Leuten die jedes "Geräusch" was im Manga steht nachmachen müssen, man wird in der S-Bahn eh schon dumm angeguckt wenn man nen Manga ließt und wenn man dann noch anfängt Geräusche zu machen. ^^ Au man ich glaub dann stehen die Männer in Weiß an der nächsten Haltestelle.

greenslob
25.08.2004, 12:19
Ach ja, was mir gerade noch einfiel:

Wenn Du ein übersetztes Manga liest, kann es natürlich sein, dass die Katakana seitenverkehrt abgebildet sind (weil die Manga manchmal durch Spiegelung "umgedreht" werden, um sie westlichen Lesegewohnheiten anzupassen).

Hmpf
25.08.2004, 12:55
Originally posted by greenslob@25.08.2004, 11:19
Ach ja, was mir gerade noch einfiel:

Wenn Du ein übersetztes Manga liest, kann es natürlich sein, dass die Katakana seitenverkehrt abgebildet sind (weil die Manga manchmal durch Spiegelung "umgedreht" werden, um sie westlichen Lesegewohnheiten anzupassen).
Ich lese unumgedreht. Habe beschlossen, das auch weiter so zu halten - die Zeichner denken sich ja was beim Seitenlayout, das kann man nicht einfach so umdrehen.

Zerg
25.08.2004, 17:39
Originally posted by Hmpf@25.08.2004, 11:55
Ich lese unumgedreht. Habe beschlossen, das auch weiter so zu halten - die Zeichner denken sich ja was beim Seitenlayout, das kann man nicht einfach so umdrehen.
Interessant.... also wenn du jetzt z.b. Oh! my Goddess! lesen würdest, würdest du den von hinten nach vorne lesen OBWOHL er gespiegelt ist? Ich denke nicht das du so etwas von der Story mitbekommst.

Greenslob hat da schon recht, wenn der Manga gespiegelt ist sind alle Hintergrundgeräusche falsch rum... und nicht nur das: Aufeinmal fahren sie für uns auf der "richtigen" Seite Auto etc. ^^

Hmpf
25.08.2004, 17:45
Originally posted by Zerg@25.08.2004, 16:39
Interessant.... also wenn du jetzt z.b. Oh! my Goddess! lesen würdest, würdest du den von hinten nach vorne lesen OBWOHL er gespiegelt ist? Ich denke nicht das du so etwas von der Story mitbekommst.

Nein, damit meinte ich eigentlich, daß ich wenn irgend möglich versuchen werde, ungespiegelte Mangas zu finden - notfalls auch im Ausland, wenn's die auf Deutsch nicht gibt. Ich kann ja noch auf Englisch und gegebenenfalls Französisch ausweichen...

Zerg
25.08.2004, 19:50
Dieses Verhalten mit den Mangas find ich fast so nerfig wie "nur Orginalton, auch wenn ich kein Englisch kann und den Untertitel nicht verstehe... Hauptsache Japanisch".


Mal im Ernst, willst du jetzt einen "guten" Manga gar nicht erst anfangen, oder ihn dir umständlich und teuer im Ausland beschaffen, nur weil er in Deutschland gespiegelt wurde? Ich kann mir nicht vorstellen das irgendeiner Probleme damit hat nen Manga von Links nach Rechts zu lesen, das hab ich 15 Jahre mit der Mickey Maus oder Yps nur gemacht.

Es gibt durchaus viele gute (ok, Ansichtsache) Mangs die gespiegelt sind. GITS, Oh! my Goddess!, Gunsmith Cats... naja zu viele zum aufzählen...

greenslob
25.08.2004, 20:00
Hey,

ich BIN von der "nur Originalton, auch wenn ich die Sprache nicht kann"-Fraktion...

(aber wenigstens konnte ich mal Japanisch, auch wenn's jetzt ziemlich eingerostet ist)...

Und im Original sind die japanischen Manga i.d.R. viel billiger, weil die alle auf dem billigen Telefonbuch-Papier gedruckt werden, statt in teurem europäischen Vierfarbdruck :P

(ok, wenn man die nicht gerade mitgebracht bekommt, geht der Vorteil durch die Transportkosten wieder verloren... ) :angry:

Hmpf
25.08.2004, 20:02
Originally posted by Zerg@25.08.2004, 18:50
Mal im Ernst, willst du jetzt einen "guten" Manga gar nicht erst anfangen, oder ihn dir umständlich und teuer im Ausland beschaffen, nur weil er in Deutschland gespiegelt wurde? Ich kann mir nicht vorstellen das irgendeiner Probleme damit hat nen Manga von Links nach Rechts zu lesen, das hab ich 15 Jahre mit der Mickey Maus oder Yps nur gemacht.

Ich habe an sich kein Problem damit, von links nach rechts zu lesen, du übersiehst allerdings eines: Jede Comicseite (na ja, gut, vielleicht nicht jede, aber die meisten) hat ein bestimmtes Layout, weil der Zeichner das so wollte. Und im Comic (und darunter subsumiere ich auch Manga) ist das Layout ein wichtiges Ausdrucksmittel. Wenn man das umdreht, verändert man auch die Wirkung der Seite. Und als jemand, der einen gewissen professionellen gestalterischen Hintergrund hat, reagiere ich auf so was empfindlich. Immerhin habe ich dreieinhalb Jahre lang gelernt, Sachen sinnvoll auf einer Seite zu verteilen etc.

Ich sag ja nicht, daß alle so reagieren müssen, aber für mich ist es eben wichtig, daß die Zeichnungen möglichst 1:1 rüberkommen. Und warum soll ich nicht auch im Ausland kaufen? Das mache ich jetzt ja auch schon, z.B. für amerikanische Comics, die es hier nicht gibt, oder für französische Comics im Original, die man hier auch kaum kriegt. (Warum ich so viel wie möglich im Original lese? Weil bei jeder Übersetzung was verloren geht. Natürlich lese ich aber nur Sprachen, die ich auch hinreichend kann. Manga lese ich schon in Übersetzung, kann ja kaum ein Wort Japanisch.)

Und wenn ich Glück habe, ist vielleicht gelegentlich mal die englische oder französische Übersetzung besser als die deutsche, wer weiß? Bei Nausicaa bin ich jedenfalls mit der deutschen Übersetzung schon ziemlich unglücklich. Lauter Grammatikfehler u.ä.... das sollte einem Profi ja eigentlich nicht passieren.

greenslob
25.08.2004, 20:16
Und wenn ich Glück habe, ist vielleicht gelegentlich mal die englische oder französische Übersetzung besser als die deutsche, wer weiß?

Bei Manga kenne ich mich mit der Veröffentlichungspolitik hier in D nicht so aus, aber bei Belletristik wurde es früher relativ häufig praktiziert, dass man statt der Direktübersetzung aus dem Japanischen einfach die (amerikanisch-)englische Übersetzung ins Deutsche weiterübersetzt hat. Mit dem Effekt, dass die Werke am Ende ziemlich entstellt waren.

Siehe z.B. auch den Sex-Skandal im Literarischen Quartett (http://www.taz.de/pt/2002/03/09/a0148.nf/text) um die Übersetzung von Murakami. :blink: :P


Bei Nausicaa bin ich jedenfalls mit der deutschen Übersetzung schon ziemlich unglücklich

Ich kann gern mal nachgucken, welche Geräusche die Flugzeuge da in der englischen Ausgabe machen ;)

Hmpf
25.08.2004, 20:27
Originally posted by greenslob@25.08.2004, 19:16
Bei Manga kenne ich mich mit der Veröffentlichungspolitik hier in D nicht so aus, aber bei Belletristik wurde es früher relativ häufig praktiziert, dass man statt der Direktübersetzung aus dem Japanischen einfach die (amerikanisch-)englische Übersetzung ins Deutsche weiterübersetzt hat. Mit dem Effekt, dass die Werke am Ende ziemlich entstellt waren.

Das ist nicht nur bei Japanisch, sondern auch bei anderen 'exotischen' Sprachen des öfteren so. Und natürlich gleicht das oft einer abgemilderten Version von 'Stille Post' ;-)

Nausicaa ist allerdings definitiv aus dem Japanischen übersetzt, nur eben von jemandem, der nicht besonders gut Deutsch kann.

greenslob
26.08.2004, 15:09
Ärger: in der englischen Ausgabe sind die Katakana-Sounds mit europäischen Zeichen überkaschiert :angry:

War mir vorher noch gar nicht so aufgefallen.

Hmpf
26.08.2004, 17:20
Originally posted by greenslob@26.08.2004, 14:09
Ärger: in der englischen Ausgabe sind die Katakana-Sounds mit europäischen Zeichen überkaschiert :angry:

War mir vorher noch gar nicht so aufgefallen.
Hey! Ich sehe gerade, Du konntest mal Japanisch... nun denn, dann bringe ich meine Nausicaa-Bände mal mit zum TBFC und Du darfst mir die Sounds vormachen. (Man stelle sich nur mal die Blicke vor, die wir damit ernten könnten... ;-) Andererseits, auf dem TBFC sind die Leute sowieso auf so ziemlich alles gefaßt. ;-D)

Wie kommt's, daß Du mal Japanisch konntest? Ist ja hier in D-land nicht gerade weit verbreitet...