PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : The Peacekeeper Wars



Rommie
05.11.2004, 11:42
So wie es ausschaut, werden dann wohl DRD Pike und ich (mit Hilfe von Nilag) je einen Teil übernehmen. Mein Vorschlag war, zunächst ein deutsches Transcript zu erstellen und es später, wenn die DVD draußen ist, als Basis für die Sub-Datei zu verwenden. Ich würde für das Transcript dann allerdings auch nicht den Beschreibungstext übersetzen wollen, sondern nur die Dialoge. Es reicht ja eigentlich, wenn man kurz davorschreibt, wer was sagt.

Nun meine Frage an Pike: Möchtest du irgendeinen Teil lieber machen als den anderen? Mir ist das ziemlich egal, allerdings ist Nilag zur Zeit bei mir, und da würde es sich anbieten, wenn wir uns jetzt über das Transcript von Teil 1 hermachen. Das ist zwar auch noch nicht fertig, aber vielleicht ist es ganz angenehm, wenn man alles Stück für Stück macht :)

mort
05.11.2004, 15:31
Gibt es denn schon timecodes?

Rommie
05.11.2004, 20:03
Nö? Nicht dass ich wüsste. Gibt's bestimmt erst, wenn die DVD raus ist.

Datirez
05.11.2004, 20:54
Timecodes habe ich hier für diese Version vorliegen:farscape.the.peacekeeper.wars.part.1.dsr-lol.avi
Aber wenn die DVD da ist wird es kein problem das alles zu machen.

Dune
06.11.2004, 10:50
Wennich das richtig verstanden habe, gehts hier ja sowieso erstmal ums Übersetzen, alles was dann mit Timecodes und den wirklichen Untertiteln zu tun hat, könnte man ja dann durch einfaches Copy n paste lösen, oder?
Viel Erfolg euch da, wenn ihr noch Hilfe braucht, ich kann gerne mal drüber schauen wenn ihr fertig seid. Wie gesagt: Englisch übersetzen kannich nich gut, nur Fehler finden ;)

Crystal
06.11.2004, 16:07
Für die DSR solltet ihr jedenfalls keine Untertitel machen, schon ganz einfach dessen, weil einige die ursprüngliche Fassung haben werden (mit einer Werbung) und andere die reparierte benutzen. Da kommt das schon mal alles nicht hin und auf der DVD ist es wieder anders.

Ich hätte ja jetzt gedacht, die Übersetzung der Mini geht eh erst los, wenn die DVD raus ist, ganz einfach, um die ganze Kopierarbeit zu vermeiden. Ist ja auch ein ganz schöner Aufwand, das Zeile für Zeile rüberzupacken. ;)

Wenigstens haben sich schon genug Leute gefunden. Ich habe ja auch noch überlegt, aber ich bin im Moment erst mal genug mit einer kleinen Übersetzung der Firefly-Untertitel beschäftigt. Dann viel Spaß bei der Mini und lasst euch ruhig Zeit. :)

Datirez
06.11.2004, 21:22
es gibt eine exe datei um die DSR datei zu Korriegieren!

Crystal
07.11.2004, 11:33
Genau die meinte ich ja, nur wird die nicht jeder benutzt haben. Mancher hatte die Datei vielleicht schon vorher gebrannt oder die Werbung selbst rauseditiert.

Ich habe jedenfalls trotz exe-Datei noch von vielen gehört, dass sie die Datei mit Werbung haben. Dem ein oder anderen hat sie vielleicht sogar gefallen (war das nicht der Earthsea-Trailer?).

Nager
07.11.2004, 15:18
Earthsea-Trailer bei Teil 1 - und Battlestar-Galactica-Trailer bei Teil 2.

mort
07.11.2004, 16:08
Hallo,
könnte jemand mittels dem Freewaretool Gspot, http://www.headbands.com/gspot/, prüfen, ob die verschiedenen .avi von "PK-Wars" PAL(25 fps) o. NTSC (29,97 fps) sind?
-gspot installieren, öffnen
- "file" ---> open, die a.vi öffnen
-kurz darauf erscheinen ALLE Infos zu dem Film

Und man müsste wissen, ob die US-DVD mit 25 o. besagten 29,97 fps abläuft.
Das sollte man wissen, bevor jemand Untertitel erstellt, da sonst Abspielschwierigkeiten entstehen, die man nur noch per Hand, für jede Zeile, beseitigen kann. :(
Das "delay" würde dann erdrutschartig zunehmen und ließe sich mit der Anleitung: http://forum.spacepub.net/index.php?showtopic=4610
nicht mehr ändern, denn dort würden ALLE Subs um die selbe Zeit "verschoben" und nicht jeder einzeln.

Wenn man weiß, was vorliegt, kann die Werbung auch drin bleiben. Per Subrip kann man die Subs teilen und zuweisen, wann sie weitergehen sollen, siehe Anleitung, PLUS, MINUS....

xox
07.11.2004, 17:11
klar doch:
dsr-lol-Version: XVID 24,97fps (!?)

mort
07.11.2004, 17:15
thx, diese 0,03 fps werden wir wohl verschmerzen müssen (fu**-Xvid). Denn echtes PAL hat auch GENAU 25 fps... :(
Wenn also jemand in den USA die Quelle - TV - nicht verändert hat, haben die auch in 25 fps gesendet.
Gut für uns.
Dann kann weiter gemacht werden, was immer schon angefangen wurde. 8)

DRD Pike
15.11.2004, 10:44
@Rommie und Nilag: Denke schon, dass ich wieder mitmachen werde. Macht ihr mal Teil1 und sobald das englische Transcript fertig ist, stürze ich mich dann auf Teil 2.

@Dune: Auf dein Angebot komme ich dann gerne zurück. ;-)


Und an die Timecode-Fetischisten:
Neben den zwei Versionen von dsr-lol gab es auch noch ein divx (was übrigens auch bessere Qualität hatte) eine XSVCD und AFAIK sogar noch eine weitere Version. Es wäre also ziemlich unsinnig, wenn wir jetzt nur für eine dieser Versionen die Subs machen, oder?

Warten wir einfach bis zur US-DVD-Veröffentlichung im Januar, nehmen uns die Sub-Timcodes davon... und alles wird gut.
Bis das englische Transcript fertig ist und wir drei mit der kompletten Übersetzung durch sind, dauert es ja eh noch etwas.

Rommie
16.11.2004, 17:47
Es gab auch noch ein paar SVCD-Versionen. Die, die ich angeschaut hab, waren aber auch nicht von besserer Qualität. Ich würde auch wie geplant auf die DVD-Timecodes warten.

Ich hatte XenaJules mal eine kurze Mail geschrieben, um ihr für die Transcripts zu danken.. Eigentlich hatte ich gar keine Antwort erwartet, aber sie hat zurückgeschrieben, dass sie das PKW-Transcript nicht vor nächster Woche fortführt. Erstens hat sie sich nen Arm gebrochen und das Tippen tut weh (:o) und zweitens steht auch noch die Burbank-Con an (*neidischwerd*). Danach hat sie allerdings vor, fleißig dran weiterzuarbeiten. :)

MdmCurie
20.12.2004, 17:40
Den engl. Subtitle von PKW Part 1 habe ich schon gefunden, kann mir jemand den link zum Part 2 zeigen, bzw. sagen wo ich ihn finde. Den Timecode mache ich mir mit Hilfe von "Subtille Studio" und "DivX Subtile Displayer" selbst.

mort
20.12.2004, 19:09
Jetzt bin ich aber neugierig: Wie kann denn dieses "Subtitle Studio" die timecodes spezifizieren?
Oder alles per Handarbeit?! Das wäre aber eine Wahnsinns-Sysiphosarbeit! Da lohnt sich das Warten auf die DVD!

DRD Pike
21.12.2004, 10:32
Originally posted by MdmCurie@20.12.2004, 17:40
Den engl. Subtitle von PKW Part 1 habe ich schon gefunden, kann mir jemand den link zum Part 2 zeigen, bzw. sagen wo ich ihn finde.
Ein Transcript zu Teil 2 gibt es soweit ich weiß noch nicht, aber sobald es auftaucht, fang ich mit der Übersetzung an. Ich rechne allerdings dieses Jahr nicht mehr damit.

MdmCurie
03.01.2005, 22:54
Der Untertitel für Part I war ein Reinfall, die ersten 10 Min. waren in englisch, der Rest in einer mir unbekannten Sprache (mexican???)

Sollte jemand zufällig den ganzen Part haben, würde ich mich freuen. :(

DRD Pike
16.01.2005, 16:22
Hat sich eigentlich jemand die RC-1 DVD von PKW bestellt und kann uns dann nächste Woche die Subtitles mitsamt Timecodes für die Übersetzung zur Verfügung stellen?

DRD Pike
17.01.2005, 13:11
gerade bei FS World (http://www.farscapeworld.com/forum/viewtopic.php?t=3225&start=15) gelesen:


Has anyone watched PK Wars with the subtitles on? I did to see if there was anything I missed in the dialogue and let me tell you, whoever did the subtitles frelled up on numerous occasions. When Chi talks about the "frellniks" towards the end, the subtitles says "frellings" and that's just the first mistake that came to mind. There were tons. Whoever subtitled the mini obviously couldn't have been familiar with Farscape at all to make some of the other mistakes.

Da werden wir dann wohl doppelt aufpassen müssen. :unsure:

Rommie
17.01.2005, 13:24
Huiui, das klingt ja gar nicht gut. Aber ich schau mir die Szenen zum Übersetzen sowieso immer nochmal an, um zu gucken, wer was sagt und wie er es sagt, d.h. einem sollten solche Fehler wohl auffallen.
Wir sind dann wohl auf jeden Fall auf die Subtitles von den DVDs angewiesen. XenaJules hat seit meiner Mail gerade mal zwei Szenen transcripiert.
Ich frage mich nur gerade, ob die RC1-Timecodes kompatibel sind mit den RC2-DVDs? Ich kenne mich da auch nicht gut aus, aber gäbe es da nicht Probleme, weil die RC1- und RC2-Folgen nicht exakt gleich schnell laufen? Haben denn die RC2-DVDs von PKW Subtitles? Bei Play und Amazon hab ich dazu nichts gesehen. Und die Kult-TV/Farscape-Seiten find ich irgendwie auch nicht mehr :unsure:

rAgNahELL
19.01.2005, 20:54
Hiho!!

Habe sie geordert und auch schon gezahlt - warte ab jetzt darauf!!
Poste, wenn ich sie da hab und schicke was gebraucht wird, wenn noch kein anderer sie hatte.

mort
19.01.2005, 21:43
Bis jetzt waren alle Farscape DVDs, die ich in Händen hielt , PAL, progressive, 25fps.
Also kein NTSC Standard, wie in USA und Japan üblich, sondern europäischer Standard.

@ragnahell

falls du hilfe brauchst, um die subs zu extrahieren: mortyrium@hotmail.com

du brauchst nur subrip 1.171 und dvdecrypter 3.5.2.0.
Findest du über jede gute Suchmaschine.
Ansonsten doom9.org/downloads.

Edit: Falls der Film doch 30 fps/NTSC hat, muss jeder von uns die im TV aufgenommenen FPKW wegschmeißen und die DVD kaufen.

MdmCurie
19.01.2005, 22:02
holla, holla - nicht immer gleich wegschmeißen. Mit V-Dub kann man die Framerate eines Filmes verändern. ;)

mort
19.01.2005, 22:52
v-dub:
"Note: Change framerate causes audio/video desynchronization."

Denn man verändert nur den video stream. Audio muss extra behandelt werden. Da gibt es aber sicher auch ein Freeware-Programm.
Leider sind die im TV aufgenommenen und zu uns in Europa rüber geschwappten PKW Filmchen nur von bedingt guter Qualität (TV-Standard, kein Glotzen am PC, da sieht alles besser aus).
Noch mehr Nachbearbeitung macht es nicht besser.

MdmCurie
20.01.2005, 09:40
mein "Herübergeschwapptes" hat eine sehr ansehnliche Qualität. Ich habe die Teile mit V-Dub bearbeitet. Für Video die Filter "resize" = 600x360 bicubic (evtl. Cropping), "sharpen" = 3 und für die Kompression = DivX 5.2.1 mit 950 kpbs. Den Ton habe ich auch gleich mitbearbeitet und bei Audio "full processing mode" die Kompression = MPEG-Layer 3 mit 128 kb/s, 44,100 bzw 48,000 Stereo. Ich habe einen DVD-Player der auch DivX liest und die Videodatenrate sollte generell bei solchen Geräten über 100 kbit/s sein.
Meine Erfahrung hat gebracht, wenn man bei V-Dub die Videokompression bei 900 kpbs eingibt, hat man eine Datenrate von 126 kbit/s was ein sehr gutes Ergebnis bringt, optimal ist 950 für mein Gerät und bei der Audiokompression entspricht 128 kb/s, 44,100 Stereo die der CD-Qualität - und - diese Einstellung führte auch dazu, das jeweil ein Part auf eine 700 CD gepaßt hat. :rolleyes:

mort
20.01.2005, 10:49
aha. EIn DivXer: Weiche! *drei kreuze schlag*
Ich mach nur DVDs, mpeg-2, da ist die bitrate natürlich jenseits der 3Mbit/sec. Da lohnt sich eine Aufbereitung von dem geschwappten zeug nicht.
Hoffen wir mal, dass die PKW-DVD Europastandard hat.

Rommie
20.01.2005, 11:46
Hoffen wir mal, dass die PKW-DVD Europastandard hat.
? Es gibt eine amerikanische (RC1), die gerade erschienen ist und eine europäische (RC2), die am 14. Februar erscheint. Die Frage ist halt, ob wir auch die Timecodes der RC1, die ja wohl NTSC sein wird, für unsere RC2-PAL-DVDs (die meisten werden ja die UK-Version ordern) benutzen können. Ich denke dann wohl nicht.. Zumindest zum Weiter-Übersetzen könnte man aber die Subs der US-Version verwenden, also sobald sie jemand hat.. bitte melden :)

mort
20.01.2005, 18:29
Gut, dann wird man wohl besser auf die UK-Version warten, wenn man die Subs einbinden will.

DRD 1812
20.01.2005, 18:53
Hallo zusammen,
meine PKW-DVD ist zwar schon in Deutschland gelandet (vor drei Tagen) aber noch nicht bei mir. Mal sehen, wann sie zur Post gebracht wird und bei mir eintrudelt.
Also muß ich mich wohl noch ein paar Tage gedulden.

orange
22.01.2005, 17:51
Bei mir ist PKW heute von Amazon.com eingetroffen 17,98$ + 4,73$ Versand (insgesamt also rund 17,50¤).

Wenn Euch die mit VOBEdit ausgelesenen Sup weiterhelfen, einfach ne PM an mich.

mort
22.01.2005, 22:59
Orange war so nett, sich den Stream seiner PKW-DVD anzusehen:

NTSC,
720x480,
16:9,
30 fps (also 29,97)

Das ist ja genauso schlimm wie die "Kill Bill - Vol. 1" aus Japan...

Einige haben ja schon verlauten lassen, dass sie sich die UK-Version bestellt haben. Also nur noch warten, dann passen die subs auch zum Film.

@MdmCurie

Orange schickt mir auch die subs, die natürlich für 30 fps geschrieben sind.
Ich werde mal experimentieren, mit entsprechender DVD-Software, ob man die subs zu 25fps runterschrauben kann.
Vielleicht braucht man dann nicht mehr warten...
So wie ixh gerade mit den Subtitleworkshop geliebäugelt habe, hat der die Funktion, die Frameraten ändern zu können.
Freeware ist doch noch immer am Besten...

xinu
22.01.2005, 23:18
wird die uk denn eigentlich ut`s haben? alle bisheringe dvds der staffeln 1-4 haben ja keine. oder irre ich mich da jetzt? :blink:

DRD Pike
23.01.2005, 09:27
Originally posted by xinu@22.01.2005, 23:18
wird die uk denn eigentlich ut`s haben?
Nach bisherigen Informationen wohl eher nicht.

@orange:
Danke! (Sie haben Post.) ;)


PS:

muss jeder von uns die im TV aufgenommenen FPKW wegschmeißen und die DVD kaufen.
Ganz genau so soll es ja auch sein. Schon allein deshalb, weil keiner von uns den US Sci Fi Channel empfängt und somit auch gar keine TV-Aufnahme haben kann.

SCNR. *g*


noch ein PS:
Stimmt es eigentlich, dass die RC 1-Version wider Erwarten doch aus 2 DVDs besteht? Reine Neugierde.


uuuund noch ein PS:
@Dune: Steht dein Korrektur-Angebot noch?

mort
23.01.2005, 10:17
Ich wollte es nicht glauben, aber amazon zeigte es mir überdeutlich: DVD-UK von PKW hat keine Untertitel... Wenn man schon nicht an die fans denkt, dann doch wenigstens an gehörgeschädigte Menschen... ob Englisch oder Deutsch... :(

Datirez
23.01.2005, 10:18
Ja die RC 1 hat 2 DVDs.Auf der einen ist der Film als Ganzes (3Std) und auf der 2-ten dann die mageren Specials.Sind nicht viele.

Rommie
23.01.2005, 10:45
DVD-UK von PKW hat keine Untertitel...
Die Schweine! :huh: Ich fand es schon immer blöd, dass die UK-DVDs keine Untertitel hatten. Aber Contender hätte doch die Sub-Dialoge diesmal von der US-DVD übernehmen können! Anscheinend war es für sie zu aufwändig, die Timecodes umzuwandeln / neu zu erstellen :(

Aus dem PKW-DVD-Thread, von Contender:

So, not only will the UK release contain all the extras on the US release, it will also ...
Tja, schade dass Untertitel anscheinend nicht zu den Extras gehören..

Dann bleibt uns nichts anderes übrig, als das mit den Timecodes selbst zu übernehmen oder zu warten, bis es ein anderer Fan macht :D Die Chancen stehen dafür ja eigentlich recht gut..

Dune
23.01.2005, 13:47
@Pike: Klar steht mein Angebot noch, so lange ihr mit allem was ihr macht erst nach dem 14. Februar loslegt bin ich dabei... sieht ao aus als würds auch noch etwas dauern, nech?
Bis dahin bin ich froh, wenn ich zwischen dem ganzen Klausur-Stress allein mal Zeit finde hier reinzuschauen. Also nich wundern, wenn man etwas wenig von mir liest!

orange
23.01.2005, 17:29
So, die Subs sind raus (2 RAR-Files rund 3MB).

Die US-Version besteht aus 2 DVDs, einmal der Film und eine Bonusdisc.

Auf der Bonus-Disc sind:

- 30-minütiges MakingOf (IMO sehr gut, beginnt mit ner Ansprache von David Kemper zum Ende von FS Sept/02)
- Storyboards
- diverse Gallerieren

Der Film an sich hat eine relativ gutes Bild, der Ton ist gut nur die räumliche 5.1-Umsetzung könnte besser sein, mir sind da zu wenig Effekte auf den hinteren Speakern und grade SF-Movies leben von einem Raumklang.

Rommie
23.01.2005, 18:27
So, die Subs sind raus (2 RAR-Files rund 3MB).
Vielen vielen Dank, orange :) Wir haben's jetzt auch geschafft, sie in ein lesbares .srt-Format zu wandeln (jetzt nur noch 170 KB groß :lol:).

mort
23.01.2005, 18:28
@Orange.
mit der .sub und der .sup kann der subtitleworkshopeditor nichts anfangen.
Das programm interpretiert die .sup und die .sub als fehlerhafte Subs.
Wahrscheinlich sind das subs für die Xvid_DivX-Fraktion.
Die .mpg/DVD Fraktion braucht Textdateien, *.stl, *.srt, *.son...

EDIT:
Ich hätte eine ANleitung mittels subrip unddvddecrypter (die DVD auf die Platte schaufeln, subs rausziehen)...

Oder kann man mit welchem programm die .sup und die .sub auslesen und umwandeln?


Ich sehe gerade, Rommie war schneller.

Rommie, wie hast du das umgewandelt?

orange
23.01.2005, 18:35
Die *.sup sind nich für DivX, die werden z.B. benötigt um mit IFOEdit eine DVD mit Subs zu authoren.
Können aber wiederum nicht von meinem bevorzugten Authoring-Programm DVD-lab Pro interpretiert werden.

Ansonsten mach ich nich viel mit Subs, aber Rommie hat´s ja hinbekommen ;)

mort
23.01.2005, 18:38
Ich könnte mich wohin beißen. :P
Subrip 1.171 kann die .idx lesen und interpretiert die Subs...
Es geht also...

DRD Pike
23.01.2005, 18:39
Jap, danke für die prompte Lieferung, orange. :)

Rommie und ich haben uns gerade darauf geeinigt, dass ich ab Zeile 1316 übersetze, sie und Nilag machen die Zeilen davor. Das ist genau die Grenze zwischen Teil 1 und 2 bei der TV-Ausstrahlung.

mort
23.01.2005, 18:46
Ich habe die subs mal in Maestro getestet:

Das Programm meldet viele Überlappungen, das heißt, der Timecode überschneidet sich.
Soll das geändert werden, bevor ihr anfangt zu übersetzen oder soll das danach geändert werden?
Es wäre egal, Hauptsache, man merkt und beseitigt diese Überlappungen... Es sind ziemlich viele...

Rommie
23.01.2005, 20:21
In unserer .srt (mit SubResync gemacht) finde ich keine Überlappungen.. Sieht alles in Ordnung aus :huh:

Überlappung heißt, dass ein Timecode früher anfängt, als der vorherige zuende ist, oder?

mort
23.01.2005, 20:50
Genau, Überlappung ist, wenn der nächste sub früher beginnt, als der vorherige endet.
Ich glaube, ich weiß wer da spinnt:



00:00:49:21,00:00:54:<span style='color:red'>29 ,But no matter|how wonderful this is,
00:00:55:02,00:00:57:13,l will not accept it
</span>

Die rot gekennzeichnete 29 hat der subtitleworkshop als überzähliges Frame erkannt und eine 04 draus gemacht. Denn die meisten Programme erkennen Frames nur von 00-24 (insgesamt 25) was mehr ist, da spinnt es rum.
Merkwürdig ist nur, diese Subs haben ja 30 Frames, also müsste es von 00-29 gehen...

@Rommie
Könntest du mir deine .srt bzw. .stl zuschicken?
Nur zum test in maestro...
mortyrium@hotmail.com

danke im voraus

mort

mort
23.01.2005, 21:27
Danke Rommie.
Alles klar: Panikmort hat versucht, einen 30fps Subtitlekorso in Maestro reinzuschieben, obwohl dort ein stinknormaler 25 fps Film lag.
Also hat maestro gleich alle subs auf 25 fps umgerechnet und dann mussten ja alle frames über "24" auf die nächste Sekunde draufgeschlagen werden. :rolleyes:
Deswegen die Überlappung.
Ich habe jetzt "killBill Japan" reingenommen, um die 30 fps subs auch mit einem 30 fps Film zu kombinieren:
Funktioniert, ohne dass Maestro aufmuckt&#33; Die Subs sind perfekt&#33;
Danke an Orange und Rommie.

Ich muss sagen, ich lerne bei diesem Thema jeden Tag dazu: Ich weiß jetzt, dass sich DVD-Software NUR nach dem Format des Films richtet und nicht nach willkürlichen Einstellungen...
Ich hatte eben noch nie 30 fps Subtitle...
Was sich Japaner und Amerikaner wohl mit diesem Filmformat gedacht haben? Uns ärgern? :P

DRD Pike
25.01.2005, 10:22
Knapp 8 Minuten hab ich schon. :)

Leider ist mir aufgefallen, dass die DVD-Subs wirklich nicht immer so ganz korrekt sind. Insbesondere Farspeak und einige Crichtonisms werden manchmal einfach weggelassen. Und nicht immer verstehe ich diese Sätze vollständig, so dass ich sie selber schreiben könnte. Der Sinn ist zwar klar, aber wer weiss, wie so ein bisher unbekanntes Farspeak-Wort geschrieben wird...
An einer Stelle sagt D&#39;Argo "Stop acting like a bunch of ... (irgendein Farspeak-Ausdruck)", in den Subs steht "Stop acting like a bunch of losers", aber losers sagt er da definitiv nicht.
Ich werde diese Stellen mal sammeln und dann nen Thread dazu aufmachen, vielleicht hat ja jemand von euch an diesen Stellen ein besseres Gehör als ich.
Und ein paar neue Begriffe für den Glossar-Thread hab ich auch schon. *g*

PS: Was sagt man im Deutschen eigentlich für "Whoa&#33; Whoa&#33;"?

Lars
25.01.2005, 10:46
Wie wäre es mit einem einfachen "Hey&#33; Hey&#33;"?

Kaff
25.01.2005, 15:56
Originally posted by mort@23.01.2005, 22:27
Was sich Japaner und Amerikaner wohl mit diesem Filmformat gedacht haben? Uns ärgern? :P
Dafür laufen bei denen die Filme auch ungefähr in der Originalgeschwindigkeit, während bei uns alles 4% schneller geht. Das ist besonders bei kurzen oder sehr guten Filmen ärgerlich.

Rommie
26.01.2005, 17:08
Die Timecodes auf RC2-Geschwindigkeit zu bringen, sollte gar nicht so problematisch sein.

Ich hab die vom 1. Teil mal so geändert, dass sie auf das LOL-AVI passen. Ist für&#39;s Subben einfach angenehmer, wenn man gleich nachschauen kann, ob die Übersetzung auch zur Stimmung passt :)

Wer möchte, kann sich die englische Datei hier (http://www.farscapetv.com/subs/) runterladen. Teil 2 mach ich dann in den nächsten Tagen fertig.

Aber wie Pike schon sagte, sind die Untertitel nicht wirklich das Gelbe vom Ei. Farspeak ist entweder falsch geschrieben oder ganz ausgelassen.. Manchmal fehlt sogar "frell(ing)" :blink: Außerdem fehlen hier und da auch ganz normale Wörter, die der Subber wohl einfach nicht verstanden hat (warum hat der eigentlich kein Script bekommen?).. oder es ist was anderes draus geworden.. An einer Stelle z.B. sagt Chiana "small", aber in den Subs steht "smart", was vom Sinn her gar nicht wirklich passt. :rolleyes:

Ein paar Fragezeichen haben wir auch schon bei der Übersetzung einiger Begriffe. Was wird z.B. aus den Eidelons.. Eidelonier? :D Aber die Sachen werden wir hier wohl auch erst zur Sprache bringen, wenn wir durch sind.

Rommie
28.01.2005, 19:22
Die Subs für das LOL-AVI von Teil 2 (http://www.farscapetv.com/subs/) sind jetzt auch angepasst.

@DRD Pike: Falls du die Timecodes für das LOL-AVI auch für deine Übersetzungen gebrauchen kannst, schick mir einfach deine Datei zu.

Ansonsten sollte die UK-DVD ja auch in ca. drei Wochen bei uns eintrudeln :)

xinu
28.01.2005, 20:47
Originally posted by Rommie@28.01.2005, 19:22
Die Subs für das LOL-AVI von Teil 2 (http://www.farscapetv.com/subs/) sind jetzt auch angepasst.

@DRD Pike: Falls du die Timecodes für das LOL-AVI auch für deine Übersetzungen gebrauchen kannst, schick mir einfach deine Datei zu.

Ansonsten sollte die UK-DVD ja auch in ca. drei Wochen bei uns eintrudeln :)
wollt ihr eigentlich die deutschen ut`s "nur" für die uk dvd erstellen oder auch für die us dvd?

DRD Pike
29.01.2005, 10:41
Originally posted by Rommie+28.01.2005, 19:22--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Rommie &#064; 28.01.2005, 19:22)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>@DRD Pike: Falls du die Timecodes für das LOL-AVI auch für deine Übersetzungen gebrauchen kannst, schick mir einfach deine Datei zu.[/b]
Nö Danke, nicht nötig, hab hier so mein eigenes kleines Übersetzungsrumwerkelsystem, das klappt schon. ;)

<!--QuoteBegin-xinu
wollt ihr eigentlich die deutschen ut`s "nur" für die uk dvd erstellen oder auch für die us dvd?[/quote]
Es spricht eigentlich nichts dagegen, dass wir die Subs am Ende für beide DVD-Veröffentlichungen anbieten. An der US-Version wird ja gerade gearbeitet und für die UK-Version müssen diese Subs dann, sobald sie fertig sind, einfach nur noch umgewandelt werden. So wie ich Rommie verstehe, scheint das ja kein Problem zu sein. :)

xinu
29.01.2005, 13:36
supi :D obwohl ich mir woh ldie uk noch zusätzlich holen werde... :rolleyes: :P

rAgNahELL
11.02.2005, 03:38
Hab auch endlich meine US PKW bekommen - aber Ihr habt ja schon was Ihr braucht, oder?
Greetz

DRD Pike
12.02.2005, 18:39
Originally posted by rAgNahELL@11.02.2005, 03:38
Hab auch endlich meine US PKW bekommen - aber Ihr habt ja schon was Ihr braucht, oder?
Jap, wir sind bedient, trotzdem danke. ;)


Ich bin jetzt mit meinem Teil fertig. :)

Es gibt noch ein paar Dinge, bei denen ich den Input der Allgemeinheit brauche (s. andere Threads), aber dann geht&#39;s auch schon ab zur Korrektur-Dune.


@Rommie, Nilag:
Bei ein paar Zeilen müssen wir uns abstimmen, da sie in beiden Teilen vorkommen, daher sollten sie auch exakt gleich übersetzt werden.
Ich schreib jetzt einfach mal, wie ich diese Stellen übersetzt habe, und ihr gebt dann euren Kommentar ab, oder ihr postet eure Version drunter und wir wurschteln das dann aus, ok?


1
00:00:21,287 --&#62; 00:00:24,313
Du hast es geschafft, John.
You did it, John.

...

3
00:00:34,234 --&#62; 00:00:37,635
Niemand stirbt mehr.
There&#39;s no more dying.

4
00:00:37,704 --&#62; 00:00:41,504
Und ganz plötzlich
And all of a sudden,

5
00:00:41,574 --&#62; 00:00:44,737
ist Drei keine so
furchterregende Anzahl mehr.
three is not such
a scary number.

6
00:00:49,716 --&#62; 00:00:54,983
Aber egal wie wunderbar das auch ist,
But no matter
how wondeul this is,

7
00:00:55,055 --&#62; 00:00:57,421
ich werde es nicht akzeptieren,
I will not accept it

8
00:00:57,490 --&#62; 00:01:01,324
wenn ich dich dabei verliere.
as a trade-off
for losing you.

und


1308
01:30:23,751 --&#62; 01:30:27,278
Dieser Krieg liegt nicht in
deiner Zuständigkeit.
This war is not your responsibility.

1309
01:30:27,355 --&#62; 01:30:29,846
Wie soll ich dich vor den
Peacekeepern beschützen,
How am I supposed to protect you
from the Peacekeepers

1310
01:30:29,924 --&#62; 01:30:32,859
und vor den Scarranern und den Treganern
und den Löwen und den Tigern und den Bären?
and the Scarrans and the Tregans
and the lions and tigers and bears?.

1311
01:30:32,927 --&#62; 01:30:34,952
Das ist doch was du willst.
Das ist doch was DU willst.
This is what you want.

1312
01:30:35,029 --&#62; 01:30:37,896
Nein, Aeryn, das ist nicht
was ich will&#33;
No, Aeryn, it is not
what I want&#33;

1313
01:30:37,965 --&#62; 01:30:40,866
Aber das Schicksal versperrt alle Ausgänge.
It&#39;s just that fate keeps blocking all the exits.

1314
01:30:40,935 --&#62; 01:30:42,698
Und egal was ich auch tue,
And no matter what I do,

1315
01:30:42,770 --&#62; 01:30:45,398
I just keep circling
closer to the flame.

Für 1315 fiel mir noch keine gescheite Übersetzung ein. Was habt ihr da geschrieben?

mort
12.02.2005, 18:52
I just keep circling
closer to the flame.


Vorschlag:
Das Ende kommt unausweichlich auf mich zu...

Oder so:
Ich nähere mich dem Ende wie eine Motte dem Licht... ein unvermeidliches Ende.


Was mich schon beim Schauen gewundert hat:

"three ist not such a scary number..."

Was bedeutet das?

Ich kenne nur einen Song, "one is the loneliest number"... irgendetwas mit Einsamkeit...

DRD Pike
13.02.2005, 00:42
Originally posted by mort@12.02.2005, 18:52
Was mich schon beim Schauen gewundert hat:

"three ist not such a scary number..."

Was bedeutet das?
Das ist ein Rückgriff auf eine vorherige Unterhaltung zwischen Aeryn und John:
Aeryn fragt sich, warum eine Frau sowas (also eine Schwangerschaft) freiwillig mehr als einmal machen sollte. Crichton antwortet, dass man auf der Erde allgemein sagt, dass Drei die magische Anzahl wäre, also die Anzahl der Kinder. Daraufhin Aeryn "Drei ist eine furchterregende Anzahl". Als das Kind dann am Ende da ist, ändert sie aber ihre Meinung, daher kommt das Zitat da oben.


Ich kenne nur einen Song, "one is the loneliest number"... irgendetwas mit Einsamkeit...
Hm, klingt bekannt. Filter?

mort
13.02.2005, 10:28
Genau, Filter. Also steckt hinter "three is not such a scary number" nichts tiefgründiges... schade.
Was mich auch wundert, dass die Untertitel so schlecht sind, wie du wo anders beschreibst.
Leider muss ich da bei japanischen und US-DVDs zustimmen: Das ist manchmal merkwürdig, da sind sogar extreme Rechtschreibfehler drin.
"Kill Bill Vol. 1 - Japan Edition" war auf japanisch mit englischen Untertiteln. Ich habe die Handlung kaum mit lesen können, so schlecht war die Edition.

Von den 100en europäischen DVD-Subs, die ich schon in der Hand hielt, kann ich aber nur gutes berichten. Besonders die dt. Synchronstudios (allen voran meine Vorbilder, ARENA-BERLIN-SYNCHRO-GODS, hihi) fassen ständig Preise für Übersetzungen und Subtitel ab.

Dune
13.02.2005, 15:54
I just keep circling
closer to the flame.



"Und egal was ich tue, ich nähere mich immer mehr/weiter dem Abgrund&#33;" vielleicht?

Crystal
14.02.2005, 09:35
Mir fiel gerade noch dazu ein, das vielleicht mit "Egal was ich auch tue, es bringt mich immer näher ans Feuer/an die Flamme." Ich mag diesen Feuer-Vergleich einfach. :P


Dieser Krieg liegt nicht in deiner Zuständigkeit.
This war is not your responsibility.
Wollt ihr das wirklich so lassen? Soweit ich mich erinnere, sagt Aeryn diesen Satz doch zu Crichton und nicht irgendjemand zu jemandem in seiner Befehlskette. Würde da nicht ein "Dieser Krieg ist nicht deine Sache" eher passen?

Seid ihr wirklich schon so weit gekommen? Dann sind die UTs ja fast fertig. :blink:

MdmCurie
14.02.2005, 09:35
Ich habe auch eine kleine Bemerkung zu "three is not a scary number"

Es heißt ja bei uns "aller guten Dinge sind drei" bzw. "13 ist eine Unglückszahl".
Vielleicht ist in Crichtons Kreisen die 3 ein Unglückszahl - a scary number???
So habe ich es zumindest verstanden. :)

Dune
14.02.2005, 15:08
Es geht *ganz klar* um die Zahl 3 im Bezug aufs Kinderkriegen, denn dieser Satz steht in direktem Bezug zu Crichtons Kommentar, dass 3 Kinder so der Durchschnitt sind...

DRD Pike
17.02.2005, 10:40
Jap.


Aeryn: It&#39;s beyond me why women would choose to do this more than once.

John: They say three is the magic number.

Aeryn: Three is a scary number.

Rommie
18.02.2005, 21:52
So, hier sind jetzt mal unsere Übersetzungen der beiden gleichen Teile.

Das erste hatten wir genauso. Der Rest unterscheidet sich manchmal mehr, manchmal weniger.

> Pikes
>> Unsers

3
There&#39;s no more dying.
> Niemand stirbt mehr.
>> Das Sterben hat ein Ende.

4
And all of a sudden,
> Und ganz plötzlich
>> Und auf einmal

5
three is not such a scary number.
> ist Drei keine so furchterregende Anzahl mehr.
>> ist Drei keine so erschreckende Zahl mehr.

6
But no matter how wonderful this is,
> Aber egal wie wunderbar das auch ist,
>> Aber so schön das auch sein mag,

7
I will not accept it
> ich werde es nicht akzeptieren,
>> ich werde nicht akzeptieren,

8
as a trade-off for losing you.
> wenn ich dich dabei verliere.
>> dich im Gegenzug zu verlieren.

Beim 2. Teil find ich das an einer Stelle ("This is what you want") sehr problematisch, weil die Reihenfolge der Sätze in PKW2 anders ist, und auch noch Sätze dazwischen sind.. Ich würde es in beiden Teilen anders übersetzen wollen.. :unsure:

1308
This war is not your responsibility.
> Dieser Krieg liegt nicht in deiner Zuständigkeit.
>> Dieser Krieg ist nicht deine Angelegenheit.

1309
How am I supposed to protect you from the Peacekeepers
> Wie soll ich dich vor den Peacekeepern beschützen,
>> [jau]

1310
and the Scarrans and the Tregans and the lions and tigers and bears?
> und vor den Scarranern und den Treganern und den Löwen und den Tigern und den Bären?
>> und den Scarranern und den Treganern und den Löwen und Tigern und Bären?

1311
This is what you want.
> Das ist doch was du willst.
>> [?]

1312
No, Aeryn, it is not what I want&#33;
> Nein, Aeryn, das ist nicht was ich will&#33;
>> Nein, Aeryn, es ist nicht, was ich will&#33;

1313
It&#39;s just that fate keeps blocking all the exits.
> Aber das Schicksal versperrt alle Ausgänge.
>> Es ist nur, dass das Schicksal alle Ausgänge versperrt.

1314
And no matter what I do,
> Und egal was ich auch tue,
>> Und egal was ich tu,

1315
I just keep circling closer to the flame.
>
>> ich komme der Flamme / dem Abgrund immer näher.

Da zanken wir uns auch noch ;)

DRD Pike
23.02.2005, 11:00
Hab jetzt mal unsere beiden Versionen zusammengewürfelt.

Bei der ersten Stelle habe ich größtenteils eure Übersetzung genommen, weil ich sie einfach flüssiger finde. Allerdings bin ich eher für "Anzahl" als für "Zahl", denn an der Stelle in Teil 2, in der sich John und Aeryn über&#39;s Kinderkriegen unterhalten, sprechen sie auch eher von einer "Anzahl":


3
There&#39;s no more dying.
Das Sterben hat ein Ende.

4
And all of a sudden,
Und auf einmal

5
three is not such a scary number.
ist Drei keine so erschreckende Anzahl mehr.

6
But no matter how wonderful this is,
Aber so schön das auch sein mag,

7
I will not accept it
ich werde es nicht akzeptieren,

8
as a trade-off for losing you.
wenn ich dich im Gegenzug verliere.




Beim 2. Teil find ich das an einer Stelle ("This is what you want") sehr problematisch, weil die Reihenfolge der Sätze in PKW2 anders ist, und auch noch Sätze dazwischen sind.. Ich würde es in beiden Teilen anders übersetzen wollen.. :unsure:

Ja, das Problem ist mir auch aufgefallen. Ich würde es trotzdem 1:1 übernehmen, denn es ist ja ein Vorgriff auf ebendiese Unterhaltung, die später in Teil 2 statt findet und sollte daher gleich sein. Außerdem müssen diese Szenen während Teil 1 auch noch nicht unbedingt 100%ig Sinn machen, es ist ja eher eine Art Appettithäppchen auf später. Zum Beispiel macht der oben erwähnte Satz von Aeryn über die drei Kinder in Teil 1 auch noch keinen Sinn, das Verständnis kommt erst bei der Unterhaltung zwischen ihr und John in Teil 2. So würde ich das hier auch handhaben.


1308
This war is not your responsibility.
Dieser Krieg ist nicht deine Angelegenheit.

1309
How am I supposed to protect you from the Peacekeepers
Wie soll ich dich vor den Peacekeepern beschützen,

1310
and the Scarrans and the Tregans and the lions and tigers and bears?
und vor den Scarranern und den Treganern und den Löwen und Tigern und Bären?

1311
This is what you want.
Das ist doch was du willst.

1312
No, Aeryn, it is not what I want&#33;
Nein, Aeryn, es ist nicht, was ich will&#33;

1313
It&#39;s just that fate keeps blocking all the exits.
Aber das Schicksal versperrt alle Ausgänge.

1314
And no matter what I do,
Und egal was ich auch tu,

1315
I just keep circling closer to the flame.
ich komme dem Abgrund immer näher.



1315
I just keep circling closer to the flame.
>
>> ich komme der Flamme / dem Abgrund immer näher.

Da zanken wir uns auch noch ;)
Das mit dem Abgrund find ich schon ok. Es ist vielleicht keine wörtliche Übersetzung der Metapher, aber der Sinn ist passend.




Mir ist inzwischen auch noch eine dritte Stelle aus Teil 2 aufgefallen, die als Flashback bzw. eher als "Flashforward" in Teil 1 vorkommt:

333
00:23:18,130 --&#62; 00:23:20,064
Willst du es sehen?
You want to see it?.

334
00:23:20,132 --&#62; 00:23:23,761
Dieses Ding, wegen dem du meinen Arsch
durch das ganze Universum gejagt hast?
The thing you&#39;ve been chasing
my ass all over the universe for.

335
00:23:23,835 --&#62; 00:23:28,238
Mich gefoltert hast, meine Frau,
meine Freunde?
Torturing me, my wife,
my friends for.

336
00:23:28,306 --&#62; 00:23:30,797
- Willst du sie sehen?
- Ja.
- You wanna see it?.
- Yes.

337
00:23:30,876 --&#62; 00:23:33,572
- Sag Bitte.
- Bitte.
-Say please.
-Please.

338
00:23:33,645 --&#62; 00:23:35,237
- Bitte Bitte.
- Bitte Bitte.
-Pretty please.
-Pretty please.

339
00:23:35,313 --&#62; 00:23:39,079
- Mit Sahnehäubchen.
- Mit Sahnehäubchen.
- With a cherry on top.
- With a cherry on top.


340
00:23:39,151 --&#62; 00:23:43,315
Herzlichen Glückwunsch.
Und jetzt geh&#39; mir aus den Augen.
Happy birthday.
Now get out of my sight.


Der Sprung von "Willst du es sehen?" zu "Willst du sie sehen?" kommt wieder dadurch zustande, dass bei der eigentlichen Unterhaltung am Ende von Teil 2 noch ein Halbsatz ("Eine gewaltige Waffe") dazwischenliegt. Hier würde ich wie oben verfahren, es also 1:1 übernehmen.

Datirez
23.02.2005, 13:17
Ahh liest sich das gut.Macht weiter so. :D

Rommie
28.02.2005, 01:17
Die ersten beiden Teile sind wunnebar so.

Und schtümmt, da fehlte ja noch ein Flashforward.. Dreimal drübergelesen und nicht aufgefallen, dass der ja aus Teil 2 kommt ;)


Torturing me, my wife, my friends for.
Hier haben wir aus "torture" "quälen" gemacht (gilt laut LEO auch als mögliche Übersetzung), weil uns "foltern" als zu krass erschien...


Und jetzt geh&#39; mir aus den Augen.
Bei uns "Und jetzt geh mir aus dem Weg".. weil es irgendwie besser zu Crichtons schroffem Tonfall passt...?

So, wir haben&#39;s fast geschafft ;) Bleibt nur noch die Sache mit "Willst du SIE sehen?".. Das liest sich hier einfach merkwürdig, wo der Zwischenteil fehlt. Wir würden ungern wollen, dass man hier als "Leser" wirklich stutzen muss. Und ich glaube kaum, dass irgendwem im 2. Teil wirklich auffällt, dass das Wort SIE im 1. Teil ein ES war ;) Und auch vom Authoren-Standpunkt ausgesehen, sollte das an dieser Stelle nicht so wichtig sein.. Man wollte halt nur auf irgendetwas vorgreifen, um die Spannung zu erhöhen. TPTB hat ja nichtmal die Schnippelei gestört ;)
Apropos: Am Ende von Teil 1 hört man ja deutlich Babygeschrei. Aber wenn der Dialog in Teil 2 erscheint, ist das Baby noch lange nicht geboren.. ts ts..

Crais
23.03.2005, 01:02
hmm, wann werden die UTs denn released? :unsure:
Ich hätte da doch mittlerweile starkes Interesse dran...

Tschüß, Crais

tashabaer
23.03.2005, 14:00
@Crais

Wie sagt man so schön? Geduld ist eine Tugend.

An alle Subber

Prima Arbeit die ihr wieder leistet - mein Respekt sowie meine Dankbarkeit ist euch sicher.

Greetz, Liz

DRD Pike
23.03.2005, 18:04
@Crais: So gut wie fertig.

Hab Teil 2 gerade den letzten Feinschliff verpasst. Jetzt liest Dune nochmal drüber und dann ist&#39;s geschafft. :)

@Liz:
Hach ja, danke, das liest sich nach 4,5 Stunden non-stop-Korrektur wirklich gut. :)



Originally posted by Rommie+--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Rommie)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>Hier haben wir aus "torture" "quälen" gemacht (gilt laut LEO auch als mögliche Übersetzung), weil uns "foltern" als zu krass erschien...[/b]

ok. :)


Originally posted by Rommie@
Bei uns "Und jetzt geh mir aus dem Weg".. weil es irgendwie besser zu Crichtons schroffem Tonfall passt...?

ok. :)

<!--QuoteBegin-Rommie
So, wir haben&#39;s fast geschafft Bleibt nur noch die Sache mit "Willst du SIE sehen?".. Das liest sich hier einfach merkwürdig, wo der Zwischenteil fehlt. Wir würden ungern wollen, dass man hier als "Leser" wirklich stutzen muss. Und ich glaube kaum, dass irgendwem im 2. Teil wirklich auffällt, dass das Wort SIE im 1. Teil ein ES war Und auch vom Authoren-Standpunkt ausgesehen, sollte das an dieser Stelle nicht so wichtig sein.. Man wollte halt nur auf irgendetwas vorgreifen, um die Spannung zu erhöhen. TPTB hat ja nichtmal die Schnippelei gestört[/quote]

ok. :)

fertig? :D

Dune
23.03.2005, 19:26
Na das sieht doch schonmal richtig gut aus... Nur wenn ich drüberlesen soll, müsste sie mir wer mal schicken, ja? :)

Yondalao
24.03.2005, 03:06
ich freue mich auch schon auf die ut&#39;s, hoffentlich kommen sie noch rechtzeitig zu ostern, dann wäre das wochenende gerettet :rolleyes:

Rommie
24.03.2005, 14:15
Soo.. ich hab&#39;s jetzt mal gewagt, unsere (unkorrigierte&#33;) Übersetzung von Teil 1 online zu packen: farscapetv.com/subs/ (http://www.farscapetv.com/subs/)

Dune, wär supi wenn du da drüber gucken könntest :)
Ansonsten sind wir natürlich jedem dankbar, der auch nur kleinere Sachen korrigiert oder Verbesserungsvorschläge postet.

Ob das Ganze bis Ostern fertig wird..? Na, ich weiß ja nich..
Aber wir haben&#39;s bald geschafft, yay&#33; :D

Dune
24.03.2005, 16:51
1166
01:17:10,671 --&#62; 01:17:13,192
Wär der Hynerianer gestorben,
wär mein Wort bedeutungslos.

Wie wärs stattdessen mit "wäre"? Hört sich edler an für Staleek

Ansonsten: Sauber&#33; Sehr schön mit Sternchen :)

Yondalao
24.03.2005, 17:14
QUOTE

310
00:20:48,416 --&#62; 00:20:51,263
Hör zu, Strangelove.


Da würde ich vorschlagen, den deutschen Namen "Dr. Seltsam" zu nehmen, der aus dem Stanley Kubrick Film "Dr. Seltsam oder wie ich lernte die Bombe zu lieben" (Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb).

Datirez
24.03.2005, 17:43
Wie siehts aus mit Credits?
Soll ich euch paar Zeilen erstellen?

Damit dasso aussieht wie bei der season 4&#33;?

tashabaer
24.03.2005, 21:21
Ich glaube ich brauche ne Brille. Ich finde beim Link von Rommie nur die englischen Subs. Kann mir jemand die Übersetzung schicken?

Grüssli, Liz

Datirez
25.03.2005, 16:29
... und hast du es gefunden? :P
Ist doch die erste datei ganz oben.

tashabaer
25.03.2005, 16:32
Hmm, konnte die ganze Zeit immer nur die englischen Subs sehen aber jetzt seh ich auch den deutschen :blink:

Crais
26.03.2005, 03:18
englische subs wäre doch auch irgendwie unsinnig in diesem fall... :D

Rommie
30.03.2005, 14:10
Jetzt abba&#33; :D
Pike hat mir bereits am Freitag die korrigierte Fassung von Teil 2 geschickt. Sorry, dass ich mich erst jetzt drum gekümmert hab&#33;
In Teil 1 hab ich noch die zwei Verbesserungen, in Teil 2 das "Previously" und in beide Teile die Credits eingefügt (Danke Datirez, aber ich weiß ja jetzt wie&#39;s geht ;)).
Die deutschen und englischen Versionen sind jetzt also auf DeutschScape (http://deutschscape.spacepub.net/) zu haben. (Wer die deutsche US-DVD-Variante braucht, bekommt sie wie gehabt hier (http://www.farscapetv.com/subs/))
Als nächstes werde ich DeutschScape dann auch nochmal "durchbürsten", damit das ganze Projekt endlich online gehen kann.

*zur-Tür-geh* Noch eine Sache: Bisher wurden die englischen Titel ja immer übersetzt. Im "Previously" des 2. Teils heißt es "Zuvor bei Farscape: The Peacekeeper Wars". Soll ich daraus noch "Die Peacekeeper-Kriege" machen?

Datirez
30.03.2005, 18:54
"Die Peacekeeper-Kriege"

Bitte tu das NICHT&#33;&#33;&#33; :D :D :D
Das wäre ja grausam.

wu-chi
30.03.2005, 19:16
Ach mir ist das egal, hauptsache ich habe endlich die subs. *g*

Ein super großes Dankeschön an alle Übersetzer etc.


Viele Grüße
wu-chi

DRD Pike
08.04.2005, 10:39
Originally posted by Rommie@30.03.2005, 13:10
*zur-Tür-geh* Noch eine Sache: Bisher wurden die englischen Titel ja immer übersetzt. Im "Previously" des 2. Teils heißt es "Zuvor bei Farscape: The Peacekeeper Wars". Soll ich daraus noch "Die Peacekeeper-Kriege" machen?
Also wenn, dann bestehe ich aber auf " Die Friedensbewahrer-Kriege". Nicht immer diese halben Sachen... :P ;)

Die Deutschscape-Seite sieht übriegens klasse aus&#33;

OK, wie sieht&#39;s aus. Veröffentlichen wir die Sache jetzt endlich? D. h. Ghettomaster packt nen Link in die Network-Leiste, wir promoten die Subs auf anderen Seiten (jeder der jemanden kennt, der jemanden kennt, der jemanden kennt könnte dabei mithelfen) usw.
Fertig sind wir doch.

Die englischen Subs können ja auch nach und nach noch hinzugefügt werden. Dafür gibt&#39;s ja die Updates-Zeile.

Ich kann&#39;s nicht glauben, dass wir es tatsächlich geschafft haben. :bounce:

Datirez
08.04.2005, 10:54
Ja nach fast einem Jahr haben wir es geschaft. :D

Ich verweise schon seit längeren auf die Seite, zuletzt gestern wegen der schönen Anleitung zum einbauen der Subs.

Rommie
09.04.2005, 13:24
Ey, was habt ihr denn jetzt gegen die "Verdeutschung"? Ich bin ja wirklich die Letzte, die das will (bei einigen unserer Titel-Übersetzungen fühl ich mich immer noch an&#39;s SAT1-Deutsch erinnert und bekomme ein leichtes Würgen im Hals), aber es wurde "damals" ja so beschlossen.. Find ich komisch, dass sich da jetzt keiner mehr für einsetzt ;) Naja, jetzt isses auch zu spät, weil ich schon alles in ein Zip-Archiv eingepackt und fest verschnürt hab :P

DeutschScape wär dann an sich jetzt fertig. Hab noch die englischen Subs (Danke wu-chi&#33;&#33;) und die Zip-Dateien hochgeladen. Ghettomaster hab ich wegen den illegalen Links allerdings noch nicht gefragt. Hab sie erstmal rausgenommen.

mort
09.04.2005, 13:38
Das ist in Ordnung mit den Links. Wer will, kann sich ALLES dazu entwder erfragen oder google anwerfen: Das Wichtigste dazu steht auch unter den ersten 30 Treffern...

Ich habs mit den Subs schon geguckt. Eine sehr schöne Arbeit von euch&#33;

Hmpf
09.04.2005, 15:47
Ähm... Rommie... wie sieht es nochmal mit den ersten vier Folgen aus? Da waren doch irgendwie unkorrigierte Fassungen online, und die korrigierten verschütt gegangen oder so...?

Hmpf
09.04.2005, 15:52
Eeep&#33; Habe noch einen Fehler in &#39;Mental as Anything&#39; gefunden, aber die Zeilennummer und den genauen Wortlaut weiß ich gerade nicht aus dem Kopf, und kann ich auch erst heute nachmittag zuhause nachgucken.

Rommie
10.04.2005, 13:20
wie sieht es nochmal mit den ersten vier Folgen aus? Da waren doch irgendwie unkorrigierte Fassungen online, und die korrigierten verschütt gegangen oder so...?
Ich weiß nur, dass da ein paar Sachen aus deinen Verbesserungen nicht übernommen worden sind, vielleicht auch auf Wunsch des Übersetzers? Nager wollte sich nochmal generell an 4.01 und 03 machen (er hatte wohl schon angefangen, aber die Versionen verloren). Allerdings hat er sich ja seit Ewigkeiten nicht mehr dazu gemeldet. Ob das nun wirklich nötig ist, über die Folgen nochmal drüberzugehen, weiß ich nicht. Wir müssen ja nun auch mal zu einem Ende kommen&#33;

Hmpf
10.04.2005, 13:35
Soweit ich weiß, waren noch gar keine meiner Verbesserungen übernommen worden in diesen Folgen. Ich kann mich natürlich irren, aber ich meine mich zu erinnern, daß ich mal schockiert war, als ich reingeguckt habe. Ob sich da allerdings später noch jemand anders drum gekümmert hat oder so, weiß ich natürlich nicht. Da kamen dann nämlich die Hektischen Monate, in denen ich es schon kaum hinkriegen konnte, *irgendwas* für Farscape zu tun, geschweige denn Folgen noch mal durchzugehen, die ich schon einmal durchgegangen war. Jedenfalls bin ich damals noch anders vorgegangen als bei den späteren Folgen: Bei den späteren Folgen habe ich die Verbesserungen selbst eingesetzt, während ich bei den ersten vier oder so nur ein Protokoll an den Übersetzer geschickt habe, der das dann selbst machen sollte - und das ist, glaube ich, nicht geschehen.

Was Nager betrifft, so habe ich ihm schon eine ganze Reihe von Tritten in den Allerwertesten gegeben, damit er sich mal dran macht... *seufz*

Ach ja, und was den Fehler aus Mental as Anything angeht, so habe ich mir die Stelle gerade nochmal angesehen und ich glaube, es war doch kein Fehler. Also, grünes Licht für Mental as Anything, von meiner Seite. :-)

Könnte ich die aktuellen Fassungen der ersten vier Folgen mal haben? Sind die im Moment auf deutschscape online?

Rommie
11.04.2005, 12:04
Japp, die Versionen auf DeutschScape (http://deutschscape.spacepub.net/) sind die aktuellsten.

DRD Pike
14.04.2005, 13:59
Originally posted by Hmpf@10.04.2005, 13:35
Was Nager betrifft, so habe ich ihm schon eine ganze Reihe von Tritten in den Allerwertesten gegeben, damit er sich mal dran macht... *seufz*
Was ist mit der Trantüte eigentlich los? Ist es zuviel verlangt, mal eben kurz Bescheid zu geben, wie der Status dieser Dateien ist? Anscheinend ist er ja der Einzige, der das zu wissen scheint... Er muss sie ja nicht gleich fertigstellen, aber sich mal zu melden dürfte für den geneigten Herrn Admin doch drin sein, oder? <_<

Dusty
18.04.2005, 10:33
Oh Mann,

ich bin hier vollkommen am Verzweifeln.

Ich habe mir vor einigen Monaten eine Version gezogen, die 24,97 Fps hat. Bei der sind am Anfang noch Werbung für die Peacekeeper Kriege, dann kommt das Hallmark Entertainmant Zeichen, dann beginnt der erste Teil. Dieser ist etwa 1h und 27min lang. Es fehlt der Abspann.
Dieses Avi habe ich umgerechnet in ein mpeg File, was 25 fps besitzt. Die Werbung zu beginn schnitt ich weg (ca. 2 min).
So, als "You did it John" wird nach 13 s gesagt. In den Subs ist der Zeitcode da bei 19 s. Gut, das habe ich im Subtitelworkshop korrigiert, in dem ich die Zeit um minus 6 s verschieben ließ.
Es funktioniert auch soweit, aber ab ca. Mitte Film laufen Subs und Ton total auseinander bis in den Minutenbereich hinein. :-( Da meion Englisch sehr mangelhaft ist, bin ich auch nicht in der Lage da selber korrigierend eine einzugreifen. Da ich ja das Deutsch des UT nicht dem gesprochenem Englisch zuordnen kann. Mist aber auch...
Meine Frage ist, welche PKW 1-Version wäre denn geeignet für die deutsche Sub?

bye
Dusty

Sky
18.04.2005, 10:43
Ich nehme mal an, die von der DVD wäre am besten geeignet. :rolleyes:

Dusty
18.04.2005, 10:47
Ich nehme mal an, die von der DVD wäre am besten geeignet. :rolleyes:

Ist die nicht kopiergeschützt?

bye Dusty

mort
18.04.2005, 11:12
Dusty, du hast deine Frage schon beantwortet: FPS das .avi: 24,97, umgebrechnet in.mpg: 25 fps.

Das macht kein Sub der Welt mit.

So macht man es:

1. Man nehme Tmpegenc
2. Man lade das .avi unten in "video source"
3. Man überprüfe die Settings und ändere dort im ersten Karteireiter in die EXAKTEN Originaleinstellungen (bei dir also xxx x xxxx, , 24,97 fps, aspect ratio, dazu nehme man Gspot: GSPOT zeigt die DATEN eines .avi an)

4. Jetzt öfnet man "File" und wähle "output to file"

Optionen:
--- > kein audio (sollte man vorher mit vdub rausgezogen haben)
--- > uncompressed .avi

5. speichern unter "x.avi"

6. Darauf hoffen, dass der Platz auf der Platte reicht. Bei mir wurden aus 370 MB von BSG 39,7 GB. Aber wozu hat man 280 GB.

7. Dann das .avi in fit2disc, dort funzt alles, auch die Cropfunktion, ab in den cce, encoden (fit2disc zeigt die Orignaleinstellungen an, speichern als .avs, das .avs in cce)

8. Ein Spitzenergebnis!


----> Es gibt auch ein Tool, DoPullDown, um diverse Spezifika eines Filmes zu verändern: Aber NUR IM Notfall.

wu-chi
18.04.2005, 12:52
Hmm,

@mort igendwie erkenne ich gerade die Hilfestellung nicht. Jetzt codiert er ein 24.97 fps-file in ein unkomprimiertes 24.97-file, um es dann mit CCE anstatt mit TMPG in ein mpg-file zu encodieren. Damit dürfte ihm nicht viel geholfen sein.

Interessant wäre nun zu wissen, ob @dusty die subs fest in das mpg eingebunden hat oder nicht.

1. Möglichkeit -> subs fest eingebunden: könnte in der Tat Probleme bereiten, da dein ausgangs-avi-File nicht exakte 25 fps hat. Ein Hilfe wäre das avi mit virtualdubmod in 25 fps umzurechnen und das audio mit besweet ebenfalls auf die Geschwindigkeit anzupassen. (Allerdings könnte besweet etwas Probleme machen, so konnte ich z.B. mal ne 24.999 -Spur nicht auf exakte 25 bringen Über TMPG hatte es geklappt) Insofern könntest du die audiospur aus deinem jetzigen mpg extrahieren und später mit deinem neuen videofile zusammen muxxen.

2. Möglichkeit -> subs sind nicht festeingebunden und werden nachträglich zu dem mpg-file mit entsprechendem Player zugeschaltet. Hier sind die subfiles für die zweite Hälfte nicht in der richtigen Geschwindigkeit. (laufen ja erst ab der mitte des Filmes auseinander) -> Problem hierbei ist festzustellen, ob die subs für die zweite Hälfte des Films nur durch ein delay vesetzt sind (anzunehmen, da TV-Ausstrahlung anders geschnitten ist als die DVD-Fassung z.b. durch herausschneiden der Werbung -> Subs sind für die DVD-Fassung erstellt worden) oder ab der zweiten Hälfte wirklich auseinanderlaufen -> das würde dann auf eine falsche Geschwindigkeit der subs hinweisen (ntsc 23.976 anstatt pal 25)

edit: Sind die Subs für das avi überhaupt passend?
Und hat das avi wirklich 24,97 fps und nicht vielleicht ntsc, 23.976?

Die Hauptfrage, die sich aber gerade für mich stellt ist: sind die subs nun für die pal- oder ntsc-DVDs erstellt worden???? Das sollte man auf der Deutschscape-Seite unbedingt noch hinzufügen, da man sich sonst einen "Wolf" probiert. Sind irgendwie gerade zu viel Variablen, die offen sind.

Die Schwierigkeiten liegen aber zu allererst an deinem Ausgangs-avi, welches auf die TV-Fassung beruht. Um es einfacher zu haben bräuchtest du halt die Original-DVD oder einen Rip der auf diesen DVDs beruht. Aufgrund dessen das du so gut wie kein englisch kannst wird eine manuelle Anpassung der subs zu schwierig sein, die hier aber sicher unabdingbar ist.

Grüße
wu-chi

Dusty
18.04.2005, 13:15
Hallo mort und wu-chi,

ich versuche jetzt erst einmal das LOL-Avi zu bekommen und werde damit bischen herumprobieren.

@mort,

ich habe das fertige mpeg erstellt vom avi. Und das in tmpgenc. Bild und Ton sind perfekt synchron. Die Umsetzung von 24,97 fps auf 25 fps hat sehr gut funktioniert.
Nur sub und ton laufen auseinander.

@wu-chi
Ich lade das mpeg in den subtitelworkshop und dazu lade ich das Subfile. Da ist noch nichts verbunden.
Es scheint so, als wenn im mpeg bzw avi noch Filmteile drinnen sind oder eben nicht drinnen sind, die die Zeiten im Sub nicht mehr übereinstimmen lassen.
Habe jetzt die Hoffnung mit dem lol-avi eine Besserung zu bekommen. Das File wurde hier im Thread ja angesprochen.
Dummerweise dauert das halt ein paar Tage bis ich hier habe.... :-(

bye Dusty

wu-chi
18.04.2005, 13:34
@dusty
Paß unbedingt auf, daß es sich hierbei nicht um die TV-Ausstrahlung handelt, sonst hast du wieder ein ähnliches Problem. Es muß sich um einen DVDRip handeln.

aha, du hast die subs also nicht hardencoded (fest eingebunden), sondern bindest sie nur nachträglich ein.

Nun dann sind als Fehlerquelle auf jeden Fall die Werbeschnitte, die auf die TV-Ausstrahlung zurückzuführen ist. Wenn es nur daran liegt (ab einen gewissen zeitpunkt sind die Subs um ein paar milli-sekunden oder gar sekunden verschoben) müßtest du Passagenweise immer ein delay der betreffenden Subs vollziehen und damit zu beheben sein.

Laufen die Subs kontinuierlich auseinander hast du neben den "Webeschnitten" noch das Problem der unteschiedlichen Geschwindigkeit der Subs. Dies könnte in diesem Fall nur die Möglichkeit sein, daß die bei deutschscape vorliegenden Subs für die ntsc-dvds ausgelegt sind (23.976) und diese natürlich nicht für die 25 fps-geschwindigkeit ausgelegt sind. Liegen die subs aber in pal vor, liegt es nur an den Werbeschnitten.

@Rommie u.a.
Für welche DVD-Fassung (pal oder ntsc) sind die subs für PK-War denn ausgelegt und runterladbar?


Grüße
wu-chi

Rommie
18.04.2005, 13:57
Die Subs auf DeutschScape (http://www.spacepub.net/deutschscape/) sind natürlich für die europäische PAL-Version, weil die meisten Leute die UK-DVDs haben. Das könnte man aber nochmal zusätzlich erwähnen, du hast Recht.
Während der ganzen PKW-Sub-Konvertierungs-Geschichte hab ich mich aber auch um die US-NTSC-Subs gekümmert. Die sind nach wie vor auf meiner temporären Seite (http://www.farscapetv.com/subs/) zu haben. Da gibt's auch die Subs für das ursprüngliche LOL-AVI von der TV-Version. Davon würde ich aber abraten, weil's eben keine DVD-Qualität hat. Zum Anpassen der Subs musste ich da jedenfalls auch nach jeder Werbung einen neuen Startpunkt setzen, um es synchron zu halten. Am besten wär's schon, wenn du einen DVD-Rip in die Hände bekommst.

Am Rande:
Es scheint, dass Ghettomaster die DeutschScape-Domain geändert hat (keine Subdomain mehr). Insofern müsste ich in allen Subs jetzt auch nochmal die URLs ändern..

wu-chi
18.04.2005, 14:19
Ich hab nämlich nur die ntsc-Variante, aber danke für die Arbeit, die du schon gemacht hast. Die ntsc-subs, sollten wir ruhig auch bereit stellen.

Im Ankündigungs-Thread hat @Ghettomaster schon erwähnt, daß er auf subdomains verzichten will. Zur Info: Ich konnte mir aber grad die deutschen PK-War-Subs runterladen. Scheint also schon richtig verlinkt zu sein. In den Subs selber muß das dann ausgebessert werden.

Grüße
wu-chi

edit: erklärendes hinzugefügt.

Dusty
20.04.2005, 14:51
So Freunde ich habe mir jetzt den DVD Rip besorgt. Es ist der amerikanische und läuft mit 23,976 fps.
Der erste Teil geht 1h 30 min 01s . Der zweite Teil läuft 1:33:10.

Jetzt werde ich das erst einmal in eine 25 fps Fassung bringen und dann weitersehen, was das mit den Subs jetzt macht.

Auf alle Fälle hat wohl der Subtitelworkshop so seine Schwierigkeiten, wenn man springt. Da kommt schnell die Tonspur und die Subs durcheinander. Warum auch immer.

bye Dusty

mort
21.04.2005, 16:46
Steck das .avi in fit2disc. Da sieht man oben die Frames, wie sie wirklich sind...
Und dann auf die Vroschaufunktion (Kamera), ob das avisynth funktioniert.
Hat Rommie auch schön erklärt, auf der deutschscape seite...

wu-chi
21.04.2005, 19:05
@Dusty
geh doch mal auf die Seite: klick (http://www.farscapetv.com/subs/)
Dort hat Rommie auch die Subs für die us-dvd gepostet.

Grüße
wu-chi

edit: vorher solltest du die .avi-dateien mit virtualdubmod zusammenfügen.
dann hast du ein einzelnes avi-file vorliegen mit dem die untertitel synchron sein sollten.

Dusty
22.04.2005, 11:27
Steck das .avi in fit2disc. Da sieht man oben die Frames, wie sie wirklich sind...
Und dann auf die Vroschaufunktion (Kamera), ob das avisynth funktioniert.
Hat Rommie auch schön erklärt, auf der deutschscape seite...

Ich finde auf der durschscapeseite nichts dazu....

Ich habe das Problem mit CCe. Ich lade das script.avs in cce. Aber wenn ich dann auf edit gehe, steht nichts davon im cce.

Mein Problem besteht darin, wie bringe ich cce bei, das script abzuarbeiten?

# -= AviSynth v2.0.7.0 script by Fit2Disc v1.2.1 =-
AVISource("C:\Farscape\farscape.tpkw1.ws.dvdrip.xvid-river.avi")
LanczosResize(688,544,0,2,640,347)
AddBorders(16,16,16,16)
AssumeFPS(25.000, true)
#Trim(0,129515).FadeOut(150)
ConvertToYUY2() # For VirtualDub or CCE

Es wird ja auch nirgendwo übergeben, wie oft CCe das AVI durchgehen soll. Wie bekommt CCE mit, was ich in fit2disc eingegeben habe zu ANAMORPH. Auch die Größe fehlt.
Hatte versucht beide Avis zusammenzufügen, was auch klappte. Damit hatte ich eine 1,4 gb große Datei.
In fit2disk sagte ich, diese soll auf eine DVD 4,7. CCE berechnete mir dann eine über 8 Gb große Datei.
Bin mittlerweile vollkommen am Ende mit meinen Nerven, da ich nirgendwo finden kann, was ich falsch mache.

Die Subs werde ich wohl hinbekommen, aber erst einmal muß ich ja die Dateien dafür hinbekommen.

bye Dusty

wu-chi
22.04.2005, 11:51
Ich verstehe jetzt nicht ganz, warum du dein avi-file unbedingt auf eine PAL-DVD umrechnen willst.

Nimm einfach dein ntsc-23,976-avi und rechne es mit tmpg in eine ntsc-DVD um.
Dann holst du dir die subs von Rommies-Seite (nicht die deutschscape-seite) und authore dir mit dvdlabpro eine DVD. Und gut ist.

Die PAL-Subs werden auf dein avi nicht passen, da die UK-DVD in zwei Teile aufgesplittet waren und jeweils einen Vorspann hatten, d.h. du mußt die Subs joinen (da hast du keine genauen Zeitangaben für Teil 1 und 2 der UK-DVDs damit du für Teil 2 einen korrekten delay-Wert eingeben kannst) und dann mußt du einzelne Sätze entfernen, da Teil 2 einen Vorspann hatte.
Und damit hast du ja generell Probleme, wie du geschrieben hast.

Zur Info: Die US-DVD wurde zu einem Teil zusammengeschnitten.

Grüße
wu-chi

Haplo
22.04.2005, 15:37
Durch die Umstellung der Forensoftware und den Änderungen an den Subdomains gibt es auf der Farscape Subs/Deutschscape Seite (http://www.spacepub.net/deutschscape/) einige "dead links", die Rommie bitte korrigieren sollte.


In der 2. Zeile zeigt "Untertitel-Projekt" auf die URL http://forum.spacepub.net/index.php?showforum=37 , die es nicht mehr gibt.
Bei Anleitungen zeigt "Feedback" ebenfalls auf die obige URL.

Dusty
22.04.2005, 16:05
So Freunde,

ich habe ein Programm gefunden, was wahrscheinlich einsame Spitze ist. Es nennt sich AVI2DVD.
Ein kurzer Test um meine vertrackten NTSC Avis nach PAL zu bekommen verlief ausserordentlich gut. Encoder wie QuEnc, FreeEnc, NuEnc, HCEnc und CCE kleiner 2.70 werden unterstützt.
Jetzt werde ich die beiden einzelnen Teile getrennt zu einer PAL DVD verarbeiten lassen.
Danach werde ich sie fein säuberlich zu mpv und mp2 trennen um die Subs einzubinden. Evtl. werde ich dann mit dem Cuttermaran auch noch bißchen schnippeln, um es passend zu machen.
Ich werde, wenn ich fertig bin noch einmal hier wa zu schreiben, falls Interesse daran besteht.

bye Dusty

mort
22.04.2005, 18:07
Seit Jahren nehme ich den Menschen ihre Illusionen, Formate ließen sich wie DVDs mit einem "ONE KLICK TOOL" in SVCD oder andere Formate umwandeln.
Es kommt nur halbgewalkter Murks raus, über den man sich später ärgert.

Man gebe "avi2dvd" in google ein und schaue sich die Userkommentare an, die einem in vielen Links förmlich entgegen springen.

@Dusty

Das wird dich nur ärgern...
Wie ich dir schon geschrieben habe, setze dich mit mir in Verbindung, gib mir Platz, wo ich DIR GENAU DIE VON MIR ERPROBTEN UND KONFIGURIERTEN PROGRAMME hinschicken kann und ich gebe dir eine wörtliche Anleitung.

1. Weg

-Audio in virtualdub rausrippen (audio: source audio, speichern als .mp3)

- .avi ohne audio abspeichern: mit virtual dub (audio:no audio, video: direct stream copy, speichern als .avi mit neuem Namen)

-das neue .avi in fit2disc: genau so lassen wie es ist, Vorschaufunktion (bestimmt die ECHTE Encoderwerte für Höhe und Breite, Kamera---> avisynth2.00 MUSS installiert sein)
-Wenn Vorschau klappt, kann eine .avs abgespeichert werden
-wenn nicht, nachschauen, ob in windows/system32 und windows/system die
avisynth.dll vom 11.03.2003 liegt (wird mit avisynth2.00 installiert)
-wenn immer noch nicht, schauen, ob in c:/programme/avisynth2/Plugins
die mpeg2dec.dll, mpeg2dec2.dll und die mpeg2dec3.dll liegen

-Pentiumdreck oder gottgleichen AMD?
-Bei letzterem brauchst du einige Zusatzsachen für den cce 2.50 SP

-Wenn das .avi OHNE audio sich gar nicht mit fit2disc verbrüdern will, dann hilft nur der Weg, den ich weiter oben beschrieben habe: uncompressed .avi mittels Tmpegenc: Das frisst fit2disc immer!

-ansonsten dann das fertige .avs in cce, dort die entsprechenden Einstellungen (nachfragen) und dann 3 pass rattern lassen.

Für alle Feintunings melde dich mal. Auch wegen der Programme.
vergiss den avi2dvd Mist. :)

wu-chi
22.04.2005, 18:36
@mort
da kann ich dir nur zustimmen. Es ist nicht so einfach wie man denkt, ein ntsc-avi korrekt in eine pal-dvd umzuwandeln. Egal.

Unsere pal-subs werden trotzdem nicht so ohne weiteres passen. Zumindest die zweite Hälfte muß @dusty dann anpassen. Aber es führen ja bekanntlich mehrere Wege nach Rom.

Grüße
wu-chi

mort
22.04.2005, 22:54
Right, so wie oben, auf drei verschiedenen Subwegen habe ich auch alle BSG-.avis in absolute TOP-DVDs umgewandelt. 3 verschiedene Methoden, weil die .avis teilweise so weit weg von den üblichen Standards waren, dass ich mal ganz arrogant behaupte, dass da draußen haufenweise Vollidioten an Toolz rumpsielen, die sie nicht begreifen sind und aus guten mpegs nur .avi-Schrott herstellen.


Also dusty, letzte Chance, melde dich und du hast innerhalb von 12 h TOP-PKW-MPEGs.
Dabei brauchst du nicht mal das Format verlassen:

Im Programm GSPOT sieht man die Eigenschaften und kann im cce auch so encoden, kein Problem.

Maest** protestiert natürlich gegen 23.976 fps, aber dafür gibt es ja dopulldown. Am Liebsten würde ich dem Typen, der die TV-Aufnahme im US-Fernsehen von PKW in 23,976 fps umgerechnet hat, einmal kräftig hinten rein treten. Nur Trottel.


ciao

mort


PS: An den 13 BSG .avis habe ich 2 Wochen gesessen. Dafür sind die so gut wie DVD geworden (3 Episoden auf jeder DVD). *grins*

Dusty
26.04.2005, 14:59
Hallo mort,

erst einmal vielen, vielen Dank für dein Angebot.

Ich habe es aber hinbekommen mit AVI2DVD und bin schlichtweg hin und weg vor Begeisterung.
Hat zwar ein bißchen gerechnet (für die 3h Film an die 17h), aber das hat sich echt gelohnt.
Umgerechnet habe ich es mit dem "genc" und nicht mit cce.

Jetzt fummel ich noch mit den SUBs, aber das sollte nun auch kein roblem mehr darstellen. :-)

Noch einmal DAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAANKE schön!

bye Dusty

mort
27.04.2005, 15:58
@Dusty

Könntest du mir per email ein kleines Stück des entstandenen .mpegs schicken?

mit mpeg2vcr cutten:

http://www.womble.com/download/index.html



Anleitung zum cutten:

http://www.ttool.de/anleitungen/womble.htm


wenige Sekunden reichen, mortyrium@hotmail.com

Dusty
28.04.2005, 11:09
Wie groß darf das Stück denn sein?

Ich schnippel das allerdings mit cuttermaran. :-)

bye Dusty

mort
28.04.2005, 12:34
Geht auch.
Aber wirklich nur ein winziges Stück des umgewandelten mpegs.
Ich habe bei hotmail zwar einige MB frei, aber die haben auch einen Delay-Faktor, wie lange so eine Mail "unterwegs" sein kann.
Also max. 5 MB.
Oder du hast einen Platz, wo ich ein größeres Stück downloaden kann.

Crais
21.05.2005, 02:31
Hallo

Auf die Gefahr hin mich unbeliebt zu machen oder gegen board-rulez zu verstoßen: Ich muss das einfach fragen:

Ich hab mir PKW per esel runtergeladen als DivX-Release (farscape.the.peacekeeper.wars.part.1.dsr-lol.avi ). Die Subs von deutschscape sind aber leider nicht syncron mit dem Release :( .
Das wundert mich, denn die 4. Staffel war absolut synchron..hmm

Gibt es eine Möglichkeit, Subs dafür zu bekommen? Ist es doch der einzige DVD-RIP...

Oder anders: Gibts eine Möglichkeit wie ich selber die subs an das release anpassen kann? Ich wäre um die timecodes und die "blanke Übersetzung" sehr erfreut und bn mir sicher, das selber hinzukriegen ;)

Lösungen werden auch gerne per PN entgegen genommen :)

Dank und Gruß, Crais

mort
21.05.2005, 10:06
Checke im Programm Gspot oder virtual dub die Framerate des Films.
Rommie schreibt hier:

Zitat:
"Die Untertitel sind für europäische PAL-Aufnahmen bzw. RC2-DVDs ausgelegt."
PAL = 25 fps, 720x576, 16:9 o. 4:3

http://www.spacepub.net/deutschscape/
Hier sind alle Subs, die gemacht wurden.

Mir ist so, als ob es mal PROBEWEISE die subs zu den .avi-Versionen gab, aber ich leg da nicht meine Hand ins PK-Mündungsfeuer...


Ich kann nicht empfehlen, die ANpassungen an den timecode "per Hand" zu vollziehen.
PKW ist fast 3 h lang. Die kumulative Veränderung verschiedener sub-frames wäre enorm.
Ich persönlich habe das bei einer Episode (45 Minuten) von "dead like me" probiert und viel böses Lehrgeld bezahlt, weil man alle paar Minuten einen gewissen Satz an Subs um weitere 50-100 ms nach hinten schieben musste...
Da wurden manche DVD-RWs 20x beschrieben, bis es "ansehbar" wurde...

Crais
21.05.2005, 11:42
Danke mort für Deine Antwort.
Ich hab jetzt GSpot mal angeschmissen. Unter Video steht dann da:
Bitrate: 929 kb/s
FPS: 23.976
Qf: 0.172 bits/pixel
Codec: XviD

Weiß jetzt nur gar nicht, was ich mit den Daten anfangen soll. Wäre Klasse wenn Du mir helfen kannst!

Tschüß, Crais

Rommie
21.05.2005, 12:06
Ist das wirklich ein DVD-Rip? Denn der TV-Rip von "damals" hatte den selben Dateinamen. Für den findest du angepasste Timecodes hier (http://www.farscapetv.com/subs/), aber nur für die Version mit Werbung (SciFi-Vorschau). Die Subs sind englisch, aber der Timecode stimmt.

Crais
21.05.2005, 13:13
@Rommie

Also die englischen subs brauch ich ja nicht. Mein englisch ist halt leider nicht so gut, dass ich schnellgesprochende, komplexe Sachverhalte verstehen kann. Manches verstehe ich zwar, vieles jedoch nicht.

Dann frag ich mal andersherum: Gibts einen DVD-RIP oder DVD-Image auf das die deutschen subs passen?

Dank und Gruß, Crais

mort
21.05.2005, 13:31
Du solltest diese nehmen, weil sie nach dem teuflischen US-Standard 29,97 fps entstanden.

Deutsche Subs für die US-DVD:
http://www.farscapetv.com/subs/farscape.the.peacekeeper.wars.us-dvd.deutsch.srt

Mein Mitleid zu dem .avi mit den 23,976 fps hast du.
Ich würde gerne diesem Menschen bei Nacht mit einem Flammenwerfer begegnen, der so ein beschi****** Umwandlungsformat wählt, denn im US-Fernsehen kam es garantiert mit 29,97 fps und als .mpg.
Man hätte das .avi OHNE Probleme in eine güngiges Format bringen können: 25 fps oder 29,97 fps.
Aber nein, Standards sind ja unwichtig, wenn man nur der Erste mit dem Film im Esel ist...

Du musst es probieren, am Besten im Subtitle-Workshop-Editor.

Crais
21.05.2005, 14:37
Hmm, also die Version die ich vorhin gepostet hatte war tatsächlich falsch.
Definitiv ist es diese: farscape_-_5x01_-_the_peacekeeper_wars_(part_1)_(dvd).river

Ich konnte das vorhin nicht überrüfen weil ich die DVD verliehen hab, und der jenige der sie hat gerade erst online gegangen ist.

Soviel ich weiß, ist das der einzige DVD-Rip. Oder?

Ich versuche mal, falls sich bis heute Abend niemand meldet die subs mit dem von mort geposteten Progi zu bearbeiten. Wäre doch gelacht wenn wir das Problem nicht lösen ;)

Dank und Gruß, Crais

mort
21.05.2005, 18:37
Da zwischen 23,976 fps (FILM) und 29,97 fps (SUBS) eine merkwüdige Affinität besteht (bei "Dead like me" waren die Episoden 29,97 und die subs 23,976 und es mussten im Zuge der Bearbeitung stufenweise Subs weiter nach hinten gestzt werden, statt alle auf einmal) gehe ich mal davon aus, dass es klappen könnte:

-im SWEditor links NICHT die fps der Subs verändern. Beispiel: INPUT bei PKW 29,97 fps, darunter: auch 29,97 fps!
-im Authoringtool oder dem entsprechenden Tool, um Subs und Film sehen zu können, sind die ersten Minuten synchron und dann wird es bis zum Schluss immer schlimmer. Also, die Subs genau ansehen, überlappen dürfen sie sich ja nicht, wenn du sie bearbeitest, dann alles markieren und unter EDIT --> TIMINGS--> DELAY entsprechend "-" anwählen und mit 0,500 sec. anfangen.

Dann in den subs weiter nach unten scrollen, vielleicht 5 Minuten und wieder ALLES restliche markieren und etwas DELAY setzen. So bis zum Schluss machen, dass meinetwegen die ersten 5 Minuten 0,500 sec. Delay haben und am Schluss 2-3 Sekunden rauskommen.
Aber das ist nur ein Beispiel für die Vorgehensweise, du musst IMMER WIEDER schauen, WO und WIE SEHR die Subs asynchron werden.

Bei "Dead like me" habe ich so oft probiert, ich konnte den englsichen Text schon mitsingen...

Crais
22.05.2005, 00:38
Hi mort

Vielen lieben Dank für die Tips. Bin gerade von Arbeit gekommen und hab jetzt echt kein bock mehr daran zu schrauben.
Ich hoffe dass ich morgen dazu komme. Vermute mal, dass Du auch im chat anzutreffen bist ab und zu!?
Ich MUSS doch unbedingt wissen wie die Story weitergeht, und natürlich würd ich das gerne in DVD-Quali erleben. Außerdem werd ich bestimmt nicht der einzige sein, der diese angepassten subs braucht (wie gesagt der einzige DVD-RIP im netz...)

Ich weiß nicht, ich bin mit subs zum ersten mal bei farscape in berührung gekommen. Und dann gleich sowas... :D Na wäre ja auch langweilig wenn alles gleich klappen würde...das kennt man ja.

Was würdest Du davon halten, wenn ich Dir die files schicke und Du Dir das mal anguckst? Ich frag einfach mal gerade heraus :-D
Wenn nicht: auch ok, dann wurschtel ich mich da mal halt irgendwie rein.

Dank und Gruß, Crais

mort
22.05.2005, 11:11
Da musst du selber durch, das ist eine Mehrtagesaufgabe.

Crystal
22.05.2005, 22:47
Ich hab gerade mal nachgesehen und hab mir wohl auch die River-Version runtergeladen, als ich was zum Subtitle-Einfügen brauchte. Ich hab die Untertitel dann im Schnellverfahren an das Video angepasst (schließlich wollte ich nicht wie auf der TBFC erst um 1.00 Uhr (?) mit Ansehen fertig sein ;)). Deswegen stimmt es, soweit ich mich erinnere, im 2.Teil manchmal nicht 100%ig überein. Das Problem war da, dass der Schnitt der Untertitel an einer anderen Stelle war, als beim DVD-Rip.

Die Dateien habe ich jedenfalls noch hier und könnte sie dir mal schicken, wenn du willst. Dauert dann ja nicht lange, die auszuprobieren und wenn es klappt und du dann noch etwas mehr Zeit investieren möchtest, kannst du sie vielleicht noch vollständig anpassen.

Crais
23.05.2005, 02:20
Hallo Crystal

Also bei meinem "river"- release hier, passen die verfügbaren subs hinten und vorne nicht. Von der ersten CD an...
Wäre aber trotzdem klasse, wenn Du mir Deine schicken könntest. Wer weiß, vielleicht gehts ja doch :)

crais@gawab.com

Dank und Gruß, Crais

Crystal
23.05.2005, 14:16
Bei der 1. Datei passte bei mir zumindest der Anfang, danach ging es natürlich auch von der Framerate auseinander. Hat bei dir denn auch zumindest der Teil gestimmt?

Bei Teil 2 war es dann so, dass dieses "Zuvor bei Farscape" fehlte, dafür aber noch ein Teil der vorherigen Folge dabei war. Das passte deshalb auch absolut nicht.

Ich hab dir jetzt jedenfalls die beiden Dateien geschickt. Sag dann mal Bescheid, ob es geklappt hat.

Crais
23.05.2005, 21:32
Danke auch noch mal an dieser Stelle dafür, Crystal :)
Leider bin ich noch nicht dazu gekommen, den kompletten Film mit den subs zu testen. Der Anfang, die ersten 10 Minuten, sind jedoch synchron :)

Ich berichte dann...

Tschüß, Crais

shining
25.05.2005, 20:30
Hab ich das richtig "überflogen"? Ihr habt Probleme beim Anpassen von Untertiteln für verschiedene Frameraten?

Zumindest unter Linux gibt es gsubedit. Damit kann man Untertitel auf die gewünschte Framerate anpassen. Gibt es sowas unter Windows nicht?


bye...
Shining

shining
25.05.2005, 20:57
woups... man sollte nicht nur die letzte Seite eines Threads lesen :-))

@mort
wieso klappt eine Konvertierung der subs nicht mit SWEditor, wenn man eine entsprechende Frameratenanpassung macht?


bye...
shining

Crais
27.05.2005, 12:24
Hallo

Habe gerade eben den Film komplett gesehen und bin noch ganzschön fertig... ;)
Jedenfalls sind die subs von Crystal absolut synchron. Wer diese also benötigt, kann sich gerne bei mir melden!

Viele Grüße, Crais

mort
27.05.2005, 13:09
@Shining

Man kann es ja probieren, aber es ist immer Vorsicht geboten: Der SWS-Editor ist ja Freeware und hat sicher noch einige Macken.
Bei den farscape Subs hat er oft Subs überlappt oder ganze Änderungen waren trotz Speicherung nicht mehr da.
Wir erinnern uns alle noch an die "......", die immer wider auftauchten, obwohl man sie gelöscht hatte.

Crystal
29.05.2005, 20:40
Freut mich zu hören, dass es damit geklappt hat. Und danach sind dir die kleinen Verzögerungen ja nicht mal aufgefallen. :)

Was den SWS angeht, hat es danach ja an dieser Stelle damit geklappt. Wie genau, kann ich allerdings nicht sagen. Ich hab etwas an der Framerate (Input und Output) rumgebastelt, bis es besser passte und danach noch den Delay ausgerechnet. Für die sontige Bearbeitung ist mit der normale Windows-Editor wesentlich sympathischer, als der SWS. Schneller und zuverlässiger halt.

Wursti
18.07.2005, 06:31
HI

Crystal oder Crais ,wäre einer von euch beiden so net und würde mir die Subs fuer die Riververion zukommen lassen ?

EDIT:Hat sich erledigt,die US Subs passen und mussten nur mit Workshop in 2 Teile zerlegt und 2 Timecodes(erster und letzer) angepasst werden :)

Dwire
31.08.2005, 11:14
Ich such die Subs auch schon länger für das River Release !
Wäre cool, wenn mir die jemand zukommen lassen könnte.

Dwire@gmx.de

TIA

Gruß

Dwire

Datirez
31.08.2005, 11:19
Am besten Original DVD´s aus UK oder aus USA kaufen.Sind nicht mehr teuer.Schau bei Ebay nach.Dann brauchst du keine neuen Subs suchen, sondern die nehmen die wir schon haben.Und die sind 100% in Ordnung.Am besten die UK Box kaufen.

Crystal
31.08.2005, 12:29
Ich hab die Subs, die ich mal für die River-Version abgeändert hab, jetzt hochgeladen, denn die brauchen wohl doch mehrere.

PKW - Part I (http://hometown.aol.de/Shcd2u/farscape.tpkw1.ws.dvdrip.xvid-river.srt)
PKW - Part II (http://hometown.aol.de/Shcd2u/farscape.tpkw2.ws.dvdrip.xvid-river.srt)

Und weiterhin viel Spaß mit der Mini. :D

Dwire
31.08.2005, 21:11
Super !!!! Genial :D Dankee

Imzadi
31.08.2005, 22:47
Ich habe einfach die beiden Avi's von River per VirtualDub zu einer zusammengefügt (Append Avi Segment) und die Untertitel für die US-DVD passen perfekt.

http://www.farscapetv.com/subs/farscape.the.peacekeeper.wars.us-dvd.deutsch.srt

Alchemay
20.09.2005, 19:25
so einfach ne generelle verständniss frage:

wenn ich die staffel 4 + pkw als avi/xvid habe so ist es unmöglich die deutschen subs einzufügen?

die liegen zwar alle mit 25frames da. aber bevor ich mich an die arbeit mache frage ich halt lieber.
erschwerend kommt dazu das ich keins der hier genannten progs benutzen kann da ich mit nen apfel unterwegs bin.

Datirez
20.09.2005, 22:54
hast du denn niemanden der nen PC hat?Mit Windoof?versuche erstmal es an einem PC es mit den Subs abzuspielen.Such dir im netz das Prog. DIVXG400 instaliere es und dann kannst du sehen ob die Subs mit deinen AVI Folgen Synchron laufen.
Aber ich wiederhole es nochmal.Kauf dir die Originalen DVD´s.Wenn man ein Fan von der Serie ist sollte man sie sich schon als Original zulegen.

Alchemay
21.09.2005, 16:37
originale kommen sobald ich wieder flüssig bin. staffel 1 bis 3 stehen hier ja schon im schrank. die haben erstmal nen großes loch in den geldbeutel gelegt.
also kann ich wenn ich die originale habe mir die als avis zaubern und dann eure subs nehmen. das ist es eigentlich was mich mehr interressiert. :D

wu-chi
21.09.2005, 18:00
Mit Apfel-Programmen kann ich nicht dienen, aber vielleicht hilft dir der Link zu dem deutschen Forum von Doom9 (http://forum.gleitz.info/). Da kann dir mit Sicherheit besser geholfen werden.

Ansonsten leihe dir lieber einen PC mit Windoof.

Viele Grüße
wu-chi

Alchemay
21.09.2005, 19:35
so mit dem vorhandenen avis klappt es nich. ersten 4 minuten sind synchron danach verläuft es sich. ob das nun am apfle liegt kann ich nich sagen. werd aber erst im oktober an nen winsys kommen und dort nochmal testen.

habt ihr denn eure originale umgewandelt oder die subs nur neu in die dvd eingebunden. ala dvdlab? maestho?

mort
21.09.2005, 20:17
Ich habe die Premiereaufnahmen (25 fps, 720x576) mit den Subs (25 fps) verbunden und 4 Stück auf eine DVD geklatscht.
Bei dir wird es Probleme mit dem Frames pro Sekunde (fps) geben.

Beispiel:
Ich habe gerade "DLM- Season 2" in .mpg umgerechnet:

15x .avi mit 23,976 fps (Wenn ich den erwische, der das getan hat...)
Mit dem CCE in "echtes" NTSC (720x480) umgerechnet (danach noch mit DoPullDown von 23.976 fps in 29,976 fps gewandelt) und alles inkl. audio in Maestr* rein gehauen...

Die englischen Untertitel musste ich EINZELN anpassen:

1.-10. Minute: keine Änderungen am Timecode
11.-47. Minute: alles 1 Sekunde nach vorne (Delay -1,000)
26.-47. Minute: alles 0,5 Sekunden nach vorne
36.-47. Minute: alles 0,3 Sekunden nach vorne

Drei Tage habe ich experimentiert, bis es SYNCHRON war...

Aber es hat sich gelohnt...

wu-chi
22.09.2005, 02:30
so mit dem vorhandenen avis klappt es nich. ersten 4 minuten sind synchron danach verläuft es sich. ob das nun am apfle liegt kann ich nich sagen. werd aber erst im oktober an nen winsys kommen und dort nochmal testen.

habt ihr denn eure originale umgewandelt oder die subs nur neu in die dvd eingebunden. ala dvdlab? maestho?

welche avis hast du denn?

die untertitel sind nur durchgehend synchron mit eigenen premiere-aufnahmen (wenn man den anfang richtig gesetzt hat) oder mit dvd-rips. wenn du sog. tv-caps besitzt, sind die natürlich bei den werbeinblendungen geschnitten, so daß an diesen stellen gerne mal was fehlt, was zu verschiebungen führt.
dann bleibt dir nichts anderes übrig, als die subs mit dem "subtitle workshop" nachzubearbeiten, wie es dir @mort aufgezeigt hat.

ich habe mit tmpg und dvdlab gearbeitet.

Viele Grüße
wu-chi

Alchemay
23.09.2005, 16:30
so gerade mit dem peacekeeper wars rumgespielt und zwar mit der river version und den srt. von chrystal die ja passen sollen. bei mir passen die nicht. immer das gleiche am ende rennt es wech.

wie mir scheint liegt das wohl am quicktime player den ich leider benutzten muss um die sub einzufügen. je größer das fenster wird destolangsamer wird das avi abgespielt. von den angefangenen 24 frames bei kleinen fenster gehts es auf halbgroßen fenster runter auf 12 frames. bei einer max auflösung runter auf 8 frames. auffallend war auch ende river1 is kürzer als der letzte dialog aus dem srt bei 01.30.45.03 während die filmlänge river1 mit 01.30.01.90 angegeben wird. es liegt dann wohl an meiner appfelkiste das es nich passen will.

Alchemay
25.09.2005, 16:49
so mit dem richtigen files und dem richtigen programm gehts auch mit dem apfel. xvid-fov.avi is das richtige format und ffmpegX das richtige programm.


so dann bin ich mal staffel vier am schauen.

thx an allen die mir geholfen haben. :D

MILE
21.01.2006, 21:07
hallo. bin neu hier.

deswegen ma kurz ne frage zum verständniss.

welche dvd version sollte man sich kaufen von Peacekeeper wars?
welche untertitel sind darauf vorhanden

und gibts irgendwo ne anleitung wie ich diese subs dann da reinbekomm, bzw was ich tun mus?

thx

Datirez
22.01.2006, 19:40
Die Untertiteln sind für die USA und UK DVD´s gemacht worden. ALso egal welche der Beiden du nimmst.
Ich würde aber vorschlagen du nimmst die aus UK. Weil sie auf 2 DVD´s sind. Somit keine Qualität einbussen beim kopieren auf eine DVD Typ 5.

Wie man die Subs einfügt? Die Anleitung dafür findest du ganz oben unter
FARSCAPE SUBS. Zwischen Shop und Chat :-)))

MILE
27.01.2006, 13:52
jo thx. untertitel sind drin.

werde die version auch so lassen, brauch keine dt version mehr(also synchro)

nochma thx an die, die sich ie arbeit gemacht haben