PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Frage zu Wayne's World



Rommie
19.02.2005, 00:20
Huhu!

Wir machen drüben im Farscape-Forum ja gerade die Übersetzung der Untertitel von "Peacekeeper Wars". Na jedenfalls ist da eine kurze Szene, die eine Anspielung auf etwas in Wayne's World sein soll. Und zwar macht Crichton da ne Handbewegung von oben nach unten und sagt "squiggly line, squiggly line .. and it's two months later". Kommt das schon jemandem bekannt vor? :D Es ist angeblich die Stelle, wo Wayne und Garth auch so ne Handbewegung machen, sich das Bild verändert und dann ein Zeitsprung kommt. Ähm, was genau geschieht denn da mit dem Bild? Wir hätten gern ne schönere Übersetzung als "Schnörkellinie"..

P.S. Ja, wir sind sehr gründlich! :D

PK_Chick
19.02.2005, 01:02
Hmmm, ist jetzt schon ein paar Jährchen her, seit ich das letzte Mal Wayne's World gesehen habe, aber wenn ich mich recht erinnere, verschwimmt da das Bild wellenförmig und geht in das nächste (Zeitsprung) über. Hilft das weiter? Irgendwie bin ich nicht so sicher, ob mein wirres Gebrabbel überhaupt verständlich ist... :blink:

Wie wäre es denn mit ", Wellenlinie, Wellenlinie..."? Das ist aber auch nicht wirklich besser als "Schnörkellinie".

Oder irgendjemand macht sich die Arbeit und überprüft mal, was Wayne und Garth an dieser Stelle in der deutschen Übersetzung sagen. Im Original sagen sie allerdings nichts, was irgendwie auch nur einem Wort ähnelt (glaube ich zumindest). Da kann ich mich aber auch irren, denn wie gesagt ist es schon ziemlich lange her seit ich WW gesehen habe und mein Englisch war damals auch noch nicht so das Gelbe vom Ei. Nachsehen kann ich jetzt auch nicht, weil ich die Videokassette gerade nicht da hab.

Last_Gunslinger
19.02.2005, 02:57
So ausm Gedächtnis: Im deutschen sagen die da auch nichts richtig artikuliertes.

Dune
19.02.2005, 11:46
So hab ichs auch im Gedächtnis, die machen so ein "tüdeelilüüü"-Geräusch, dass halt zu dieser Wellenlinie passt, na denn viel Spaß :D
Wie wärs denn mit was ganz anderem? Das mit der "Schnörkellinie" wird im Deutschen eh keiner kapieren....
Vielleicht sollte man da eher sowas wie "Szenenwechsel" oder so sagen. Schön fänd ich ja auch "Es folgt eine 'To be continued'-Einblendung und es ist 2 Monate später" ;)

Rommie
21.02.2005, 11:33
Vielen Dank für eure Hilfe!

Das mit dem "To be continued.." ist ne lustige Idee, Dune, aber für meinen Geschmack doch etwas zu weit vom Original entfernt ;) Ich glaube, ich nehme jetzt sowas wie "Verschwimmendes Bild.." Das passt auch ganz gut zu der Art, wie er es sagt..

Lars
22.02.2005, 11:27
Wie wär's mit "Ein wenig Zauberei - und schon sind zwei Monate vorbei!"? Gut, es handelt sich um eine Anspielung auf Zeitreisen und nicht Zauberei, weswegen die zwei Monate auch nicht wirklich "vorbei" sind, und ... der nächste Versuch, bitte! ;)