PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Futurama - Original und Synchronvergleich



Prospero
31.01.2007, 01:54
Keine Ahnung obs hier reinpasst, aber da ich jetzt nichts gefunden habe was für Futurama passt - außer der Filmmerkiste of course, aber obs da reingehört? Na ja, verschiebts halt einfach.
Manche Leute haben einfach zu viel Zeit. Wie der Betreiber der Webseite sartre synchron, der eine tolle Auflistung über Futurama erstellt hat und dabei Original und Synchronfassung (http://www.satre-synchron.de/asynchron/futurama/synchronfassung.html) verglich. Nein, ich will jetzt nicht den alten "Original ist aber besser / Synchro ist aber besser"-Streit heraufbeschwören sondern nur auf eine faszinierende sicher arbeitsintensive Webseite - mit HÖRBEISPIELEN! Whow! - hinweisen die zeigt, wie man eine Serie auch gegen den Strich bürsten kann bei der Synchro.
Ad Astra

Nager
07.02.2007, 11:01
Meine Lieblingsübersetzungsfehler:


Original:
Fans: »All power to the engines«
Synchro:
Fans: »Alle Macht den Maschinen.«
*prust*

(aus "Where No Fan Has Gone Before" (http://www.satre-synchron.de/asynchron/futurama/episoden/gone-before.html#start))

Edit: Besser:


Original:
Bender: »The Achilles' heel of the Ronco design is its structual resonance frequency.«
Synchro:
Bender: »Die Achillesferse der Roncokonstruktionen ist ihre struktuelle Wohnsitzfrequenz.«

Resonance mit residence verwechselt. *lol*

Auch sehr gut:


Original:
Ausländer: »I have my own customs.«
Synchro:
Ausländer: »Ich habe mein eigenes Kostüm.«

English vor runaways!

Falcon
03.03.2007, 15:16
Ich bin eigentlich ein "Freund" von Synchros und schaue nur selten im O-Ton. Auch Futurama habe ich nur auf deutsch gesehen, aber bei der Serie haben sich wirklich sehr böse Schnitzer eingeschlichen, wo man auch ohne Kenntnis des O-Ton wusste, dass da jetzt Mist gebaut wurde.
Mein "Liebling", der mir auch heute, Jahre später, immer noch in Erinnerung ist, ist die Übersetzung des Schachcomputers "DeepBlue" mit "Tiefblau" und "Dungeons&Dragons" mit "Verliese&Drachen". Gut, streng bzw. wörtlich genommen, ist das nicht falsch übersetzt, aber wie man solchen Mist bauen kann, ist mir schleierhaft.

Prospero
05.03.2007, 04:34
OT: Pst, im ersten ET-Buch hieß das sogar "Kerker und Drachen". ;)
S. 21, erster Absatz...
Ad Astra