ich wüßte auch nichts was dagegen sprechen sollte.
ich denke die scheuen einfach nur den mehraufwand.
wie so meist...
ich wüßte auch nichts was dagegen sprechen sollte.
ich denke die scheuen einfach nur den mehraufwand.
wie so meist...
"Any given man sees only a tiny portion of the total truth, and very often, in fact almost perpetually, he deliberately deceives himself about that little precious fragment as well. A portion of him turns against him and acts like another person, defeating him from inside. A man inside a man. Which is no man at all."
Philip K. Dick (A Scanner Darkly, 1977)
Wobei das Einfügen von Untertiteln bei digitalen Quellen ja eigentlich sogar wesentlich einfacher sein müsste, es muss ja keine extra Kopie mit "eingebrannten" Untertiteln mehr geben. Ich weiß nicht, was die Spezifikationen der digitalen Kino-Systeme da vorsehen, aber so ein Vorgehen wie bei den DVDs mit den verschiedenen Untertitelspuren dürfte technisch ja keine Problem sein.
nun das stimmt, das sollte recht einfach gehen, würde aber unter umständen recht bescheiden aussehen.
was ich mit dem mehraufwand meine, ist eine extra-kopie zu erstellen, wo die untertitel z.b. 3d "im raum" stehen würden. so etwas müßte dann extra bearbeitet werden.
und gerade bei den dvds wird gerne mit untertiteln gegeizt.
abgesehen von den englischen untertiteln, die meist wegen lizenzrechtlichen aspekten fehlen, werden selbst gerne deutsche untertitel weggelassen. von dem fehlen der untertitelung bei den audiokommentaren und den extras ganz zu schweigen.
"Any given man sees only a tiny portion of the total truth, and very often, in fact almost perpetually, he deliberately deceives himself about that little precious fragment as well. A portion of him turns against him and acts like another person, defeating him from inside. A man inside a man. Which is no man at all."
Philip K. Dick (A Scanner Darkly, 1977)
Das kann ich jetzt aber für meine Sammlung nicht bestätigen, wenn man von so Sachen wie nicht untertitelten Audiokommentaren mal absieht. Bei meinen DVDs sind Untertitel meist reichlich vorhanden. Das hängt aber vermutlich auch davon ab, was man sich so anguckt. Bei etwas "ausgefalleneren" Sachen, mag es anders sein.
Okay, möglicherweise ist das erstmalige Erstellen in der Tat aufwendiger. Ich hab da keine Ahnung, wäre aber vorstellbar. Generell habe ich die Frage, wie man die Dinger denn "im Raum" platziert, gar nicht so recht bedacht.was ich mit dem mehraufwand meine, ist eine extra-kopie zu erstellen, wo die untertitel z.b. 3d "im raum" stehen würden. so etwas müßte dann extra bearbeitet werden.
Also mit Untertiteln wird zumindest in Belgien nicht gegeizt.
Die Kinos sind sogar verpflichtet in beiden Sprachen zu Untertiteln, das heißt in niederländisch plus französisch und der Film läuft auch entsprechend in drei Säälen. Das heißt OmU in digital, niederländisch in 3D, französisch in 3D.
Daher war mein Gedanke.
Das es vielleicht eher daran liegen könnte. ^^;
Weil die niederländischen, französischen Versionen soweit ich sehe keine Untertitel in der anderen Sprache haben. Ich weiß da nicht wie kompliziert es ist die Buchstaben "durch die Gegend" fliegen zu lassen ^^;
Bei Monster vs. Aliens fiel es mir auch schon auf, allerdings lief der Film nicht in so vielen Sälen / Variationen.
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Als Lesezeichen weiterleiten