Das stimmt allerdings, wobei es ja in Wahrheit daraus resultiert, dass es mittlerweile sehr trendy geworden ist, immer und bei jeder Gelegenheit an der Synchro rumzunörgeln.
Aber das ist das Schicksal vieler Rezensenten - statt objektiv zu bleiben, verreißen sie nur noch (Brötchenverdienst....und so).
Wie oft habe ich es schon gehört, dass sich mein Nachbar über die Schlechte Synchronisation von "Hot pussys IV" und "Sexperiment of desire II" beschwert hat. Im Original haben diese Filme Dialogwitz im Überfluss, und werden zu einem echten cineastischen Hochgenuss. Im Deutschen.....naja, gehen wir nicht näher drauf ein.
Ich selbst habe es schon bemerkt. Die englische und deutsche Version von "Bloodsport" (J.C. v. Damme) sind einfach nicht zu vergleichen. Das ganze Talent von Van Damme UND sein charmant-witziger belgischer Akzent gehen dem Deutschen Filmfan unwiderbringlich verloren.
Eine Schande!
btw: Hin und wieder gebe ich mir Filme im englischen Sneak Preview. Es stimmt zwar, dass man sie über weite Strecken verstehen kann, aber man muss sich schon höllisch konzentrieren. Und wenn Don Cheadle und Benicio del Torro in "Traffic" sich im Murmelslang über irgendwelche Frauenwitze, die in Amiland grad in sind, unterhalten, dann hört's bei mir halt auf.
Aber für die Raubkopie von Episode II wird es reichen- garantiert. Muhahah!





Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten