ich bevorzuge eigentlich die synchrofassung, denn im original verstehe ich meist nicht jedes detail, vor allem bei mission erde ist es grausam. kein wunder das kevin kilner in den usa nicht so beliebt war, bei dieser nuschelei, einfach grausam.
bei manchen büchern merkt man gar nicht, dass es sich um übersetzungen handelt, allerdings bei anderen ist es umso schlimmer. Tom Wolfe sollte man wohl besser im Orginal lesen, denn seine Wortspielerein sind einfach unübersetzbar.
Die grausamste Übersetzung die ich je gelesen habe war Der gelbe Hund von George Simeon. Da hatte der Übersetzer doch glatt die französische Satzstrucktur übernommen. Aber da ich in französisch von dem Buch fast nichts verstehe ohne ewig viele Wörter nachzuschlagen, habe ich doch lieber die deutsche Version im Voraus gelesen. Es kommt immer gut, wenn man zumindest den Eindruch erweckt ein bisschen was zu verstehen![]()






Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten