Jaajaaa, sehr sch?n ?bersetzt! "My three Crichtons"...
Aber was sie bei der ?bersetzung richtig machen, versieben sie wieder bei der Synchro...
Werden wir jemals den Tag erleben, an dem wir Deutschen durch komische Sprecher und Soundeffekte das Talent der Schauspieler nicht mehr zunichte machen?Ich weiss es nicht...
Inhalt:
Eine Sp?hre dringt in Moya ein, schluckt Crichton und spuckt, nach einem freundlichen Pulse pistol-Schuss 3 wieder aus: Einen H?hlenmenschen, den normalen und ne Weiterentwicklung.Supi.Schon wieder muss ich an...Naja, lassen wir das.Das Sp?hren-Viech will eine Form wieder haben...
Alles in allem nette Folge:
\"Du bsit nicht Crichton...Crichton hat mehr Haare...unter anderem...Ode rkommt das, weil es kalt ist?\" ;D
--
Aeryn: Frell!
Crichton: Yeah!
Aeryn: No, I mean bad frell...




Zitieren

Obwohl es sicher nicht schelcht w?re, lediglich Untertitel zu bieten, wie es in einigen L?ndern der Fall ist. Immerhin erleichtert es das Englisch lernen... andererseits erm?det es (f?r Anf?nger zumindest) die Augen, man verpasst das Geschehen am oberen Bildrand. 
Als Lesezeichen weiterleiten