ein 'tieferer' gedanke (na ja oft einfach eine zweideutigkeit oder ein nettes wortspiel) steckt ja h?ufig schon im originaltitel. siehe 'green eyed monster'. aber in der deutschen ?bersetztung wird so was einfach platt gewalzt. klar, dass man oft auch den sinn nicht durch ne 1:1 ?bersetzung v?llig erhalten kann. aber dann doch lieber das als solche ideen wie wir sie hier vom synchro studio geliefert kriegen.
'thanks for sharing' --> 'talyns flucht - aeryns schicksal' da steckt ja schon fast ein spoiler in dem titel!? warum nennen sie es nicht gleich 'ein lobster auf dem kopf'?
____________________________
"I did some good things. I'm proud of my life. And I'm with you... Don't worry about me... I've never felt better." (John Crichton)
Als Lesezeichen weiterleiten