Na dann werde ich doch mal den Bücherthread benutzen. Ich lese ja zwischendurch immer einmal wieder einige Kapitel und da ist mir etwas aufgefallen. Im Original steht:


...When Dog went to sniff him he dropped his spade and scratched his ear. ....
Im Deutschen steht das im Buch 8 Seite 211... Brienne kommt auf die Quiet Isle und sieht den großen, lahmen Totengräber... Hier heißt es:

"... Hund lief hin und schnüffelte an ihm, und nun ließ der Mann den Spaten fallen und kratzte SICH am Ohr..."

Ist das die korrekte Übersetzung oder müsste es nicht heißen: "... und kratzte IHN ( also den Hund namens Hund von Bruder Meribald) am Ohr?