Wie gut, dass ich das Buch auf englisch gelesen habe... und das lange bevor der Film auf deutsch zu sehen war. *seufz*
Das mit Threepio und Arto ist übrigens eine phonetische Übersetzung. So soll die Originalaussprache der beiden Droiden-Namen beibehalten werden genau wie bei den Personen. Das hat die Gute (?) Frau Winter dann aber auch nicht selber verbockt sondern aus anderen Büchern übernommen, denn das wird schon seit der Erstauflage der Bücher zu den Episoden IV-VI immer wieder (wenn nicht sogar andauernd) gemacht.
Ansonsten bin ich gerade im Bereich der SciFi immer etwas nachsichtiger mit Übersetzungsfehlern. Die Übersetzer sind halt keine Warsler/Trekkies/Fiver und kennen sich in der Genresprache nicht aus, da kann dann schonmal soetwas wie "Kapselrennen" schief gehen. Das laste ich dann aber eher dem Verlag an, der einen nicht fachkundigen Übersetzer an das Buch gesetzt hat und nicht der Übersetzerin selber.
Whyme






Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten