Bei den Untertiteln der DVD werden sie als Jego-Monde bezeichnet.

Ich hab ja mittlerweile 63 SW Bücher hinter mir, aber einem Threepio, Artoo oder Twoonebe bin ich noch nicht begegnet. Allerdings steht mir die Übersetzungstechnischen Meisterwerke Episode IV- VI noch bevor. Und Sätze a'la Anakin ging zu 3PO und sagte:" He, Threepio, kannst du herausfinden wie mein Spitzname richtig geschrieben wird? klingen doch wirklich dämlich. Gegen das Standart- Dreipeo oder 3PO hab ich ja nichts und man sollte sich mit der Übersetzung doch eher an den Filmen orientieren, anstatt selbst herumzupfuschen.

Aber Obi-Wan gefällt mir immer noch nicht. In den Jedi-Padawan- Büchern ist er impulsiv, hin und wieder ungeduldig und hilfsbereit bis zum geht-nicht-mehr. (Spoiler Jedi- Padawan)<font class='spoiler'>Das geht sogar so weit, dass er einmal seinen Meister verlässt, um eine kleinen Rebellengruppe in einem Bürgerkrieg zu unterstützen, der schon Ewigkeiten andauert und den halben Planeten verwüstet hat. In diesem Buch taucht auch meine kleine Lieblingsrebellin auf</font> Und in Episode I bekommt er schon einen Tobsuchtsanfall als Qui-Gon das Leben von Jar Jar rettet. Das ist doch richtig jedimäßig, oder? und Yoda hat natürlich nichts besseres zu tun als diesen labilen Typen zum Jedi-Ritter zu ernennen. Wenn ich es nicht besser gewusst hätte, dann hätte ich geglaubt dass Obi-Wan der Schüler von Darth Sidious ist.
Komischer (oder eher glücklicher) Weise ist er in den ersten 50 Seiten von Planet der Verräter (weiter bin ich leider noch nicht) wieder wie der alte Obi-Wan aus den Padawanen.
Wegen der anderen Werke von Regina Winter: beim Schattenjäger hat mich irgendetwas gestört, aber ich kann mich beim besten Willen nicht daran erinnern . Ich sollte wohl schleunigst mein Review schreiben, bevor ich noch mehr vergesse.
NJO 1 war okay, aber bei X-Wing 1 (@Mara: ich hoffe ich klau dir jetzt nicht deine Kritikpunkte) hat sich Frau Winter wieder einmal von der besonders kreativen Seite gezeigt. Da ändert sie mal schnell das Fliegerjargon, damit die Piloten der Sonderschulen- Staffel (bevor ich es vergesse, wie kann man aus dem "Rouge Squadron" die "Sonderstaffel" machen?) nicht mehr Stielaugen und noch ein anderes Augenpaar abschießen, sondern nur noch Jagdt auf Hornissen und noch so ein Flügelvieh machen. Noch dazu ändert sie den Schiffsnamen "Lusankya" in "Lusankaya" um, da es besser klingt. Und über die ganzen X- Flügler die in dem Buch rumschwirren rege ich mich eh nicht mehr auf.

Aber das Episode I aussieht als wäre es mit Babelfish übersetzt worden stört mich schon etwas. Und nach der 389. Erwähnung des Wörtchens "Kapsel" war ich wirklich nur noch einen Standart- Zeitbruchteil davon entfernt, Jabba die Hütte anzurufen um die Adressen von Herrn Westermayr und Frau Winter zu erfahren, auf meine Rennkapsel zu springen, meinen Lichtsäbel zu zücken, zu den grandiosen Übersetzern( und natürlich auch zu ihren Verlagen) zu fahren und sie alle, im Namen des Kaisers, ein paar Mal,mit Hilfe der lebendigen Kraft, gehörig gegen die Wand zu donnern.