Ok, ich gebe es ja zu, ich kenne die Originalfassung nicht, finde aber, dass man sich bei der Lokalisierung durchaus Mühe gegeben hat. Dass Dorie im Original besser sein soll als Anke Engelke, kann ich mir schwer vorstellen. Auch sind die bekifften Schildkröten eindeutig NICHT der Synchro zum Opfer gefallen, die kommen in der deutschen Sprachfassung nämlich genau so vor. Und auch das Mantra "Fish are friends, not food" wurde wörtlich mit "Fische sind unsere Freunde, und kein Futter" übersetzt. Man hat sich bemüht, die Stimmen unterschiedlich zu gestalten, und praktisch jeder "Rasse" einen ganz eigenen Akzent gegebne, was wirklich prima wirkt. Einziger grosser Nachteil der Synchro, da muss ich (ausnahmsweise *g*) allen recht geben, sind Erkan und Stefan. Zwar fällt ihre Türken-Nummer dadurch, dass generell viele Akzente vorkommen, nicht einmal so unangenehm auf, wie ich befürchtet hatte, dennoch war dieser Einfall wohl der schlechteste im Synchrogeschäft, seitdem man "Supa Richie" für Adam Sandler in Waterboy gecastet hat.
Zum Film selbst ein kurzes Fazit: Dass er für Erwachsene soooo geeignet sein soll, kann ich nicht unterschreiben. Sicher ist er durchaus witzig und lebt vom Einfallsreichtum der Macher und den vielen abgefahrenen Ideen und Charakteren, und ist sicher für einen Erwachsenen ebenfalls "ansehbar". Dennoch fand ich die FIlme der Konkurrenz (Ice Age, Shrek, Antz) deutlich "Erwachsenenfreundlicher" (Ice Age vor allen Dingen, weil es vor allem eine Komödie, und weniger ein Trickfilm war, und bei Shrek und Antz hat man sich überhaupt viele MÜhe gegeben, Gags für Erwachsene einzubauen...).
Nichtsdestotrotz ist Findet Nemo sicher ein Film, denn man sich guten Gewissens im Kino ansehen kann, wenn man mal wieder gut unterhalten werden will
HAVE A NICE DAY
cornholio1980






. Und auch das Mantra "Fish are friends, not food" wurde wörtlich mit "Fische sind unsere Freunde, und kein Futter" übersetzt. Man hat sich bemüht, die Stimmen unterschiedlich zu gestalten, und praktisch jeder "Rasse" einen ganz eigenen Akzent gegebne, was wirklich prima wirkt. Einziger grosser Nachteil der Synchro, da muss ich (ausnahmsweise *g*) allen recht geben, sind Erkan und Stefan. Zwar fällt ihre Türken-Nummer dadurch, dass generell viele Akzente vorkommen, nicht einmal so unangenehm auf, wie ich befürchtet hatte, dennoch war dieser Einfall wohl der schlechteste im Synchrogeschäft, seitdem man "Supa Richie" für Adam Sandler in Waterboy gecastet hat.

Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten