also,als arte-gucker hab ich kein problem mit sub's,der haubtvorteil gegenüber einer syncro ist auch das man den inhalt und das satzmuster nicht "zerstören" muss um das ganze lippensyncron zu bekommen.
das von verschiedenen personen übersetzen zu lassen wäre villeicht nicht sooo gut,da man nie 100% sinngemäß nach grammatik und buch übersetze kann,das ein satz ja mit anderer betohnung auchmal was ganz anderes heißen kann,was man aber bei einer wortgenauen übersetzung im deutschen nicht nachvollziehn kann.deswegen kommt es bei verscheidenen übersetzern zu einem stilbruch.
aus den sub's dann ein hörspeil zu machen ist aber teilweise auch ein problem......umgansprache im orginal->inhaltliche gegenüberstellug in den sub's->umgangsspr. im horspiel......wenn da mal nix verloren geht.........
naja...





(hmmm,minze....nicht fragen woher
Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten