Vermutlich genauso schrecklich, wie es mit allen deutschen Synchros wird, worin chinesische oder japanische Sprachfetzen vorkommen:Und wie wird das erst mit dem Chinesisch
Die Synchro-Specher lesen da einfach die (englische) Transkription in deutscher Aussprache ab, ohne sich vorher wenigstens mal die Originalversion angehört zu haben. Das Endprodukt hat dann praktisch nichts mehr mit der Original-Sprache zu tun (was immer dann besonders ärgerlich ist, wenn sich die Original-Schauspieler bei der Sprache richtig Mühe gegeben haben).![]()
(Extremes Beispiel z.B. "Wiege der Sonne" wo die japanischen Passagen praktisch nicht als solche zu erkennen waren.)
[Edit:_BTW, wirklich cooler Avatar, TheQ3000 ]![]()
Als Lesezeichen weiterleiten