hab das original jetzt nochmal woanders hin gespeichert und aufgemacht, das hat bei mir keinen eigenen timecode !?!?!?
hab das original jetzt nochmal woanders hin gespeichert und aufgemacht, das hat bei mir keinen eigenen timecode !?!?!?
"Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready for the big moments. No one asks for their life to change, not really. But it does. So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are gonna come, you can't help that. It's what you do afterwards that counts. That's when you find out who you are."
Buffy - Becoming, Part One
Nimm den subtitleworkshop, link ist im Thread irgendwo, dann kannst du gleich in SPRUCE SUBTITLE FILE, umwandeln, .stl.
Dann siehst du das Problem sofort.
Wer kann mir bei dem Satz hier helfen:
Uh-uh. I hear you been puttin' some junk on the ball.
Ich höre, du hast etwas Müll auf den ball getan? *OING* Tanzen die da auf dem Planeten... ELACK stürzt gleich ab.... 4x03...
Kannst du den Timecode nennen?Bitte.
sorry, aber anscheinend bin ich zu blöd, in dem anderen Format ist das genauso in einer Zeile mit einem timecode , ich kann da nix ändern, weil bei mir das alles in der gleichen Zeile ist und nicht verschoben
(Datirez @ 18.05.2004, 18:25)
Kannst du den Timecode nennen?Bitte.
meinst du mich, wenn ja welchen timecode ?
zu der Übersetzung:
Du hast ein bißchen Ausschußware auf den Ball mitgebracht. ?!?!
Ich hab zwar keine AHnung, was das für Leute sind die er danach aufzählt
ok, hab nachgeschaut, das sind Baseballspieler
und es gibt eine Website hier die verkaufen Baseballutensilien
Frag mich jetzt bitte nicht ob das irgendeinen Sinn ergibt
2 Posts verschmolzen - Dune
@DUne: thx und sorry
"Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready for the big moments. No one asks for their life to change, not really. But it does. So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are gonna come, you can't help that. It's what you do afterwards that counts. That's when you find out who you are."
Buffy - Becoming, Part One
nein nein.Ich meinte Mort.Habe die UT´s in ner anderen sprache vorliegen daher wolte ich nachsehen wie dieser satz dort übersetzt wurde.
Übersetzungsdiskussionen bitte im Extra-Thread.
Soderle, dank unserer guten Kontakte zu sf-radio (thx Nilag ) gibt es dort jetzt eine WebBeat-Meldung zu diesem Projekt. Das könnte uns durchaus noch ein paar Mitstreiter einbringen, einige Besucher haben dort ganz schön über die fehlende Synchronisation gemeckert.
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
ok, ich werde jetzt ein bißchen vorgreifen, aber die ep muß ich einfach machen
also 4x14 Twice Shy
und ich mach das jetzt mit diesem eidtPad das Nger erwähnt hat, der subtitle workshop ist mir zu unsicher, da hats nämlich irgendwas
C.
"Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready for the big moments. No one asks for their life to change, not really. But it does. So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are gonna come, you can't help that. It's what you do afterwards that counts. That's when you find out who you are."
Buffy - Becoming, Part One
Bis jetzt sind folgende Folgen abgesichert:
Mort 4x01 (erledigt), 4x03(erledigt)
Nager 4x02
deconde 4x04
Chani 4x05, 4x14
4x03 ist fertig, ich mache dann morgen mit 4x06 weiter, "Natural Election."
geth 4x05 jetzt in der version die ich dir noch geschickt haeb, wenn nicht, könnte ich es nur im editpad neu reinkopieren *schauder*
"Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready for the big moments. No one asks for their life to change, not really. But it does. So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are gonna come, you can't help that. It's what you do afterwards that counts. That's when you find out who you are."
Buffy - Becoming, Part One
Als email ist noch nix angekommen. mortyrium@hotmail.com
Hab auch mal eben die Mailingliste mobilisiert (warum ist eigentlich bisher keiner auf die Idee gekommen? *g*).
Wenn ich schon keine Zeit habe, um mir eine komplette Folge vorzunehmen, kann ich doch zumindest schnell dafür sorgen, dass noch ein paar andere zu diesem Projekt dazustossen.
Ich hab jetzt folgenden Vorschlag:
Um Neulingen einen schnellen Überblick zu geben ohne dass sie sich durch 5 Seiten Thread kämpfen müssen, sollte ein weiterer Thread eröffnet werden, in dem alle Informationen, besonders die technichen Richtilinien, auf einen Blick im ersten Beitrag zu finden sind. Dieser Thread wäre dann ein reiner Info-Thread, der bei Änderungen einfach editiert wird.
Und dieser Thread hier würde dann für die weitere Diskussion genutzt.
Das macht das Ganze etwas übersichtlicher und leichter zu organisieren.
PS:
Sky und Andura, vielleicht könnt ihr auch schnell was auf Farscape-Germany schreiben?
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
Wo in windows zum teufel ändere ich "Codierung" bzw. Schriftart generell, für meinen ganzen PC?
Ich brauche Arial, Mitteleuropäisch für den ganzen PC, Also auch für die Subs...
in jedem sub programm ist da eine einstellung für die Fonts.Dort wählst du die Mitteleuropäische aus und Arial.Das muß mann jedes mal auswählen.Also 22mal.für jedes sub.Die Farscape Fonts die ich dir per Email zugeschickt habe,brauchst du nur Kopieren und
per START
Systemseuerung
Schriftart
einfach einfügen.
Von da an kannst du immer in der farscape schriftart schreiben.
------------------
z.b. im Subtitle Workshop wenn du die Sub
geladen hast kannst du auf der Linken seite das verändern.
dann steht da:
Easteurope
Ansi
Default
dann hast du für die Subs die Mitteleuropäische Schriftart.Ich glaube das brauchst du nur einmal verändern.Bis du dann die weseuropäische Schriftart brauchst.
(Beiträge zusammengefügt - DRD Pike)
Im Workshop, ja, das reicht dann für Easteurope, das geht klar.
Farscape habe ich jetzt als Schriftart.
Maestro weigert sich aber, diese Schriftart als Untertitle zu übernehmen, ist wohl zu exotisch...
Auf jeden Fall. Die Farscape Font sieht zwar schick aus, gehört aber nicht unbedingt zu den lesbarsten Schriftarten.
Übrigens werde ich mir jetzt mal 4x13 Terra Firma vornehmen. Könnte aber ne Weile dafür brauchen.
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
Ich habe mir heute die von mir erstellten UT´s für folge 4x21 mit dem farscaep Font mal angeschaut um die wirkung zu sehen.Ja es ist schon etwas anders als z.b. Arial.Ich als Person die Englisch nie in der schule gelehrnt hat sondern so im Leben,hatte keine große schwirigkeiten es zu lesen.
War nur als vorschlag gemeint.Ist eigentlich egal ob man Die farscape Font´s nimmt oder Arial.
Da aber das Prog. eh sich weigert das zu nehmen hat sich das wohl erledigt.
Kannst das Mort vielleicht für die Menüs nehmen.
Bis jetzt sind folgende Folgen abgesichert:
Mort 4x01 (erledigt), 4x03(erledigt), 4x06
Nager 4x02
deconde 4x04
Chani 4x05, 4x14
drd pike 4x13
Aktive Benutzer in diesem Thema: 35 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 35)
Als Lesezeichen weiterleiten