Wie oft willst du das denn noch erwähnen? Wir hatten uns nunmal damals dazu entschieden, dass Hmpf die Korrektur übernimmt, weil ihr Englisch das Beste ist. Dass unser nicht ausreicht sieht man doch allein schon an den unzähligen falschen Übersetzungen. Und das würde ich auch nicht als Kleinigkeiten abtun, weil es etliche Stellen gab, wo auch wirklich der Sinn falsch übersetzt wurde. Wenn dir das nicht so wichtig ist, prima, aber dem Großteil der an dem Projekt Beteiligten, ist es nunmal sehr wichtig, dass wir etwas Ordentliches abliefern.

Rommie, du bist ja lustig. "Grob" o. "perfekt" an 5x "Modul" oder "Maschine" zu messen... bei 16.700 Zeilen
Hö? Ich bezog mich auf deine Aussage:
Bereits jetzt sind es keine Untertitel mehr, sondern wortwörtliche Übersetzungen, die 50% mehr Inhalt haben als die meisten Spielfilme jenseits der 100 Minuten! Ein Standard-Untertitel ist ein knappes Drittel des gesprochenen Satzes, eine Zusammenfassung, weil Subs eigentlich für Hörgeschädigte Menschen entwickelt wurden.