Ich habe jetzt ein erstes Ergebnis bekommen:

Ich bitte euch, NICHT aus Gründen der Platzersparnis Untertitel, die erst später kommen, bei der Zeile darüber MIT zu übersetzen. Der ganze Timecode verschiebt sich und die Mehrarbeit macht mir graue Haare, denn dann stimmt NICHTS mehr überein:


Handlung - gesprochene Texte - Untertitel

erscheinen als völlig zusammenhangslos.



Ich weiß noch nicht, wie ich das gerade biegen kann. Die Mehrarbeit wäre uferlos, jeden Untertitel der falsch ist, eins weiter zu schieben. Leider wurde das sehr oft gemacht, bereits nach 30 Sekunden sind die Untertitel 4-5 Dialoge weiter als die Handlung.

Beispiel:




14 engl. Untertitel:

00:00:00:20,00:00:02:18,Previously on Farscape...
00:00:02:20,00:00:06:15,Aeryn is with child.
00:00:07:20,00:00:08:13,Aeryn.
00:00:08:15,00:00:09:18,Why didn't you tell me?
00:00:09:20,00:00:12:20,- Ah. Still obsessed, I see.|- Did she say anything to you before she left?
00:00:14:03,00:00:16:00,He'll never bother you again.
00:00:17:15,00:00:19:20,- Is he dead?|- Yes... yes, I think so.
00:00:19:23,00:00:23:05,Say, Skernac...|it'll save you.
00:00:23:08,00:00:24:20,Bury him.
00:00:27:15,00:00:29:00,- They got body armor?|- they're shielded
00:00:29:03,00:00:31:10,That's a hell of an invention|Why don't we all put our guns down
00:00:31:13,00:00:34:10,A received transmission awaits your review
00:00:34:13,00:00:36:05,We have an answering machine?
00:00:36:08,00:00:37:05,Ka D'Argo...


13 dt. Untertitel:

00:00:00:20 00:00:02:06 Zuvor bei Farscape...
00:00:02:12 00:00:06:12 Aeryn...erwartet...ein Kind.
00:00:07:14 00:00:09:19 Aeryn... warum hast du es mir nicht gesagt.
00:00:09:19 00:00:13:03 - Ah. Immer noch besessen.|- Hat sie irgendwas zu dir gesagt, bevor sie gegangen ist?
00:00:14:01 00:00:16:04 Er wird dich nie wieder quälen.
00:00:17:10 00:00:19:15 - Ist er tot?|- Ja...ich glaube schon?
00:00:19:15 00:00:23:09 Sag Skernac... es wird dich retten.
00:00:23:09 00:00:24:18 Begrabt ihn.
00:00:27:05 00:00:29:01 - Haben die kugelsichere Westen?|- Sie sind abgeschirmt.
00:00:29:01 00:00:31:04 Was für eine Erfindung!|Warum haben wir so etwas nicht?
00:00:31:10 00:00:34:14 Ka D'Argo, eine Nachricht wurde|für sie aufgezeichnet.
00:00:34:14 00:00:36:05 Wir haben einen Anrufbeantworter?
00:00:36:05 00:00:37:05 Ka D'Argo...
Gelb ist an der falschen Stelle.


Da die Schauspieler trotzdem den bestimmten Text zur RICHTIGEN Zeit sprechen, wird es nach einer Minute asynchron und schnell unanschaubar.

Also einfach den englischen Text ersetzen, Zeilenümbrüche setzen... mehr nicht.

Nach 28 Minuten beträgt der Unterschied bereits 26 Untertitel, das hat dann mit Handlung nichts mehr zu tun.