Deconde, genau das ist es doch, warum ich die Umwandlung gerne übernehmen würde, da ich DANN ALLE ÜBERSETZTEN Dateien im Ultraeditor bearbeite und so viel Zeit spare, denn dann MUSS ich nichts von den Zuarbeitern kontrollieren, außer die Übersetzung.

Nichtsdestotrotz: Die Umwandlung wäre in Spruce Subtitle File und dann müsste ich noch einiges per Hand umstellen...

---> Denn alles an CONFIGS, was per Hand eingestellt werden muss, hat hohe Fehlerquoten...


Die Transkribtionen/Transliterationen von 4x21 und 4x22 habe ich auch gelesen, leider fehlt da der timecode (Anfang-Ende SUB): NUR im ÄUßERSTEN Notfall werde ich die Subs per Hand einfügen, ich hoffe, das passiert nicht... *kotz*

Also:


-nichts umwandeln!
-die Endung bei behalten!
-timecode unberührt lassen!
-Trennungszeichen für Zeilenumbruch "|" (Alt GR+<) regelmäßig setzen&#33;
-Nur DAS übersetzen, was schnell geht
-Sicherheitskopie des originals anlegen
-Übersetztes schnell in Word prüfen, F7
-NICHTÜBERSETZTE Zeilen markieren ( ein Bindestrich VOR den TIMECODE setzen)---&#62; Englisch und Deutsch sehen sich beim flüchtigen Lesen sehr ähnlich.
Ich kontrolliere dann und wandle ALLES GLEICHZEITIG EINHEITLICH UM, dann gibt es keine versteckten Fehler.


Bis jetzt sind folgende Folgen abgesichert:

Mort 4x01, 4x03
Nager 4x02
deconde 4x04
Chani 4x05 ?



Deconde, lass dir Zeit, Hauptsache, du machst es auch zu Ende, denn nichts ist schnellebiger als die Interessen im Internet.

Ich schlage mal vor, bis Pfingsten sollten wir die ersten 10 Folgen übersetzt haben.

Dann bitte an mortyrium@hotmail.com Betreff: Farscape-Subs" schicken, wegen Gefahr durch andersartige Anhängsel... : :P