Sehr hilfreich sind auch die Transkription zu den Folgen (bei google nach Folgenname und "transcript" suchen), wo die gesamten Dialoge verzeichnet sind.

Und was in der deutschen Synchro eben total untergeht, ist, dass ein Grossteil der Witze auch darauf beruht, dass John mit seinem amerikanischen Slang und Popkultur-Referenzen eben total an den ins britische Standardenglisch übersetzenden Translator-Microbes vorbei redet.

Richtig fiesen Aussie-Slang hört man eigentlich nur bei Nebenrollen (z.B. die Wachen, die in Premiere von John bedroht werden...).