Seite 7 von 26 ErsteErste ... 3456789101117 ... LetzteLetzte
Ergebnis 121 bis 140 von 517

Thema: Deutsche Untertitel für Farscape

  1. #121
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.05.2004
    Beiträge
    28

    Standard

    Hi Hmpf, Hi Borgi!

    Super das ihr mitmacht.

    Hmpf :
    Wenn das Angebot steht mit dem Korrekturlesen, würde ich dir gern mal meine übersetzte Folge (Ende nächster Woche - sollte ich fertig sein damit)rüberschicken. Haben sich bestimmt einige Fehler eingeschlichen.

    offen sind noch:

    4x07
    4x09
    4x10
    4x12
    4x15 bis 4x22

    in Arbeit sind:

    Mort 4x06
    Nager 4x02
    deconde 4x04
    Chani 4x05, 4x14
    Borgi 4x08
    drd pike 4x13
    Sponkomat 4x11

    fertig sind:

    4x01 (erledigt), 4x03(erledigt)

  2. #122
    Grad reingestolpert
    Dabei seit
    19.05.2004
    Beiträge
    8

    Standard

    Etwas OT:

    @mort

    Ich habe noch mal eine Frage zu denn Streams.

    1. Ich streame mittels NGrab und als Ausgabe habe ich *.m2p files.

    2. Ich patche die Files auf 720* mittels DVD Patcher(Header)

    3. Ich muss die Files mit Project X demuxen,weil DVD Maestro(2.9) sie sonst nicht einliest.

    4. Speichern des DVD Projectes

    5. Zurückpatchen auf 480*---> und dort liegt mein Problem,da die Files ja gemuxt sind werden sie vom DVD Patcher nicht mehr verarbeitet,multiplexe ich diese wieder,wird mit Sicherheit DVD Maestro die nicht weiterverwenden wollen.

    Wo liegt mein Denkfehler?

  3. #123
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    mp2 (audio files) muss erst in .ac3 (digitaler DVD-Standard) umgewandelt werden:

    doom9.org, audiotoolz---> ac3machine + besweet 1.4

    dass a.c3 erkennt dvdmaestro auch.

    video (m2v, mpv...) muss im pacther auf 720x576 gepatcht werden.
    in das projekt laden, projekt abspeichern , maestro schließen.
    video auf 480x576 zurückpatchen
    maestro öffnen, projekt öffnen (.dvd) video auf timeline ziehen, per drag and drop.

    Mehr muss man nicht tun.

    @chani

    ich guck mir die subs zu 4x05 bald an, ich ersticke in Arbeit, so viele DVDs wollen gemacht werden...

  4. #124
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    06.11.2003
    Beiträge
    34

    Standard

    Hi allerseits,

    ich finde das Projekt klasse und möchte mich ebenfalls daran beteiligen.

    Ich werde mich mal auf Folge 4x09 stürzen.
    Da gab's viele Wiederholungen, macht die Sache vielleicht einfacher (Faulheit ist geil :P )

    Wenn's Probleme gibt, melde ich mich wieder.

    XOX

  5. #125
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Wichtig:

    Wer den Translationmodus im subtitleworkshop benutzt, kann eigentlich nichts falsch machen, weil man immer das Original links noch sieht, während man rechts die ÜBERSETZUNG rein tippt.

    Das schreibe ich nur, weil Chani und ich an einander vorbei reden, weil die dt. Untertitel von 4x05 gut 60 Zeilen vom Original entfernt sind.

    Das bedeutet: Wenn die dt. Untertitel aufhören, quatschen die Quälgeister von farscape noch gute 3 Minuten, weil es keinen Untertitel mehr gibt.

    Ich habe es eben 2 h probiert, per cut-paste, aber nur 50 Zeilen geschafft, aber dafür habe ich keine Zeit und es an Chani zurück geschickt.

    @Chani

    Mach bitte einen Screenshot, wie bei dir englisch und deutsch wirklich denselben Timecode haben. ich machs mal mit dem workshop.

    Ganz unten auf der fun.htm:

    http://mortyrium.funpic.de/fun.htm

    links englisch, rechts deutsch, Untertitel stehen nebeneinander, die aber UNTEREINANDER gehören. So kommt es zu der Verschiebung, dass die letzten 3 Minuten keine Subs mehr zu sehen wären.
    Die übrigen Untertitel rutschen nach oben, freie Zeilen sind nicht softwareseitig erlaubt.


    PS: Und die 4x08 ist genau um einen Untertitel alles verschoben, das heißt also 115x cut/paste?


    2075880||2077160||- Ridiculous|- Yeah?||-* -
    2077280||2079160||Well, take the can opener to him.|Find out for yourself||- Lächerlich.\~Ja? -
    2079280||2081520||but you better do it quick because|he's just called for a dreadnought ...||- Schön, bring ihm einen Dosenöffner.\~Find´s selber raus. -
    2081640||2084880||...to take him back to Scarranburg.||- Aber du solltest dich lieber beeilen,\~weil er gerade einen\~Dreadnought gerufen hat... -
    2084960||2090760||All right. Go check it out.|He's in Pilot's Den right now.||- ...um ihn nach Scarranburg\~zu bringen. -
    2091160||2093080||Well, why don't you have Pilot play back the message ...||- Na schön. Geh das überprüfen.\~Er ist gerade in der Pilotenkanzel. -
    2093160||2098240||... and you can have your chief explain|why he's talkin' in Scarran?||- Naja, warum lässt du nicht Pilot die\~Nachricht nochmal abspielen... -

    Neben "ridiculous" sollte "Lächerlich" stehen, NICHT "-|-"
    ab 34.35 min. sek wird diese Folge also asynchron...

  6. #126
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    20.05.2004
    Beiträge
    50

    Standard

    Hi Leutz!

    Mache ebenfalls mit! Bin schon länger dran so etwas zu machen.
    Werde mich mit 4x07 beschäftigen.
    Schön das es noch andere Leute gibt.

    Bis denne

  7. #127
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    @Tron

    Denk nur daran, dass du für den englischen text praktisch Deutschen text einfügst. Aus Erfahrung bitte ich dich, keinesfalls, auch nicht aus versehen, , etwas an den Abspielzeiten der Untertitel zu ändern, die Folgen wären verheerend.
    Damit meine ich, sich voll zu konzentrieren...

  8. #128
    Flinker Finger Avatar von chani
    Dabei seit
    10.10.2002
    Beiträge
    645

    Standard

    Originally posted by mort@20.05.2004, 18:09


    @Chani

    Mach bitte einen Screenshot, wie bei dir englisch und deutsch wirklich denselben Timecode haben. ich machs mal mit dem workshop.

    da ich wieder mal im Büro hocke, mach ich das sobald ich heimkomme, aber aus dem Gedächtnis heraus schaut es bei mir nicht so aus..... :unsure:
    "Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready for the big moments. No one asks for their life to change, not really. But it does. So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are gonna come, you can't help that. It's what you do afterwards that counts. That's when you find out who you are."

    Buffy - Becoming, Part One

  9. #129
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    20.05.2004
    Beiträge
    50

    Standard

    @mort

    So in etwa!?

    //Subtitles
    00:00:17:07,00:00:19:11,Kümmerst du dich um ein Spiel?
    00:00:22:12,00:00:24:12,Gehört Crichton, aber ...
    00:00:24:17,00:00:27:12,... er ist im Moment nicht an Bord.

    Bin auf jedenfall im Umgang mit DVDAuthoring kein Neuling :unsure: , aber die Leerzeichen müssen nich sein nach den Kommas oder? Weil der Subtitle Workshop sie nicht einsetzt. Vielleicht nur ein Einstellungsprob oder von dir zur besseren Übersicht!?
    Naja bin aufjedenfall dran.......

  10. #130
    Warmgepostet Avatar von borgi
    Dabei seit
    11.10.2002
    Beiträge
    336

    Standard

    Ich habe bei der Gelegenheit noch eine Bitte an alle:

    Könnt ihr bitte SAGEN, welche Folgen ihr macht?

    Ich find´s gerade ziemlich frustig, eine Folge komplett durchzusynchronisieren, und 20 Minuten nachdem ich sie fertig habe muss ich hier lesen, dass ich mir die ganze Arbeit genausogut sparen hätte können.
    "Wir leben alle unter dem gleichen Himmel, aber wir haben nicht alle den gleichen Horizont." (Konrad Adenauer)

  11. #131
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    20.05.2004
    Beiträge
    50

    Standard

    Bin an Folge - 4x07 John Quixote - dran.

  12. #132
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    @Tron

    genau, so soll die .stl aus sehen. Selbstverständlich gibt es noch mehr Formate.

    Der datirez hat mich auf etwas wichtiges aufmerksam gemacht: Wenn alles über setzt ist, gibt es auch einen technischen Thread:

    " Was zum jotzigen Drenfrell mache ich jetzt mit den Untertiteln?"

    Mehrere Leute werden ihre Programme vorstellen, denn die Auswahl ist schier endlos.
    Ich verwende auch nur zwei verschiedene, für die Selbsteinarbeitung in zig Authoring - Programme hat in der Szene keiner Zeit...


    @Mods: Nager, DRD-Pike

    Achtet mit mir bitte zusammen auf die Verteilung der Untertitel, 4x08 wurde schon doppelt gemacht, was äußerst kontraproduktiv ist.

    Verteilung der Folgen:


    mort 01 ----fertig---
    nager 02 dabei
    mort 03 ---fertig---
    deconde 04
    chani 05 ---Nachkontrolle!!!!!!!&# 33;!
    mort 06 dabei
    TRON 07 dabei
    Borgi, Chani 08 ---Wie konnte das passieren?
    xox 09 dabei
    10
    sponkomat 11 dabei
    12
    drd pike 13 dabei
    chani 14 dabei
    15
    16
    17
    18
    19
    20
    21
    22


    10, 11, 12, 15-22 free at last!
    Und achtet zum frell noch mal auf die exakte Übereinstimmung des Gesagten in beiden Sprachen zur GLEICHEN ZEIT.....

    Sonst sorge ich für einen Gastauftritt vom Britney Spears als Peacekeeperbarbie...

  13. #133
    Flinker Finger Avatar von chani
    Dabei seit
    10.10.2002
    Beiträge
    645

    Standard

    ich hab nie gesagt das ich 408 mache *verwirrt bin*


    so, hier mein screenshot:

    screenshot


    das programm hat glaub ich einen klitzkleinen bug
    "Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready for the big moments. No one asks for their life to change, not really. But it does. So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are gonna come, you can't help that. It's what you do afterwards that counts. That's when you find out who you are."

    Buffy - Becoming, Part One

  14. #134
    Grad reingestolpert
    Dabei seit
    11.04.2003
    Beiträge
    1

    Standard

    Hi!also das project klingt echt interessant,hoffe ihr schafft das alles!Da ich mich leider nicht so mit subtitles usw auskenn kann ich da wenig zu beitragen!
    Nur ein link,weil ich was gelesen hab vonwegen wiederholung und da sganze verstehen,
    hier:
    http://xenajules2.homestead.com/
    kann man die gesamten texte und was in den einzelnen episoden geschieht auf englisch nachlesen!offe das ihr den link noch nicht kanntet und hoffe das dieses project klappt!Denn vorallem wenn die charas anfangen zu flüstern nuschelt es doch sehr und das verstehen wird SEHR schwierig!
    Danke an euch,das ihr dieses tolle project übernehmt!

  15. #135
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    @chani

    Aber du hast mir doch 4x08 zugeschickt? Sogar vollständig! von 00:00:00:00 bis 00:42:56:14 übersetzt?
    Aus versehen eine andere über setzt? Du fleißiges Bienchen!!


    Dein Screenshot, ich weiß jetzt, wo der Fehler liegt: Ich würde gern dem Typen begegnen, der zwei verschiedene Versionen von Untertiteln in Umlauf bringt.
    In der anderen version ist
    31
    00:01:39,000 --> 00:01:42,520
    - We are eager to have you back aboard.
    - Not as eager as we are.
    also in zeile 31 und bei dir 28!

    Deine Übersetzung von 4x05 ist völlig korrekt, habe es eben mit dem workshop verglichen.

    So ein Scheiß, wie kann jemand, der Mensch da draußen, verschieden getimte Untertitel für ein - und denselben Film anbieten!!!
    Das wider spricht allem, was ich die letzten jahre versucht habe, anderen zu zeigen: Standards, Standards, Standards!
    Keine Extrawürste, es muss erstmal funktionieren, Experimente bitte danach...

    Dieser mensch dort draußen hat nämlich JEDEN Timecode, wo zwei statt ein Untertitel definiert waren, angepasst, völlig unsinnige Sauerei, über so etwas kann ich echt sauer werden, Spielerei für Spätpubertäre...
    Und wir müssen es ausbaden, verschwendung von zeit und ressourcen...

    4x01, 4x03, 4x05 fertig.

    Wegen 4x08, das war jedenfalls gestern von dir in einer email, 17.14 Uhr: 4x08_deu_ISTIA.stl

  16. #136
    Flinker Finger Avatar von chani
    Dabei seit
    10.10.2002
    Beiträge
    645

    Standard

    Originally posted by mort@20.05.2004, 23:27

    Deine Übersetzung von 4x05 ist völlig korrekt, habe es eben mit dem workshop verglichen.

    juhuuuu, ich hab schon geglaubt ich bin vollkommen neben mir

    ähm das 408 war nicht ich , bin allerdings mit 414 fertig, das muß ich aber noch mal durchchecken

    "Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready for the big moments. No one asks for their life to change, not really. But it does. So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are gonna come, you can't help that. It's what you do afterwards that counts. That's when you find out who you are."

    Buffy - Becoming, Part One

  17. #137
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Oh Mann, Borgi hat denselben Vornamen wie DU! Im Emailheader stand eben "Claudia."

    Auch eine Claudia, also dachte ich, 4x08 ist von dir!


    @Borgi:

    Ja, du bist auch rehabilitiert, deine 4x08 Version bitte mit BEIDEN Originalen im workshop abchecken, bei einer musst du dann in der dt. Übersetzung nur die letzten 115 Zeilen um EINE nach unten verschieben, eine kleine Strafe... hehehehehe

  18. #138
    Flinker Finger Avatar von chani
    Dabei seit
    10.10.2002
    Beiträge
    645

    Standard

    hmm, hab gerade versucht Twice shy abzugleichen, da dürfte die DVD ein bißchen anders sein, hoffe ich mal , mir fehlen da in meiner Filmversion nämlcih ein paar zeilen raus, am besten schick ich sie dir mal, wenn du dazu kommst schu bitte ob das von den codes passt, die übersetzung muß ich mir dann anders nochmal durchschauen

    PS.: btw, hier gibt es einige Claudias

    Und da ich ein Arbeitstier bin *g* mach ich jetzt auch noch 4x17 ACOD, das kann allerdings etwas dauern, die Folge ist ziemlich heftig
    "Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready for the big moments. No one asks for their life to change, not really. But it does. So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are gonna come, you can't help that. It's what you do afterwards that counts. That's when you find out who you are."

    Buffy - Becoming, Part One

  19. #139
    Kleiner SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    19.05.2004
    Beiträge
    53

    Standard

    Update von mir... Also mit der 4x11 hab ich mir echt was rausgesucht!! ;-) hehe. Aber macht Spaß! Mein Bruder macht auch noch mit. Er wollte schon immer mal rausfinden, ob er's nicht besser kann als diese Arena-Synchron-Leute...

    Etwas OT, aber...
    Apropos: Hat einer von Euch bemerkt, was fürn Mist die teilweise bei der deutschen Version von Enterprise übersetzen? Solche Brüller gabs selbst beim deutschen Farscape noch nicht... Hab mal "A night in Sickbay" gesehen - da gibts diese Stelle, wo's Archers Hund mies geht und sich der Doc drum kümmern will. Archer ist sich nicht sicher, ob das so ne gute Idee ist, denn Phlox hatte vorher erzählt, daß Hunde-ähnliche Wesen für seine Spezies ne Delikatesse sind. Dann kam folgendes:

    "And from what you're telling me, the closest thing your people have to pets are furry little things that go well with onions."

    Und übersetzt haben die: (in etwa)
    "Und nachdem was Sie so erzählen, kennen Sie Hunde nur als kleine haarige Dinger die wie Zwiebeln aussehen."

    Tolle Leistung oder? Und die werden dafür bezahlt! :-)

    Sorry für den ewig langen Post, den ich jetzt sogar noch etwas verlängere - mit einem kleinen Stück aus 4x11:

    00:07:26:14,00:07:27:14,Zeit.
    00:07:30:00,00:07:31:03,Zeit.
    00:07:31:03,00:07:32:05,...was?
    00:07:32:21,00:07:33:23,Zeit.
    00:07:33:23,00:07:35:00,Vergeht.
    00:07:35:00,00:07:36:00,Zeit.
    00:07:36:00,00:07:37:16,- Diebe.|- Zeit.
    00:07:37:16,00:07:39:05,Heilt alle Wunden.
    00:07:39:05,00:07:41:10,- Zeit.|- ...verschwendung.
    00:07:41:10,00:07:42:22,- Zeit.|- Was soll das?
    00:07:46:13,00:07:47:12,Zeit.
    00:07:49:03,00:07:52:14,Entweder aufhören, Waffen auf Leute zu richten,|oder ne größere Waffe besorgen.
    00:07:55:16,00:07:56:22,Zeit ist...?
    00:08:00:18,00:08:01:22,Unendlich.
    00:08:03:21,00:08:05:06,Relativ.
    00:08:08:06,00:08:11:23,Erstaunlich, dass so ein einfacher Organismus|solches Wissen besitzt.
    00:08:11:23,00:08:14:01,Das sagst Du nur weil Du mich nicht kennst.
    00:08:15:08,00:08:19:05,Zeit ist bedeutungslos,|und doch ist es alles das existiert
    00:08:19:12,00:08:21:04,Sehr Morrissey-ish.
    00:08:21:13,00:08:23:00,- Mein Name ist Joh...|- Ja.
    00:08:23:08,00:08:26:02,- Und Deiner ist...?|- Unwichtig für unsere Begegnung.
    00:08:26:02,00:08:27:17,Genau.
    00:08:28:07,00:08:31:01,Toll, wie Du das alles darlegst, Einstein.
    00:08:31:17,00:08:33:16,Ok, lass mich Dich was fragen ohne...
    00:08:33:16,00:08:37:01,gleich existentielle Fragen aufzuwerfen...|warum bin ich, warum sind wir...
    00:08:37:12,00:08:38:11,hier?
    00:08:38:11,00:08:42:15,Du bist anwesend, um dahinzuscheiden.|Ich bin anwesend, um dieses Ergebnis herbeizuführen.

  20. #140
    Flinker Finger Avatar von chani
    Dabei seit
    10.10.2002
    Beiträge
    645

    Standard

    hehe, cool, das Enterprisebeispiel, da gibts bei Buffy auch ein paar Hacker, ich hab manche Folgen erst verstanden als ich sie auf Englishc gesehen habe


    zu dem letzten Satz deiner Übersetzung:

    klingt nicht folgendes besser:

    Du bist hier um zu sterben, ich bin hier um dafür zu sorgen.
    oder
    Du bist hier um zu zugrunde zu gehen, ich bin hier um dafür zu sorgen.

    sonst ziemlich geil getroffen, IMHO

    PS: 4x17 wird ziemlich lange dauern, das ding hat fast 800 (!&#33 Zeilen, allerdings hat es auch as gutes, ich muß mir die Folge ein paar mal anschauen *g*
    "Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready for the big moments. No one asks for their life to change, not really. But it does. So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are gonna come, you can't help that. It's what you do afterwards that counts. That's when you find out who you are."

    Buffy - Becoming, Part One

Seite 7 von 26 ErsteErste ... 3456789101117 ... LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Danke an die Farscape Untertitel Community
    Von TheDuke im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 15.11.2007, 15:40
  2. Deutsche Untertitel für die 9. Staffel
    Von MikeRo im Forum STARGATE SG-1, ATLANTIS, UNIVERSE
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 27.02.2006, 19:17
  3. Suche deutsche Untertitel von B5
    Von Nazgul9 im Forum BABYLON 5: Alle Serien & Filme
    Antworten: 4
    Letzter Beitrag: 07.07.2005, 00:38
  4. Untertitel in Farscape ??? (von Premiere aufgenommen)
    Von pupsi100 im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 04.05.2005, 10:53

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •