Das fängt gut an:

Wer auch immer mitmacht, haltet euch an die Bitten, die ich auf Seite 2 geschrieben habe!

-Nur den Titel umbenennen, nicht die Endung!
-timecode ist sakrosankt, nichts ändern, denn bei den meisten Folgen bleibt der so, ist sehr gut getimed worden!
Alle 4 bis 5 Wörter oder 50 Zeichen unbedingt ein| setzen, für den Zeilenumbruch! Oder hat jemand einen 2m breiten Fernseher?

Im Deutschen ist mehr Text als im Englischen!

---> Kein Problem mit der Korrektur, das ist auch eine ganz wichtige Lehrereigenschaft, ohne die gar nichts geht: Man kann zwar selbst keine Romane schrieben, aber man kann jede Arbeit durch korrigieren und auf den Inhalt hin prüfen, praktisch eine innere Fehlersuchmaschine...
Hat sich gut gemacht, als ich 1992-1999 für ein Berliner Forschungsinstitut 2.000 Doktoarbeiten begutachtet habe (nur kursorische, keine vollständige Annalyse, klar).


Mort 4x01, 4x03
Nager 4x02

Chani 4x05 ?

Wie gesagt, wenn die hautpmasse übersetzt ist, übernehme ich gern den Rest einer Episode, was zu schwer ist...

---Kontrolliert bitte auf Rechtschreibfehler (den dt. text einfach in MS Word laden, reicht aus). Wenn ich das noch kontrolliere, ist Weihnachten...

PS: Ich habe mit einer DVD-RW schon mehrere Versuche hinter mir, insbesondere Fontsize und Contrast, deswegen brauche ich von euch dann die Texte im .srt Format, wie auf der Website, um sie dem Film anzupassen:

Beispiel: Bei Contrast 15 und der Farbe Gelb als Schriftfarbe flimmert es so stark, das haut die Augen raus... Das muss ich austesten.
Schriftgröße wird höchstens 32 pt, aber FETT (BOLD) auf jeden Fall, sonst braucht man ein Fernrohr...


Leute, macht doch noch mit, wenn jeder eine halbe Folge macht, dauert das nur wenige Stunden und hilft tausenden Leuten, denn im Internet sind viele verzweifelt auf der Suche nach diesen Subs...

Datirez versucht 4x21 und 4x22 zu besorgen, die fehlten ja auf der Website...


PPS: In meiner Übersetzung von 4x01 sind immer noch Fehler, auch nach dem 3. Durchgucken, also schaut selbst gründlich...