@Dune:
Ja, schwierig... ich habs gemerkt und hab auch bestimmt ne halbe Stunde das Internet durchforstet nach einer halbwegs vernünftigen Erklärung für diesen Wortwitz, hab aber keine gefunden. Jetzt wo ich dank Dir eine hab, versuch ichs einzubauen. Wird aber schwierig, da man im Deutschen wohl kaum verstehen wird, warum Crichton an der Stelle was mit ner Ex sagen würde... Da dachte ich, lass lieber "heilt alle Wunden", das macht wenigstens ein bisschen Sinn. Aber ich versuchs nochmal.

Selbes Problem gabs bei ner andren Stelle, die auf ähnlich klingenden Wörtern basierte: "Rosemary & Thyme", wo ja "Thyme" ähnlich wie "Time" klingt - und das ist der Witz. Im Deutchen klingt aber Thymian ganz und gar nicht wie "Zeit", also gehts nicht und man muss was anderes machen. Hab dann Crichton "...verschwendung" sagen lassen, weil er im Original ja auch zusammengesetzte Wörter mit Zeit aufsagt und an der Stelle schon etwas genervt ist.

Hoffe Crichton hört mal langsam auf mit diesen Laut-Witzen. Alptraum eines Übersetzers!

@Datirez
Cool, freu mich schon drauf.

@greenslob
Crichton kicks: Ja, is wohl wahr, aber mir fällt da keine Alternative ein.
John Quixote: Korrekt, Quijote also. :-)