Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 21

Thema: Richtlinien zum Übersetzen der Subs zur Season 4

  1. #1
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Hi,

    ich mache seit 2 Jahren DVDs und stellte als Farscape fest, dass ich kaum ein Wort auf Premiere verstehe.
    Hier habe ich nette Leute gefunden, die helfen wollen.
    Dazu musste ich ein paar Regeln aufstellen, damit technisch und sprachlich keine Katastarophen entsehen, die keiner mehr benutzen kann.


    Englische Originaluntertitel:
    Farscape Season 4:

    http://titulkykserialum.unas.cz/en/




    Subtitleworkshop:

    http://www.softpedia.com/public/cat/...1-2-5-24.shtml




    Anschauungsmaterial für Subs:

    http://mortyrium.funpic.de/fun.htm



    Übersetzungshilfen:

    www.babylon.com
    http://dict.leo.org/
    http://www.snurcher.com/episodes/403.shtml




    Technische Details:

    Entpack man die .rar, findet man zahlreiche Dateien mit der Endung .srt vor.
    .srt ist ein Art Basisformat, welches man im SUBTITLEWORKSHOP in JEDES andere Untertitelformat umwandeln kann, einfach und ohne Probleme.

    Warum verschiedene Untertitelformate?

    Weil es für jedes DVD-Authoringprogramm, dort führt man AUDIO, VIDEO, UNTERTITEL usw, zusammen, ANDERE Untertitelformate braucht.

    BEISPIEL:

    DVD-Maestro benötigt:

    .stl Dateien für Textuntertitel
    .son für Bitmaps als Untertitel

    SONIC-DVD-Creator benötigt:

    .sub Dateien


    Das kann der workshop alles umwandeln.
    Der Workshop hat zwar einige Macken, aber ich habe in nach Strich und Faden aus einander genommen, ich kann FAST JEDEN FEHLER ausbügeln.


    TROTZDEM gibt es wichtige Regeln, wenn man SUBS übersetzt und der TIMECODE (Anfang und Ende jeden Untertitels) gefährlich nahe am Text steht.


    -NICHTS am Timecode ändern, egal, wie verrückt es aussieht (TEXT direkt daneben) usw.!
    -Jeder Untertitel hat seinen EIGENEN Timecode! Auf keinen Fall einen "späteren" Untertitel weiter oben hinschreiebn, weil man Platz aus nutzen will. Das endet katastrophal, die Software erlaubt keine freien Zeilen und spätere Untertitel rutschen nach oben, so dass es asynchron wird.

    Beispiel:

    RICHTIG:


    00:00:10:23,00:00:13:07,Dieses Schiff ist... tot!
    00:00:14:02,00:00:15:24,Das Wurmlochexperiment ist vorbei.
    00:00:16:07,00:00:20:23,Moya empfindet...,


    FALSCH:


    00:00:10:23,00:00:13:07,Dieses Schiff ist... tot! Das Wurmlochexperiment ist vorbei.
    00:00:14:02,00:00:15:24,Moya empfindet...,
    00:00:16:07,00:00:20:23,Wir alle wussten, es würde...


    Sofort rutschen alle "späteren" Untertitel nach oben und das Unheil wäre da!

    - ale 3-5 Wörter bzw. 40 Zeichen (inklusive Wortzwischenräume) einen Zeilenumbruch machen: |
    Oder hat jemand einen 2 Meter breiten Fernseher?

    - Übersetztes schnell in Word prüfen, F7-Taste

    -Sicherheitskopie des Originals machen und ständig abspeichern!

    -Wenn etwas zu schwer erscheint, hier im entsprechenden Thread nach fragen oder es auslassen, ich schaue es mir dann an.

    -fertige Episoden bitte an mich schicken: mortyrium@hotmail.com

    -im Workshop den "Translation mode" benutzen: Links Englisch, rechts Deutsch, da kann man nichts falsch machen. Abspeichern dann als "Translated save as"--> Spruce subtitle file" mit einem anderen Titel, meinetwegen "4x03_deu.stl."

    So gibt es dann 2 Dateien.


    Ich habe jetzt viel mit den selbst erstellen Subs experimentiert, die Daten der Untertitel sind dann folgende:

    Größe: 30 pt, FETT, Schriftfarbe weiß, Umrandung schwarz/grau, Hintergrund gelb (unsichtbar).



    Zum Abschluss: ich bin zwar Lehrer, aber diese Übersetzungen können und sollen nicht perfekt sein. Man versteht deren Slang nur zum Teil, besonders Crichton ist zum Fürchten.
    Der Farscape Humor soll rüber kommen und ein gewisser Sinnzusammenhang zur Handlung entstehen.


    Noch Fragen?

  2. #2
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Bis jetzt sind folgende Folgen abgesichert:

    Mort 4x01 (erledigt), 4x03(erledigt)
    Nager 4x02
    deconde 4x04
    Chani 4x05, 4x14

  3. #3
    Warmgepostet Avatar von borgi
    Dabei seit
    11.10.2002
    Beiträge
    336

    Standard

    Originally posted by mort@19.05.2004, 11:51
    Entpack man die .rar, findet man zahlreiche Dateien mit der Endung .srt vor.
    Bin grade der Mail von der Liste hierher gefolgt. Gute Idee, würde auch gerne mitmachen!
    Nur eine Frage: was ist eine .rar Datei und wie kann ich sowas entpacken? Meine Kiste kennt sowas nicht, und ich auch nicht.
    "Wir leben alle unter dem gleichen Himmel, aber wir haben nicht alle den gleichen Horizont." (Konrad Adenauer)

  4. #4
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    RAR ist ein Datenkompressionsformat (ähnlich wie ZIP). In einer .rar-Datei kann man beliebige Dateien platzsparend komprimieren.

    Zum Entpacken eines .rar-Archives benötigt man Software wie z.b. WinRAR.

  5. #5
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Genau deshalb Nager, ist dein vorschlag gut, einen allgemeinen Thread von dir aus zu öffnen: Denn ich hätte nie gedacht, das mich einer nach .rar fragt, sondern nach Commando sequenzen, TV-Overscans, bitraten usw...
    Ein Fachidiot eben. 400 Spielfilme, 100 Dokus, mehrere Serien auf selbstdesignten DVDs. Und ich bin noch ein ganz kleiner Fisch in der "Selfmaker" Szene...
    Ich kenne einen Typen mit 7.000 und einen mit 17.000 DVDs. Völlig Irre.

  6. #6
    Warmgepostet Avatar von borgi
    Dabei seit
    11.10.2002
    Beiträge
    336

    Standard

    Danke.
    Jetzt muss ich nur noch rausfinden, wie man das nach dem Übersetzen wieder abspeichert (hey, ich hab von sowas wirlich keinen Plan - aber ich versuchs&#33
    "Wir leben alle unter dem gleichen Himmel, aber wir haben nicht alle den gleichen Horizont." (Konrad Adenauer)

  7. #7
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    im workshop?

    "save as" ---> Auswahl: Spuce subtitle file: 4x0XX_deu.stl

    ansosnten im Editor Namen geben und alte Endung lassen, ich kann alle internen Daten anpassen, wenn ich erstmal alles in den Fingern habe...

  8. #8
    Warmgepostet Avatar von borgi
    Dabei seit
    11.10.2002
    Beiträge
    336

    Standard

    Geschafft!
    Er speichert das tatsächlich ab.
    Danke!
    "Wir leben alle unter dem gleichen Himmel, aber wir haben nicht alle den gleichen Horizont." (Konrad Adenauer)

  9. #9
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    @borgi

    Der timecode einer .stl darf nur so aus sehen und zwar EXAKT so und nicht anders:



    00:00:03:19,00:00:05:02,
    Zuvor in Farscape...





    Kommas direkt nach der Zeit, keine Leerzeichen...

  10. #10
    Warmgepostet Avatar von borgi
    Dabei seit
    11.10.2002
    Beiträge
    336

    Standard

    Ich hab´ leider nicht die geringste Ahnung, was du meinst.
    An dem Original hab ich soweit nichts verändert - ich habe nur die Übersetzung reingeschrieben und anschließend den Translation Mode beendet.
    Das Problem das ich hatte, daß ich´s zwar abgespeichert habe, aber anschließend nicht mehr die richtige Datei geöffnet habe (unter "Recent" sind ja dann zwei Dateien, und ich erwisch natürlich die falsche...)
    "Wir leben alle unter dem gleichen Himmel, aber wir haben nicht alle den gleichen Horizont." (Konrad Adenauer)

  11. #11
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Den timecode kannst du dir ja ansehen, einfach die Datei öffnen... er muss OPTISCH so aus sehen...

  12. #12
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Auch wichtig:

    Wer die Möglichkeit hat, bitte die Subs an der jeweiligen Episode testen.
    Da es doch verwirrungen gibt, wie in manchen Sub-Formaten abgespeichert wird (Chani weiß das noch), kann es zu Asynchronitäten kommen.
    4x01 und 4x03 habe ich schon getestet, PERFEKT passsen dzu den DVD-Rips, bei mir die Premierefolgen...

    Denn wenn etwas nicht stimmt, ich kann das noch hinbiegen, ohne ca. 700 x eine halbe Sekunde abzuziehen oder hinzuzufügen,

    oder will jemand erleben, wie sich John mit (auf) Grayza "abrackert" und als Untertitel steht: "Gib mir mal eine Zigarette"???


    Wichtig 2:


    Wer sich die subs genau anguckt, wird feststellen, dass es Unterschiede im .srt und .stl Format gibt: Sogar die timecodes sind teilweise anders. Das ist aber nach verscheidenen Tests meinerseits völlig irrelevant, also keine Angst, dass man Mist gebaut hat.
    Im .srt Format werden Subs "zusammen gefasst", dauern aber genau so lange wie "einzelnes Abspielen", so dass es keine Diskrepanzen gibt, keine Asynchronität.

    ich habe nämlich tagelang 4x05 von Chani beäugt und nichts hat gestimmt, die volle Katastrophe. letztendlich hatte ich ihre .srt umgewandelt ohne vorher im gleichen Format, .srt, zu kontrollieren:


    Immer nur im GLEICHEN Format im Translation-Mode checken, übersetzen, überprüfen!!
    PS. Bin gerade mit killbill-Japan fertig, 2 Minuten mehr Gemetzel in 5.1, herrlich... 8)

  13. #13

    Standard

    Okay, ich komme mir ziemlich doof vor, aber: wie zum frell speichere ich ein laufendes Übersetzungsprojekt im Subtitle Workshop ab??? Ich krieg's einfach nicht gebacken. Für heute bleibt mir nichts übrig, als das Ergebnis meiner heutigen Arbeit in den Wind zu schreiben, da ich jetzt ins Bett muß - in weniger als fünf Stunden muß ich schon wieder aufstehen. Da ich nicht weiß, wie ich speichern kann, muß ich das dumme Programm jetzt so schließen, und morgen wieder bei null anfangen. :-(

    ETA: Super, jetzt habe ich's gespeichert, aber der englische Teil ist völlig weg - da steht jetzt überall 'Untranslated Subtitle'. Wie spaßig.

    Also, damit ich morgen richtig anfangen kann: Kann mir jemand eine *Schritt für Schritt*-Anleitung geben, wie ich ein Übersetzungsprojekt im Subtitle WS abspeichere. So richtig 'für Dumme' - denn ich habe wirklich null Ahnung von dem Programm und von der ganzen technischen Seite des Untertitelns überhaupt. Ich möchte morgen nicht schon wieder das ganze Ergebnis meiner Arbeit verlieren.

  14. #14
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Gak. Ich habe das Programm leider nicht, kann also nicht helfen, zumal es wohl zu spät ist. Aber hättest du den Text nicht alternativ einfach in einen Editor kopieren und dort zwischenspeichern können?

  15. #15

    Standard

    Originally posted by Nager@01.06.2004, 02:24
    Gak. Ich habe das Programm leider nicht, kann also nicht helfen, zumal es wohl zu spät ist. Aber hättest du den Text nicht alternativ einfach in einen Editor kopieren und dort zwischenspeichern können?
    Ich weiß nicht, ob ich das dann wieder in den STWS zurück importiert bekäme. Jetzt ist es eh zu spät...

    Ich weiß auch nicht, wie ich während der Arbeit überprüfen kann, ob das Format (Zeilenlänge etc.) richtig ist... und die 'Help'-Datei funktioniert bei mir nicht, ich kann also nicht nachschlagen. Grrrr.

    Heh, hast Du meine ersten paar Bemerkungen im Korrekturthread zu 4.01 gesehen? Bin ich zu kritisch? Ich finde fast in jeder Zeile was... :-( Und nachdem ich nochmal in die Originaldatei (englisch) geguckt habe, fiel mir sogar noch mehr auf...

  16. #16
    Wühlmaus Avatar von Nager
    Dabei seit
    07.10.2002
    Ort
    Down Under
    Beiträge
    1.666

    Standard

    Dann enthalte uns das bitte nicht vor.
    Kritik ist wichtig und notwendig - schliesslich wollen wir alle das bestmögliche Ergebnis. Deine bisherigen Punkte sind stichhaltig - wenn du dir den Aufwand machst, weiterhin so gründlich zu korrigieren, können wir alle nur dankbar sein. Leute wie dich brauchen wir. Also hau rein.

    Und die einzige mit einer perfektionistischen Ader bist du hier beileibe nicht.

  17. #17

    Standard

    Ich gebe mir bis Ende der Woche Zeit für meine beiden Übersetzungen (nachdem ich jetzt schon zum dritten Mal neu anfangen durfte, arrgh), und danach widme ich mich dem Korrekturlesen. Vermutlich werde ich circa eine Folge am Tag schaffen. Ich habe ernstlich vor, alle durchzugucken. :-)

    Ich werde übrigens, glaube ich, Hilfe beim Testen meiner Untertitel brauchen - oder kann ich sie auch mit den aus dem amerikanischen und britischen Fernsehen aufgenommenen Folgen testen? Meine DVDs sind nämlich in Deutschland, und die vierte Season habe ich sowieso noch nicht auf DVD.

  18. #18
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Die timecodes der dvd-rips (pk 66 -srt) sind inzwischen als perfekt stilisiert worden. Bessere Synchronizität werden wir nicht finden...

  19. #19

    Standard

    Originally posted by mort@02.06.2004, 16:55
    Die timecodes der dvd-rips (pk 66 -srt) sind inzwischen als perfekt stilisiert worden. Bessere Synchronizität werden wir nicht finden...
    Also, heißt das, meine Vermutung stimmt und jemand anders muß für mich testen, ob meine subs auch wirklich synchron sind?

  20. #20
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Also mit denn Folgen die du als TV-Rips zu hause hast kannst du nix anfangen.Die UT´s werden nicht synchron sein.Wie ich dir schon angeboten habe kann dir gerne helfen.Wenn du dein Fehler wieder korriegiert hast dann sind die UT´s Synchron da die Englischen Timecodes 100% -ig synchron sind.Wurde schon zig fach getestet.Da aber dir so ein kleines problem entstanden ist (was jeden passieren kann ) werden ich oder jemand anderer dir gerne dabei helfen.

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Wer will subs für die UK DVDs von PK Wars?
    Von Datirez im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 26
    Letzter Beitrag: 24.03.2005, 12:24
  2. kleines Tutorial zum Subs einbinden
    Von Wursti im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 25
    Letzter Beitrag: 08.08.2004, 23:45
  3. Fehlende Email Addys in den Subs
    Von Datirez im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 25.07.2004, 01:14
  4. Anleitung fürs einfügen von Subs in MPEG2 gesucht
    Von tashabaer im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 4
    Letzter Beitrag: 29.06.2004, 00:48
  5. B5 Comic auf ungarisch - Kann wer übersetzen?
    Von BabylonLion im Forum BABYLON 5: Alle Serien & Filme
    Antworten: 4
    Letzter Beitrag: 12.10.2002, 17:06

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •