Eine Anmerkung:

Wie ich schon im 1x02-Thread geschrieben habe, orientieren sich die Originalsubs am Xenajules-Transcript, was zumindest bei meiner Folge einige Passagen grob unsauber bzw. sogar völlig falsch hat. Farsape-Ally sollte in jedem Fall - so verfügbar - die Quelle der Wahl für Übersetzungen sein.

Meine Impuls-Pistole. Ist das wirklich die Standardübersetzung für 'pulse pistol'? Haben wir irgendwo eine Liste mit Standardübersetzungen für Worte wie dieses?
(...)Gleiche Frage. Ist 'unentdeckte Territorien' unsere Standardübersetzung für die Uncharted Territories?
(...)Was spricht gegen ein Übersetzen des 'Yah!'?
Alles Fragen, die in diesem Thread besprochen werden sollten: Synchro-Glossar

Yotz' und 'Raslak', soweit ich weiß - oder haben wir uns geeinigt, das im deutschen anders zu schreiben, und ich habe es nur wieder mal nicht mitgekriegt?
Wohl eher das "Xenajules"-Problem.

Schreibt man 'Besseres' da nicht groß?
Jup, Afaik.

Nochmal vielen Dank an Hmpf, dass du dir die Mühe (bzw. besser: Sauarbeit) machst. Die Qualität des Gesamtergebnisses wird es freuen. Und keine falsche Zurückhaltung.