Originally posted by Datirez@20.06.2004, 22:33
Daß er/sie das Korrektur lesen übernimmt ist gut nur bitte überleg was wichtig ist und was nicht.Was brauchbar ist und was man unter den Tisch kehren könnte(im übertragenen sinne).

Ich bin eine 'sie.' ;-)

Und um unnötige Arbeit usw. Eurerseits zu vermeiden, hatte ich meine Kritikpunkte ja schon vorsortiert nach sinnentstellenden Fehlern und bloßen Schönheitskorrekturen. Die Schönheitskorrekturen sind nicht so wichtig, aber die sinnentstellenden Sachen finde ich schon... ärgerlich. Egal, ob sie in der echten Synchro vorkommen oder in unseren Untertiteln. In Profi-Synchros kann ich sie aber noch eher akzeptieren, da diese immer unter extremem äußeren Zeitdruck angefertigt werden, während bei uns eine gewisse Eile zwar wünschenswert ist, aber doch nicht unbedingt auf Kosten der Qualität gehen muß. *So* eilig sollten wir es dann doch nicht haben, finde ich. Falls Du Dir meine Kommentare zu den gefundenen sinnentstellenden Fehlern anguckst, kannst Du (vielleicht) sehen, daß es sich bei diesen nicht einfach um Geschmacksfragen o.ä. handelt, sondern um echte Fehlübersetzungen.

Andererseits ist das hier aber auch nur ein Angebot meinerseits, und ich bin nicht beleidigt, wenn Ihr es nicht annehmt.