Ich würde spontan auf Farspeak tippen.
Kann das vielleicht mal jemand im Season 4-Companion nachgucken? Auf den einschlägigen Seiten steht dazu leider nichts.
Ich würde spontan auf Farspeak tippen.
Kann das vielleicht mal jemand im Season 4-Companion nachgucken? Auf den einschlägigen Seiten steht dazu leider nichts.
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
danke.
Wenn ihr schon dabei seid:
Don't drag your heels, Rygel's gonna die here on us.
Don't drag your heels, Rygel stirbt hier sonst.
mir fällt gerade keine sinnvolle Übersetzung ein.
"Don't drag your heels"
müsste in etwa heissen: "Mensch, schlaf nicht ein" oder "Nimm die Beine in die Hand"
(bin aber nicht sicher)
hört sich doch ganz gut an.
Danke dir!
Hi!
Kann mir einer hierbei helfen:
Somebody had somethin' crawl up their ass and die!
Sagt Crichton nachdem er Rygel befreit hat und der pfurzte.
Hier ist jemanden was in den Arsch gekrochen und gestorben.
Danke Kaff!
Hi!
Hier drei Sätze, die ich nicht übersetzt krieg.:
1. Damn, this has gotta be bad for the sperm count.
(Crichton in der Lava)
2. Then try and shoot straight you incompetent, it'd make a nice change.
3. Is this thing cuttin' out on me?
(sagt Crichton er den Schildgürtel umgelegt hat)
1. Damn, this has gotta be bad for the sperm count.
Verdammt, das wird sich bestimmt negativ auf meine Spermienanzahl auswirken.
2. Then try and shoot straight you incompetent, it'd make a nice change.
Dann versucht doch wenigstens mal gerade aus zu schiessen, ihr unfähigen Nullen, das wäre mal 'ne willkommene Abwechslung.
(ein bisschen zu lang )
3. Is this thing cuttin' out on me?
(sagt Crichton er den Schildgürtel umgelegt hat)
Lässt mich das Ding jetzt etwa im Stich?
PS: Alles, wie immer, ohne Gewähr! :P
Danke Haplo!
Noch drei, die ich noch nicht übersetzen konnte:
1. Somebody's doin' the Pompei thing.
(sagt Cichton als die Lava steigt)
2. And D'Argo is a fool if he has not set an override sequence.
(sagt Sikozu zu Chiana als sie in D´Argos Schiff sind)
3. Are you tinked?
(sagt Chiana zu Sikozu)
Da versucht gerade jemand diese Pompei-Sache.1. Somebody's doin' the Pompei thing.
Und D'Argo ist ein Idiot, wenn er keine Umgehungssequenz eingerichtet hat.2. And D'Argo is a fool if he has not set an override sequence.
Würde ich jetzt mal vorschlagen...
Oder aber: "Da zieht jemand die Pompeji-Masche ab."
Oder:
Das wird wohl Pompeji-Style o. Pompejimäßig...
Danke Leute!
Bei - Pompeji - schreib ich jetzt erst einmal mort seinen Vorschlag. Kann ja dann noch geändert werden.
noch mal drei Sätze:
1. Buckwheat, I thought you came down here to drop some friends off at the pool.
(sagt Crichton als er in der Höhle Rygel findet - zu ihm)
2. I don't know why they make us set the traps in the first place!
(sagt einer der Räuber)
3. You have got to stop wandering off like this. Thanks for lookin' after her fellas.
(sagt Crichton als Noranti zu den vermeintlichen Tarkans gegangen ist)
P.S.
Sorry, Sorry, Sorry, dass ich so viel fragen muß.
Wenn ich den Kontext jetzt richtig in Erinnerung habe, dann geht es in der Szene ums Scheissen, oder?Originally posted by deconde@25.05.2004, 15:21
1. Buckwheat, I thought you came down here to drop some friends off at the pool.
(sagt Crichton als er in der Höhle Rygel findet - zu ihm)
"Buckwheat, ich dachte, du wolltest hier eigentlich nur ein paar Häufchen in die Ecke legen." (oder sowas in der Art)
"Ich verstehe nicht warum wir diese Fallen überhaupt aufstellen sollen."2. I don't know why they make us set the traps in the first place!
(sagt einer der Räuber)
"Du musst damit aufhören, ständig wegzulaufen/ verlorenzugehen. Danke dass ihr auf sie aufgepaßt habt, Leute."3. You have got to stop wandering off like this. Thanks for lookin' after her fellas.
(sagt Crichton als Noranti zu den vermeintlichen Tarkans gegangen ist)
Warum sorry? Frag soviel du willst.P.S.
Sorry, Sorry, Sorry, dass ich so viel fragen muß.
Bunt ist das Dasein und granatenstark.
Jetzt habe ich auch mal was:
"Yah, I'm supposed to be a Peacekeeper. I love waiting to see how things go south."
und
"Any vessel lacking the proper security
clearance beacon will be destroyed on sight"
Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit!
Things go south
->
Wenn alles den Bach runtergeht
"Any vessel lacking the proper security
clearance beacon will be destroyed on sight"
->
Ein Schiff ohne korrekt gesendete Sicherheitskennung wird sofort vernichtet
Beacon ist immer doof :-(, in dem Fall vielleicht auch als "Signalgeber" übersetzen?
War jemand mal beim Militär und weiss, wie solche Dinger dort heissen???
h34r:
Buckwheat, I thought you came down here to drop some friends off at the pool.
->
Falls es nicht zu politisch inkorrekt ist: "ein paar Neger abseilen"
Danke drd pike!
Hab noch welche:
1. Du gibts uns unser whoopie cushion, wir geben dir Larry und Moe hier.
(You've got our whoopie cushion, we've got Larry and Moe here.)
- Wie soll ich whoopie cushion übersetzen???
~ Crichton will Rygel gegen Larry und Moe austauschen.
2. I signed on to haul crates. Not get killed!
Me too.
If I get killed...
all my wives will throw fits.
~ unterhalten sich zwei der Räuber
3. He's already saved your eema once...
~ sagt Chiana zu Sikozu in D´Argos Schiff
Aktive Benutzer in diesem Thema: 5 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 5)
Als Lesezeichen weiterleiten